Erreurs dans « subtitlecomposer.po »
du module subtitlecomposer.
Le fichier subtitlecomposer.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°16,
Original : | Shift %2%1 millisecond |
---|---|
Traduction : | Décaler de %2%1 milliseconde |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°17,
Original : | Shift selected lines %2%1 millisecond |
---|---|
Traduction : | Décaler les lignes sélectionnées de %2%1 milliseconde |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°98,
Original : | Shift... |
---|---|
Traduction : | Décaler... |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°99,
Original : | Shift lines an specified amount of time |
---|---|
Traduction : | Décaler les sous-titres d'une durée donnée |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°162,
Original : | Shift Current Line to Video Position |
---|---|
Traduction : | Décaler la ligne courante à la position de la vidéo |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°306,
Original : | Shift Lines |
---|---|
Traduction : | Décaler les lignes |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°365,
Original : | Shift Line Times |
---|---|
Traduction : | Décaler les temps de la ligne |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°426,
Original : | Shift subtitle forwards before append |
---|---|
Traduction : | Décaler le sous-titrage avant concaténation |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°441,
Original : | Shift new part backwards after split |
---|---|
Traduction : | Décaler la nouvelle partie après la césure du sous-titrage |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°467,
Original : | Fix space around punctuation (.,;:?!) |
---|---|
Traduction : | Corriger les espaces autour de la ponctuation (., ; : ? !) |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°468,
Original : | Fix space around quotes and parentheses ("()[]{}) |
---|---|
Traduction : | Corriger les espaces autour des guillemets et des parenthèses ("()[]{}) |
Utiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
Message n°563,
Original : | Lines Quick Shift Amount |
---|---|
Traduction : | Taille de décalage rapide des lignes |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Fautes d'orthographe :
Message n°19,
Original : | Configure Subtitle Composer |
---|---|
Traduction : | Configurer Subtitle Composer |
À la ligne 148
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Subtile »
- « Sub title »
- « Sub-title »
- « Subtiles »
- « Subite »
Message n°218,
Original : | Could not open a new Subtitle Composer window. The split part was saved as %1. |
---|---|
Traduction : | Impossible d'ouvrir une nouvelle fenêtre de Subtitle Composer. La partie découpée a été enregistrée sous %1. |
À la ligne 1374
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Subtile »
- « Sub title »
- « Sub-title »
- « Subtiles »
- « Subite »
Message n°219,
Original : | Could not open a new Subtitle Composer window. The split parts were saved as %1 and %2. |
---|---|
Traduction : | Impossible d'ouvrir une nouvelle fenêtre de Subtitle Composer. Les parties découpées ont été enregistrées sous %1 et %2. |
À la ligne 1384
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Subtile »
- « Sub title »
- « Sub-title »
- « Subtiles »
- « Subite »
Message n°252,
Original : | Windows (CRLF) |
---|---|
Traduction : | Windows (CRLF) |
Message n°420,
Original : | Fix quotes and double quotes |
---|---|
Traduction : | Corriger les quotes et double-quotes |
À la ligne 2740
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « qu'ôtes »
- « quottes »
- « quoted »
- « QUOTE »
- « Quote »
Message n°420,
Original : | Fix quotes and double quotes |
---|---|
Traduction : | Corriger les quotes et double-quotes |
À la ligne 2740
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « qu'ôtes »
- « quottes »
- « quoted »
- « QUOTE »
- « Quote »
Message n°462,
Original : | Subtitle demux failed %1: %2 %3 |
---|---|
Traduction : | Impossible de démultiplexer les sous-titres %1 : %2 %3 |
À la ligne 3006
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « dé multiplexer »
- « dé-multiplexer »
- « multiplexer »
- « démultiplier »
- « démultiplexage »
Message n°463,
Original : | VobSub Import |
---|---|
Traduction : | Importation VobSub |
Message n°471,
Original : | VobSub Error |
---|---|
Traduction : | Erreur VobSub |
Message n°544,
Original : | Subtitle Composer |
---|---|
Traduction : | Subtitle Composer |
À la ligne 3558
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Subtile »
- « Sub title »
- « Sub-title »
- « Subtiles »
- « Subite »
Message n°549,
Original : | Your names |
---|---|
Traduction : | Thomas Gastine, Xavier Besnard |
Contexte : | NAME OF TRANSLATORS |
À la ligne 3589
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Gâtine »
- « Castine »
- « Gâtines »
- « Castines »
- « Satine »
Message n°610,
Original : | DeepL API authentication key |
---|---|
Traduction : | Clé d'authentification pour l'API DeepL |
Message n°611,
Original : | DeepL API domain name |
---|---|
Traduction : | Nom de domaine pour l'API DeepL |
Message n°612,
Original : | MinT API URL prefix |
---|---|
Traduction : | Préfixe de l'URL d'API « MinT » |
À la ligne 4029
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Minot »
- « Minât »
- « Maint »
- « Minet »
- « Mont »
Message n°655,
Original : | Word trigram language model input file |
---|---|
Traduction : | Fichier d'entrée de modèle linguistique de trigrammes de mots |
À la ligne 4314
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « tri grammes »
- « tri-grammes »
- « tigrâmes »
- « digrammes »
- « digramme »
Message n°659,
Original : | Num of speech frames to trigger VAD from silence to speech |
---|---|
Traduction : | Nombre de trames de parole pour déclencher le VAD du silence vers la parole |
Message n°662,
Original : | Trigram Models |
---|---|
Traduction : | Modèles de trigramme |
À la ligne 4375
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « tri gramme »
- « tri-gramme »
- « digramme »
- « tigrâmes »
