• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « kile.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier kile.po

Le fichier kile.po comporte :

  • 15 violations de règles de traduction.
  • 289 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°163,
Original :Here (h)
Traduction :Ici (h)
AvertissementNe commencez pas une phrase par « Ici » mais utilisez plutôt une tournure de la forme : « Vous pouvez ici... »
À la ligne 1226 Motif : « ^ici » | Rapporter un faux positif
Message n°681,
Original :<default>
Traduction :<default>
AvertissementÀ remplacer par « défaut »
À la ligne 4607 Motif : « d[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]fault » | Rapporter un faux positif
Message n°904,
Original :???
Traduction : ??? 
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 6132 Motif : « \? » | Rapporter un faux positif
Message n°948,
Original :English quotes:   ``   &apos;&apos;
Traduction :Apostrophes anglaises :   ``   &apos;&apos;
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 6405 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°950,
Original :German quotes:   &quot;`   &quot;&apos;
Traduction :Apostrophes allemandes :   &quot;`   &quot;&apos;
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 6417 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°1072,
Original :Settings for Biblatex
Traduction :Configuration pour la bibliothèque « biblatex »
AvertissementÉcriture officielle : « LaTeX » (avec 3 majuscules)
À la ligne 7167 Motif : « [Ll]atex|la[tT]ex|[Ll]ate[x|X]|laTeX|LATEX » | Rapporter un faux positif
Message n°1086,
Original :Biblatex
Traduction :Bibliothèque « biblatex »
AvertissementÉcriture officielle : « LaTeX » (avec 3 majuscules)
À la ligne 7251 Motif : « [Ll]atex|la[tT]ex|[Ll]ate[x|X]|laTeX|LATEX » | Rapporter un faux positif
Message n°1129,
Original :What type of bibliography (bibtex or biblatex) kile should show.
Traduction :Quel type de bibliographie (bibtex ou biblatex) kile doit afficher.
AvertissementÉcriture officielle : « LaTeX » (avec 3 majuscules)
À la ligne 7536 Motif : « [Ll]atex|la[tT]ex|[Ll]ate[x|X]|laTeX|LATEX » | Rapporter un faux positif
Message n°1389,
Original :The tabbing environment provides a way to align text in columns.
\begin{tabbing}
text \= more text \= still more text \= last text \\
second row \&gt;  \&gt; more \\
\end{tabbing}
Commands :
\=  Sets a tab stop at the current position.
\>  Advances to the next tab stop.
\&lt;  Allows you to put something to the left of the local margin without changing the margin. Can only be used at the start of the line.
\+  Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the right
\-  Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the left
\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the right of the previous column, flush against the current column's tab stop. 
\`  Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab stop 0
\kill  Sets tab stops without producing text.
\a  In a tabbing environment, the commands \=, \' and \` do not produce accents as normal. Instead, the commands \a=, \a' and \a` are used.
Traduction :L'environnement tabulations permet d'aligner du texte dans des colonnes.
\begin{tabbing}
du texte \= un peu plus de texte \= encore un peu plus de texte \= dernier texte \\
deuxième ligne \&gt;  \&gt; davantage \\
\end{tabbing}
Commandes :
\=  insère un marqueur de tabulation à cet endroit.
\>  avance jusqu'à la prochaine marque de tabulation.
\&lt;  Vous permet de placer quelque chose à gauche de la marge locale sans toucher à cette dernière. Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu'au début d'une ligne.
\+ la marge gauche avance d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent
\- la marge gauche recule d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent
\' met le texte précédent juste à gauche du prochain repère de tabulation et le texte suivant juste à droite. 
\` met le texte qui suit juste le long de la marge droite de la ligne courante
\kill  définit les tabulations mais n'affiche pas le texte.
\a  Dans l'environnement tabulations, les commandes \=, \' et \` ne créent pas d'accents comme d'habitude. Ces commandes sont remplacées par \a=, \a' et \a`.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 9348 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°1389,
Original :The tabbing environment provides a way to align text in columns.
\begin{tabbing}
text \= more text \= still more text \= last text \\
second row \&gt;  \&gt; more \\
\end{tabbing}
Commands :
\=  Sets a tab stop at the current position.
\>  Advances to the next tab stop.
\&lt;  Allows you to put something to the left of the local margin without changing the margin. Can only be used at the start of the line.
\+  Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the right
\-  Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the left
\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the right of the previous column, flush against the current column's tab stop. 
\`  Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab stop 0
\kill  Sets tab stops without producing text.
\a  In a tabbing environment, the commands \=, \' and \` do not produce accents as normal. Instead, the commands \a=, \a' and \a` are used.
Traduction :L'environnement tabulations permet d'aligner du texte dans des colonnes.
\begin{tabbing}
du texte \= un peu plus de texte \= encore un peu plus de texte \= dernier texte \\
deuxième ligne \&gt;  \&gt; davantage \\
\end{tabbing}
Commandes :
\=  insère un marqueur de tabulation à cet endroit.
