Erreurs dans « tellico.po »
Le fichier tellico.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°594,
Original : | Colorist |
---|---|
Traduction : | Coloriste |
Utilisez plutôt le verbe « colorer » ou le substantif « coloration »
Message n°623,
Original : | Entrez Database |
---|---|
Traduction : | Base de données « Entrez » |
Nous préférons « saisir » à « entrer » (elle est où la porte ?)
À la ligne 4338
Motif : « (\b[Ee]ntrer\b)|(\b[Ee]ntré[^e])|(\b[Ee]ntrez\b) » |
Rapporter un faux positif
Fautes d'orthographe :
Message n°1,
Original : | Your names |
---|---|
Traduction : | Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard |
Contexte : | NAME OF TRANSLATORS |
Message n°1,
Original : | Your names |
---|---|
Traduction : | Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard |
Contexte : | NAME OF TRANSLATORS |
À la ligne 38
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Délaine »
- « Délainé »
- « Del aune »
- « Del-aune »
- « Délainer »
Message n°5,
Original : | Fancy |
---|---|
Traduction : | Fancy |
Contexte : | Fancy XSL Template |
Message n°238,
Original : | iOS |
---|---|
Traduction : | iOS |
Contexte : | iOS Platform |
Message n°250,
Original : | PlayStation Vita |
---|---|
Traduction : | PlayStation Vita |
À la ligne 1777
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Vista »
- « Vitae »
- « Vital »
- « Vitra »
- « Bita »
Message n°259,
Original : | Nintendo WiiU |
---|---|
Traduction : | Nintendo WiiU |
Message n°366,
Original : | jr.,jr,iii,iv |
---|---|
Traduction : | jr., jr, iii, iv |
Contexte : | comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting |
Message n°510,
Original : | Total merged/scanned entries: %1/%2 |
---|---|
Traduction : | Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2 |
À la ligne 3557
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « scanners »
- « scannée »
- « cannées »
- « scannés »
- « scandées »
Message n°586,
Original : | Bedetheque Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « Bedetheque » |
À la ligne 4080
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Téléthèque »
- « Téléthèques »
- « Zététique »
- « Pédantesque »
- « Zététiques »
Message n°589,
Original : | Colnect Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « Colnect » |
À la ligne 4098
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Connect »
- « Collecta »
- « Collecte »
- « Collecté »
- « Connecta »
Message n°593,
Original : | PEGI Rating |
---|---|
Traduction : | Classement PEGI |
Message n°639,
Original : | FilmAffinity Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « FilmAffinity » |
Message n°644,
Original : | Filmaster Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « Filmaster » |
À la ligne 4473
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Fil master »
- « Fil-master »
- « Film aster »
- « Film-aster »
- « Filmas ter »
Message n°651,
Original : | GiantBomb Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « GiantBomb » |
Message n°658,
Original : | IGDB Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « IGDB » |
Message n°680,
Original : | KinoPoisk Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « KinoPoisk » |
Message n°681,
Original : | Kino-Teatr Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « Kino-Teatr » |
Message n°681,
Original : | Kino-Teatr Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « Kino-Teatr » |
À la ligne 4709
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Théâtre »
- « Théâtres »
- « Death »
- « D'ATR »
- « Têtard »
Message n°682,
Original : | MobyGames Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « MobyGames » |
À la ligne 4715
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Monogames »
- « Polygames »
- « Noyâmes »
- « Moitâmes »
- « Monogame »
Message n°683,
Original : | MovieMeter Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « MovieMeter » |
À la ligne 4721
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Mauviette »
- « Mauviettes »
- « Mauvaiseté »
- « Mauvaisetés »
Message n°686,
Original : | Numista Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « Numista » |
À la ligne 4739
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Fumiste »
- « N'imita »
- « Nudiste »
- « Numides »
- « Fumistes »
Message n°687,
Original : | Krause-Mishler |
---|---|
Traduction : | Krause-Mishler |
Contexte : | Standard catalog of world coins number |
À la ligne 4746
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Miser »
- « M'isoler »
- « Miauler »
- « Miller »
- « Misée »
Message n°690,
Original : | Numista (%1) |
---|---|
Traduction : | Numista (%1) |
À la ligne 4766
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Fumiste »