- « digrammes »
Message n°665,
Original : | Trigram Model |
---|---|
Traduction : | Modèle de trigramme |
À la ligne 4396
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « tri gramme »
- « tri-gramme »
- « digramme »
- « tigrâmes »
- « digrammes »
Message n°692,
Original : | DeepL Engine Error |
---|---|
Traduction : | Erreurs du moteur DeepL |
Message n°700,
Original : | You need to <a href="https://www.deepl.com/pro-api">create an account</a> on DeepL website and paste your API authentication key below. |
---|---|
Traduction : | Vous avez besoin de <a href="https://www.deepl.com/pro-api">créer un compte</a> sur le site Internet de DeepL et copier ci-dessous votre clé d'authentification d'API. |
Message n°704,
Original : | Google Cloud Engine Error |
---|---|
Traduction : | Erreur du moteur pour Google Cloud |
Message n°709,
Original : | <p>You need to <a href="https://developers.google.com/identity/protocols/oauth2/service-account#creatinganaccount">create a Service Account</a> in Google Cloud Console and provide public/private key JSON file below.</p><p>The Service Account needs to be assigned <span style=" text-decoration: underline;">Cloud Translation API User</span> role on IAM page or must be granted access to the Google's Cloud Translation APIs in a different manner.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Vous devez <a href="https://developers.google.com/identity/protocols/oauth2/service-account#creatinganaccount">créer un compte de service</a> dans la console de Google Cloud Console et fournir le fichier « JSON » avec les clés publique/privée ci-dessous. </p><p>Le compte de service doit être affecté au rôle <span style=" text-decoration : underline;">Utilisateur de l'API Cloud Translation</span> sur la page « IAM » ou doit être autorisé à accéder aux API de traduction Google Cloud d'une manière différente. </p> |
Message n°709,
Original : | <p>You need to <a href="https://developers.google.com/identity/protocols/oauth2/service-account#creatinganaccount">create a Service Account</a> in Google Cloud Console and provide public/private key JSON file below.</p><p>The Service Account needs to be assigned <span style=" text-decoration: underline;">Cloud Translation API User</span> role on IAM page or must be granted access to the Google's Cloud Translation APIs in a different manner.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Vous devez <a href="https://developers.google.com/identity/protocols/oauth2/service-account#creatinganaccount">créer un compte de service</a> dans la console de Google Cloud Console et fournir le fichier « JSON » avec les clés publique/privée ci-dessous. </p><p>Le compte de service doit être affecté au rôle <span style=" text-decoration : underline;">Utilisateur de l'API Cloud Translation</span> sur la page « IAM » ou doit être autorisé à accéder aux API de traduction Google Cloud d'une manière différente. </p> |
Message n°709,
Original : | <p>You need to <a href="https://developers.google.com/identity/protocols/oauth2/service-account#creatinganaccount">create a Service Account</a> in Google Cloud Console and provide public/private key JSON file below.</p><p>The Service Account needs to be assigned <span style=" text-decoration: underline;">Cloud Translation API User</span> role on IAM page or must be granted access to the Google's Cloud Translation APIs in a different manner.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Vous devez <a href="https://developers.google.com/identity/protocols/oauth2/service-account#creatinganaccount">créer un compte de service</a> dans la console de Google Cloud Console et fournir le fichier « JSON » avec les clés publique/privée ci-dessous. </p><p>Le compte de service doit être affecté au rôle <span style=" text-decoration : underline;">Utilisateur de l'API Cloud Translation</span> sur la page « IAM » ou doit être autorisé à accéder aux API de traduction Google Cloud d'une manière différente. </p> |
Message n°709,
Original : | <p>You need to <a href="https://developers.google.com/identity/protocols/oauth2/service-account#creatinganaccount">create a Service Account</a> in Google Cloud Console and provide public/private key JSON file below.</p><p>The Service Account needs to be assigned <span style=" text-decoration: underline;">Cloud Translation API User</span> role on IAM page or must be granted access to the Google's Cloud Translation APIs in a different manner.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Vous devez <a href="https://developers.google.com/identity/protocols/oauth2/service-account#creatinganaccount">créer un compte de service</a> dans la console de Google Cloud Console et fournir le fichier « JSON » avec les clés publique/privée ci-dessous. </p><p>Le compte de service doit être affecté au rôle <span style=" text-decoration : underline;">Utilisateur de l'API Cloud Translation</span> sur la page « IAM » ou doit être autorisé à accéder aux API de traduction Google Cloud d'une manière différente. </p> |
Message n°710,
Original : | MinT Engine Error |
---|---|
Traduction : | Erreur du moteur « MinT » |
À la ligne 4731
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Minot »
- « Minât »
- « Maint »
- « Minet »
- « Mont »
Message n°714,
Original : | You need to provide an URL to a MinT machine translation system API. You can <a href="https://gerrit.wikimedia.org/g/mediawiki/services/machinetranslation">setup your own service</a> or use some <a href="https://translate.wmcloud.org/">public API</a>. |
---|---|
Traduction : | Vous devez fournir une URL à une API pour le système de traduction automatique « MinT ». Vous pouvez <a href="https://gerrit.wikimedia.org/g/mediawiki/services/machinetranslation">configurer votre propre service</a> ou utiliser une <a href="https://translate.wmcloud.org/">API publique</a>. |
À la ligne 4759
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Minot »
- « Minât »
- « Maint »
- « Minet »
- « Mont »
Dernière vérification : Fri May 3 10:55:27 2024 (actualisée une fois par semaine).