Erreurs dans « lokalize.po »
du module lokalize.
Le fichier lokalize.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°182,
Original : | Check this unit using LanguageTool |
---|---|
Traduction : | Vérifier cet élément avec LanguageTool |
Contexte : | @action:inmenu |
À remplacer par « langage »
Message n°359,
Original : | LanguageTool |
---|---|
Traduction : | LanguageTool |
À remplacer par « langage »
Message n°388,
Original : | <b>LanguageTool notes:</b> |
---|---|
Traduction : | <b>Remarques LanguageTool :</b> |
Contexte : | @info notes generated by the languagetool check |
À remplacer par « langage »
Message n°432,
Original : | LanguageTool |
---|---|
Traduction : | LanguageTool |
Contexte : | @title:tab |
À remplacer par « langage »
Message n°492,
Original : | Default Language-Team: |
---|---|
Traduction : | « Language-Team » par défaut : |
À remplacer par « langage »
Message n°493,
Original : | Use custom LanguageTool server |
---|---|
Traduction : | Utiliser un serveur « LanguageTool » personnalisé |
À remplacer par « langage »
Message n°495,
Original : | The path of your custom Language Tool server |
---|---|
Traduction : | L'emplacement de votre serveur « LanguageTool » personnalisé |
À remplacer par « langage »
Message n°496,
Original : | Please enter the path of your custom Language Tool server, if any |
---|---|
Traduction : | Saisissez l'emplacement de votre serveur « LanguageTool » personnalisé, le cas échéant |
À remplacer par « langage »
Message n°550,
Original : | Language-Team: |
---|---|
Traduction : | Language-Team : |
À remplacer par « langage »
Fautes d'orthographe :
Message n°18,
Original : | There is useful data available in Alternate Translations view. For Gettext PO files it displays difference between current source text and the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when updating PO based on POT template. Do you want to show the view with the data? |
---|---|
Traduction : | Des données utiles sont disponibles dans la vue Traductions complémentaires. Pour les fichiers Gettext PO, cette vue affiche les différences entre le texte source actuel et le texte source correspondant à la traduction à mettre à jour trouvée par msgmerge lors de la mise-à-jour du fichier PO en fonction du modèle POT. Voulez-vous ouvrir la vue contenant ces données ? |
À la ligne 148
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MailMerge »
- « m'immerge »
- « n'émerge »
- « m'immerger »
- « m'immerges »
Message n°21,
Original : | <p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated and is either marked as <emphasis>needing review</emphasis> (i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the <emphasis>alternate translations</emphasis> section accompanying the unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source string and the previous source string, so that you can easily see which changes should be applied to existing translation to make it reflect current source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a source for additional alternate translations.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Parfois, lorsque le texte source est modifié, sa traduction devient déconseillée et est soit marquée comme <emphasis>nécessitant une révision</emphasis> (c'est-à-dire qu'elle perd son état « approuvé »), soit (seulement dans le cas d'un fichier XLIFF) déplacée dans la section <emphasis>traductions secondaires</emphasis> accompagnant l'unité.</p><p>Cette vue d'outils affiche également la différence entre la nouvelle chaîne source et l'ancienne, de sorte que vous pouvez facilement voir quels sont les changements à appliquer à la traduction existante pour qu'elle reflète la source actuelle.</p><p>Un double clic sur un mot quelconque dans cette vue d'outils insère celui-ci dans la traduction.</p><p>Déposez le fichier de traduction sur cette vue d'outils pour l'utiliser comme source pour des traductions complémentaires.</p> |
Contexte : | @info:tooltip |
Message n°32,
Original : | All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°32,
Original : | All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°32,
Original : | All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°34,
Original : | All supported files (*.po *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°34,
Original : | All supported files (*.po *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°34,
Original : | All supported files (*.po *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°36,
Original : | XLIFF (*.xlf *.xliff) |
---|---|
Traduction : | XLIFF (*.xlf *.xliff) |
Message n°36,
Original : | XLIFF (*.xlf *.xliff) |
---|---|
Traduction : | XLIFF (*.xlf *.xliff) |
Message n°36,
Original : | XLIFF (*.xlf *.xliff) |
---|---|
Traduction : | XLIFF (*.xlf *.xliff) |
Message n°37,
Original : | Linguist (*.ts) |
---|---|
Traduction : | Linguist (*.ts) |
Message n°60,
Original : | abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective') |
---|---|
Traduction : | abréviation : une forme abrégée d'un terme simple résultant de l'omission de certaines de ses lettres (par ex. « adj. » pour « adjectif ») |