- « N'imita »
- « Nudiste »
- « Numides »
- « Fumistes »
Message n°691,
Original : | Tellico is unable to read the search description in the OPDS catalog. |
---|---|
Traduction : | Il est impossible pour Tellico de lire la description de recherche dans le catalogue « OPDS ». |
Message n°692,
Original : | OPDS Catalog |
---|---|
Traduction : | Catalogue « OPDS » |
Message n°694,
Original : | Enter the link to the OPDS server. |
---|---|
Traduction : | Saisissez le lien vers le serveur « OPDS » |
Message n°697,
Original : | RPGGeek Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « RPGGeek » |
Message n°716,
Original : | TheMovieDB (%1) |
---|---|
Traduction : | TheMovieDB (%1) |
Message n°719,
Original : | VGCollect Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « VGCollect » |
Message n°720,
Original : | VideoGameGeek Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers le site « VideoGameGeek » |
Message n°722,
Original : | Visual Novel |
---|---|
Traduction : | Visual Novel |
À la ligne 4966
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Visuel »
- « Visuels »
- « Vidal »
- « Visa »
- « Virtual »
Message n°722,
Original : | Visual Novel |
---|---|
Traduction : | Visual Novel |
À la ligne 4966
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Novell »
- « Nobel »
- « Nouvel »
- « Noel »
- « Noël »
Message n°876,
Original : | CIW Files |
---|---|
Traduction : | Fichiers CIW |
Message n°877,
Original : | VinoXML Data Files |
---|---|
Traduction : | Fichiers de données « VinoXML » |
Message n°878,
Original : | eBook Files |
---|---|
Traduction : | Fichiers « eBook » |
Message n°963,
Original : | Import Collectorz Data... |
---|---|
Traduction : | Importer des données « Collectorz »... |
À la ligne 6464
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Collectiez »
- « Collectez »
- « Collecterez »
- « Collectons »
- « Collectera »
Message n°964,
Original : | Import data from Collectorz |
---|---|
Traduction : | Importer des données de « Collectorz » |
À la ligne 6470
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Collectiez »
- « Collectez »
- « Collecterez »
- « Collectons »
- « Collectera »
Message n°965,
Original : | Import Data Crow Data... |
---|---|
Traduction : | Importer des données de « Data Crow » |
Message n°966,
Original : | Import data from Data Crow |
---|---|
Traduction : | Importer des données à partir de « Data Crow » |
Message n°977,
Original : | Import Goodreads Collection... |
---|---|
Traduction : | Importer une collection « Goodreads »... |
À la ligne 6548
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Godèrent »
- « Gondèrent »
- « Goderaient »
- « Gonderaient »
- « Godaient »
Message n°978,
Original : | Import a collection from Goodreads.com |
---|---|
Traduction : | Importer une collection depuis le site « Goodreads ». |
À la ligne 6554
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Godèrent »
- « Gondèrent »
- « Goderaient »
- « Gonderaient »
- « Godaient »
Message n°979,
Original : | Import LibraryThing Collection... |
---|---|
Traduction : | Importer une collection « LibraryThing »... |
Message n°997,
Original : | Import VinoXML... |
---|---|
Traduction : | Importer à partir de VinoXML... |
Message n°998,
Original : | Import VinoXML data |
---|---|
Traduction : | Import des données VinoXML |
Message n°1107,
Original : | Import Directory |
---|---|
Traduction : | Dossier de l'import |
À la ligne 7349
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'importa »
- « l'importe »
- « l'impôt »
- « d'import »
- « l'emport »
Message n°1242,
Original : | Goodreads Options |
---|---|
Traduction : | Options Goodreads |
À la ligne 8200
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Godèrent »
- « Gondèrent »
- « Goderaient »
- « Gonderaient »
- « Godaient »
Message n°1252,
Original : | LibraryThing Options |
---|---|
Traduction : | Options pour LibraryThing |
Message n°1253,
Original : | Export your LibraryThing collection in <a href="https://www.librarything.com/export.php?export_type=json">JSON format</a>. |
---|---|
Traduction : | Exportez votre collection « LibraryThing » au <a href="https://www.librarything.com/export.php?export_type=json">format JSON</a>. |
Message n°1255,
Original : | LibraryThing file: |
---|---|
Traduction : | Fichier LibraryThing : |
Message n°1296,
Original : | Allocine Link |
---|---|
Traduction : | Lien vers « Allociné » |
À la ligne 8544
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Hallucine »
- « Halluciné »
- « Halluciner »
- « Hallucines »
- « Hallucinés »
Dernière vérification : Fri Mar 1 09:09:16 2024 (actualisée une fois par semaine).