\>  avance jusqu'à la prochaine marque de tabulation.
\&lt;  Vous permet de placer quelque chose à gauche de la marge locale sans toucher à cette dernière. Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu'au début d'une ligne.
\+ la marge gauche avance d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent
\- la marge gauche recule d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent
\' met le texte précédent juste à gauche du prochain repère de tabulation et le texte suivant juste à droite. 
\` met le texte qui suit juste le long de la marge droite de la ligne courante
\kill  définit les tabulations mais n'affiche pas le texte.
\a  Dans l'environnement tabulations, les commandes \=, \' et \` ne créent pas d'accents comme d'habitude. Ces commandes sont remplacées par \a=, \a' et \a`.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 9348 Motif : « '(?=[^\wéèàêâÉÈÀÊ«œ]) » | Rapporter un faux positif
Message n°1553,
Original :Load Biblatex Package - \usepackage{biblatex}
Traduction :Charger le paquet « biblatex » - \usepackage{biblatex}
AvertissementÉcriture officielle : « LaTeX » (avec 3 majuscules)
À la ligne 10486 Motif : « [Ll]atex|la[tT]ex|[Ll]ate[x|X]|laTeX|LATEX » | Rapporter un faux positif
Message n°1554,
Original :Load Biblatex Package
Traduction :Charger le paquet « biblatex »
AvertissementÉcriture officielle : « LaTeX » (avec 3 majuscules)
À la ligne 10492 Motif : « [Ll]atex|la[tT]ex|[Ll]ate[x|X]|laTeX|LATEX » | Rapporter un faux positif
Message n°1555,
Original :This includes the package biblatex
Traduction :Ceci inclue le paquet « biblatex »
AvertissementÉcriture officielle : « LaTeX » (avec 3 majuscules)
À la ligne 10498 Motif : « [Ll]atex|la[tT]ex|[Ll]ate[x|X]|laTeX|LATEX » | Rapporter un faux positif
Message n°1664,
Original :Intertext - \intertext{}
Traduction :Intertexte - \intertext}}
AvertissementMerci de mettre un « e » à la fin de « texte » ou « contexte »
À la ligne 11167 Motif : « text(?![e|uel|\-]) » | Rapporter un faux positif
Message n°2084,
Original :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Consider the file <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span> with full path <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">The variables have the following meanings:</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: path of the source file without filename  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: path of the target file without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: List of all files in a project marked for archiving. Set the archive flag in the "Files and projects" sidebar using the context menu.</p></body></html>
Traduction :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Considérons le fichier <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span> avec l'emplacement complet <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span>, compilé avec pdflatex dans <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Les variables ont la signification suivante :</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: nom du fichier avec le suffixe, mais sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> nom du fichier sans le suffixe et sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: emplacement du fichier source sans le nom du fichier  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: emplacement du fichier cible sans le nom du fichier, il s'agit de la même chose que %dir_base si aucun emplacement relatif n'a été défini &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> nom du fichier cible sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> résolution de l'aperçu rapide réglé dans Configurer Kile / Outils / Aperçu</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: liste de tous les fichiers d'un projet marqués comme archivés. Incluez les fichiers dans l'archive en utilisant le menu contextuel de la barre latérale « Fichiers et projets.</p></body></html>
AvertissementÉcriture officielle : « LaTeX » (avec 3 majuscules)
À la ligne 13893 Motif : « [Ll]atex|la[tT]ex|[Ll]ate[x|X]|laTeX|LATEX » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°19,
Original :Source Specials Switch
Traduction :Source Specials Switch
Avertissement
À la ligne 170 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Spectral »
Message n°20,
Original :Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX to auto-enable inverse and forward search capabilities.
Traduction :Géré, utilisez la configuration « Moderne » pour (La)Tex pour activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques.
Avertissement
À la ligne 176 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « TeX »
  • « Ted »
  • « Ex »
  • « Tux »
  • « Teo »
Message n°464,
Original :Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.
Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and
hyperref package (if needed) with option 'a4paper'.
Traduction :La conversion des fichiers ps est effectuée par « pstops » et « psselect ».
Assurez-vous d'appeler « dvips » avec l'option « -t a4 » et
le paquet hyperref (si besoin) avec l'option « a4paper ».
Avertissement
À la ligne 3269 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « hyperréel »
Message n°464,
Original :Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.
Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and
hyperref package (if needed) with option 'a4paper'.
Traduction :La conversion des fichiers ps est effectuée par « pstops » et « psselect ».
Assurez-vous d'appeler « dvips » avec l'option « -t a4 » et
le paquet hyperref (si besoin) avec l'option « a4paper ».