Contexte : | XLIFF mark type |
Message n°61,
Original : | acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging') |
---|---|
Traduction : | acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging ») |
Contexte : | XLIFF mark type |
À la ligne 449
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « détection »
- « détections »
- « détectons »
- « détectiez »
- « détective »
Message n°61,
Original : | acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging') |
---|---|
Traduction : | acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging ») |
Contexte : | XLIFF mark type |
À la ligne 449
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « rating »
- « rangions »
- « Tagging »
- « frangin »
- « Rankin »
Message n°63,
Original : | collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that the components of the collocation must co-occur within an utterance or series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain immediate proximity to one another |
---|---|
Traduction : | co-occurrence : une combinaison récurrente de mots caractérisée par la cohésion, en ce sens que les composantes de la co-occurrence doivent être présentes dans un énoncé ou une série d'énoncés, même si elles ne soient pas nécessairement à maintenir une proximité immédiate entre elles |
Contexte : | XLIFF mark type |
À la ligne 463
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « dénonces »
- « dénoncés »
- « d'énoncer »
- « t'énonces »
- « l'énonces »
Message n°69,
Original : | head term: the concept designation that has been chosen to head a terminological record |
---|---|
Traduction : | entrée principale : la désignation d'une notion choisie pour intituler une fiche terminologique |
Contexte : | XLIFF mark type |
Message n°70,
Original : | initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial letters of the words making up a multiword term or the term elements making up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy') |
---|---|
Traduction : | sigle : une forme abrégée d'un terme, élaborée à partir de certaines des initiales des mots constituant un terme complexe ou les éléments d'un terme faisant partie d'un terme composé quand ces lettres sont prononcées individuellement (par ex. « ESB » pour « encéphalite spongiforme bovine ») |
Contexte : | XLIFF mark type |
Message n°70,
Original : | initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial letters of the words making up a multiword term or the term elements making up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy') |
---|---|
Traduction : | sigle : une forme abrégée d'un terme, élaborée à partir de certaines des initiales des mots constituant un terme complexe ou les éléments d'un terme faisant partie d'un terme composé quand ces lettres sont prononcées individuellement (par ex. « ESB » pour « encéphalite spongiforme bovine ») |
Contexte : | XLIFF mark type |
Message n°92,
Original : | transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of an alphabetic writing system are represented by characters from another alphabetic writing system |
---|---|
Traduction : | forme trans-littérale : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle les caractères d'un système d'écriture alphabétique sont représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture alphabétique |
Contexte : | XLIFF mark type |
À la ligne 666
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « trams »
- « tyrans »
- « trains »
- « transe »
- « transi »
Message n°111,
Original : | Previous source value, saved by lupdate tool |
---|---|
Traduction : | Précédente valeur de la source, enregistrée par l'outil lupdate |
À la ligne 794
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « update »
- « loupâtes »
- « lourdâtes »
- « lutâtes »
- « luttâtes »
Message n°181,
Original : | Check this unit using LanguageTool |
---|---|
Traduction : | Vérifier cet élément avec LanguageTool |
Contexte : | @action:inmenu |
Message n°254,
Original : | Install translate-toolkit package and retry |
---|---|
Traduction : | Installez le paquet « translate-toolkit » et essayez à nouveau |
À la ligne 1833
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « polkit »
- « d'oolithe »
- « d'oolithes »
- « d'oocyte »
Message n°255,
Original : | Install translate-toolkit package and retry. |
---|---|
Traduction : | Installez le paquet translate-toolkit et essayez à nouveau |
À la ligne 1839
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « polkit »
- « d'oolithe »
- « d'oolithes »
- « d'oocyte »
Message n°256,
Original : | Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez le fichier original OpenDocument sur lequel le fichier XLIFF actuel se base. |
Message n°258,
Original : | Install python-uno package for additional functionality. |
---|---|
Traduction : | Installez le paquet « python-uno » pour des fonctionnalités supplémentaires |
Message n°353,
Original : | NLNet Foundation |
---|---|
Traduction : | Fondation NLNet |
À la ligne 2574
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « NL Net »
- « NL-Net »
- « Minet »
- « None »
- « Néné »
Message n°354,
Original : | sponsored XLIFF-related work |
---|---|
Traduction : | Sponsor des travaux relatifs à XLIFF |
Message n°355,
Original : | Translate-toolkit |
---|---|
Traduction : | Translate-toolkit |
À la ligne 2586
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « polkit »
- « d'oolithe »
- « d'oolithes »
- « d'oocyte »
Message n°357,
Original : | LanguageTool |
---|---|
Traduction : | LanguageTool |
Message n°359,
Original : | Viesturs Zarins |
---|---|
Traduction : | Viesturs Zarins |
Message n°359,
Original : | Viesturs Zarins |
---|---|
Traduction : | Viesturs Zarins |
À la ligne 2610
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Zains »
- « Marins »
- « Tarins »
- « Satins »
- « Saurins »
Message n°370,
Original : | XLIFF improvements |
---|---|
Traduction : | Améliorations relatives à XLIFF |
Message n°386,
Original : | <b>LanguageTool notes:</b> |
---|---|
Traduction : | <b>Remarques LanguageTool :</b> |
Contexte : | @info notes generated by the languagetool check |
Message n°430,
Original : | LanguageTool |
---|---|
Traduction : | LanguageTool |
Contexte : | @title:tab |
Message n°438,
Original : | Lokalize translation project (*.lokalize) |
---|---|
Traduction : | Projet de traduction Lokalize (*.lokalize) |
À la ligne 3168
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lokalize »
- « localise »
- « localisé »
- « localiser »
- « localises »
Message n°491,
Original : | Use custom LanguageTool server |
---|---|
Traduction : | Utiliser un serveur « LanguageTool » personnalisé |
Message n°493,
Original : | The path of your custom Language Tool server |
---|---|
Traduction : | L'emplacement de votre serveur « LanguageTool » personnalisé |
Message n°494,
Original : | Please enter the path of your custom Language Tool server, if any |
---|---|
Traduction : | Saisissez l'emplacement de votre serveur « LanguageTool » personnalisé, le cas échéant |
Message n°498,
Original : | The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f |
---|---|
Traduction : | La commande de Pology permettant de vérifier un message. Utilisez les jokers suivants pour définir les commandes : %u correspond au numéro de message, %f au nom du fichier. Par exemple : posieve -u %u check_rules %f |
Contexte : | @label:textbox |
À la ligne 3615
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « po sieve »
- « po-sieve »
- « posée »
- « sieve »
- « positive »
Message n°501,
Original : | The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include "-s lokalize", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f |
---|---|
Traduction : | La commande de Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f |
Contexte : | @label:textbox |
À la ligne 3637
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lokalize »
- « localise »
- « localisé »
- « localiser »
- « localises »
Message n°501,
Original : | The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include "-s lokalize", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f |
---|---|
Traduction : | La commande de Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f |
Contexte : | @label:textbox |
À la ligne 3637
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « po sieve »
- « po-sieve »
- « posée »
- « sieve »
- « positive »
Message n°501,
Original : | The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include "-s lokalize", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f |
---|---|
Traduction : | La commande de Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f |
Contexte : | @label:textbox |
À la ligne 3637
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lokalize »
- « localise »
- « localisé »
- « localiser »
- « localises »
Message n°520,
Original : | Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature. A default value (suitable for XML-based texts) is: (<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+ It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is. |
---|---|
Traduction : | Expression rationnelle de marquage. Elle est utilisée pour effectuer la mise en correspondance de la mémoire de traduction et pour la fonctionnalité « Insérer une balise ». Une valeur par défaut (appropriée pour les textes de type « XML ») est : (<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\.:-]*;)+ Elle n'est employée que pour les fichiers « PO gettext », car le format « XLIFF » est doté de sa propre manière de spécifier où se trouve le marquage. |
Message n°522,
Original : | Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the value '0' to disable the word wrap. Use -1 when translating for KDE PO Summit. 1 to 3 doesn't change anything. |
---|---|
Traduction : | La largeur utilisée pour le retour à la ligne automatique de type « msgfmt ». Utilisez la valeur « 0 » pour désactiver le retour à la ligne. Utilisez la valeur « 1 » pour la traduction de la branche « KDE PO Summit ». Les valeurs de 1 à 3 n'ont aucun effet. |
À la ligne 3799
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Soumit »
- « Soumît »
- « Sum mit »
- « Sum-mit »
- « S'unit »
Dernière vérification : Fri May 3 10:55:27 2024 (actualisée une fois par semaine).