Avertissement
À la ligne 3269 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « laper »
  • « pape »
  • « papier »
  • « palper »
  • « papes »
Message n°597,
Original :Caption command acts like \captionabove
Traduction :La commande « caption » place la légende en dessous
Avertissement
À la ligne 4101 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « capiton »
  • « cation »
  • « captions »
  • « caution »
  • « captation »
Message n°598,
Original :Caption command acts like \captionbelow
Traduction :La commande « caption » place la légende au-dessus
Avertissement
À la ligne 4107 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « capiton »
  • « cation »
  • « captions »
  • « caution »
  • « captation »
Message n°629,
Original :Does not load amsthm and amsmath
Traduction :Ne pas charger « amsthm » et « amsmath »
Avertissement
À la ligne 4293 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ams math »
  • « ams-math »
  • « amsthm »
Message n°659,
Original :LaTeX with hyperref package
Traduction :LaTeX avec le paquet hyperref
Avertissement
À la ligne 4473 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « hyperréel »
Message n°1138,
Original :Set the BIBINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. BIBINPUTS should be a colon-separated list of all the paths where the bibliography tool (e.g. BibTeX or Biber) should look for additional packages and/or files. You do not have to add :$BIBINPUTS at the end.
Traduction :Définir ici la variable d'environnement « BIBINPUTS » pour l'outil d'aperçu rapide. Elle doit être une liste séparés par des deux-points de tous les emplacements vers lesquels les outils de bibliographie (par exemple « BibTeX » ou « Biber ») doivent chercher les paquets et / ou fichiers additionnels. Il n'est pas utile d'ajouter « $BIBINPUTS » à la fin. 
Avertissement
À la ligne 7599 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Liber »
  • « Ziber »
  • « Biner »
  • « Birbe »
  • « Bribe »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « laper »
  • « pape »
  • « papier »
  • « palper »
  • « papes »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « laper »
  • « pape »
  • « papier »
  • « palper »
  • « papes »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « laper »
  • « pape »
  • « papier »
  • « palper »
  • « papes »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « paletter »
  • « papeterie »
  • « pailleter »
  • « perpette »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « alpaguer »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « expectative »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « no titlepage »
  • « no-titlepage »
  • « titlepage »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « no titlepage »
  • « no-titlepage »
  • « titlepage »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « lequel »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « flein »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ColumnCell »
  • « COLUMN »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ColumnCell »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ColumnCell »
  • « COLUMN »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ColumnCell »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « dessine »
Message n°1322,
Original :\documentclass[options]{class}
class : article,report,book,letter
size options : 10pt, 11pt, 12pt
paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
other options: 
landscape -- selects landscape format; default is portrait. 
titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.
leqno -- display equation number on left side of equations; default is right side.
fleqn -- display formulae flush left; default is centered.
onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column
oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.
Traduction :\documentclass[options]{classe}
classe : article, report (rapport), book (livre), letter (lettre)
Options (Les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):
Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt
Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, executivepaper
landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au format portrait.
titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part (titlepage) ou pas (notitlepage)
leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut ce numéro est affiché à droite.
fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut les formules sont centrées.
onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une (onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut, il est affiché sur une colonne.
oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto-verso ou pas.
Avertissement
À la ligne 8824 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « oside »
Message n°1344,
Original :Align Left - \begin{flushleft}
Traduction :Aligné à gauche - \begin{flushleft}
Avertissement
À la ligne 8998 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « flustre »
Message n°1345,
Original :Align Right - \begin{flushright}
Traduction :Aligné à droite - \begin{flushright}
Avertissement
À la ligne 9004 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ListRights »
Message n°1346,
Original :Quote - \begin{quote}
Traduction :Citation courte - \begin{quote}
Avertissement
À la ligne 9010 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « QUOTE »
  • « cote »
  • « kote »
  • « quotte »
  • « Quote »
Message n°1349,
Original :Quotation - \begin{quotation}
Traduction :Citation longue - \begin{quotation}
Avertissement
À la ligne 9030 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « cotation »
Message n°1357,
Original :Bulleted List - \begin{itemize}
Traduction :Liste à puces - \begin{itemize}
Avertissement
À la ligne 9086 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « itemid »
Message n°1359,
Original :The itemize environment produces a 'bulleted' list.
Each item of an itemized list begins with an \item command.
Traduction :L'environnement itemize produit des listes à puces.
Chaque élément de la liste commence avec la commande \item.
Avertissement
À la ligne 9098 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « itemid »
Message n°1360,
Original :Enumeration - \begin{enumerate}
Traduction :Énumération - \begin{enumerate}
Avertissement
À la ligne 9108 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « numérateur »
Message n°1362,
Original :The enumerate environment produces a numbered list.
Each item of an enumerated list begins with an \item command.
Traduction :L'environnement « enumerate » crée une liste numérotée.
Chaque élément de la liste commence avec la commande \item.
Avertissement
À la ligne 9120 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « numérateur »
Message n°1366,
Original :\begin{table}[placement]
body of the table
\caption{table title}
\end{table}
Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.
The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your table
h : Here - at the position in the text where the table environment appears
t : Top - at the top of a text page
b : Bottom - at the bottom of a text page
p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.
The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.
The \caption command allows you to title your table.
Traduction :\begin{table}[position]
Corps de la table
\caption{titre de la table}
\end{table}
Les tables sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus approprié. Une table est ainsi un flottant.
L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit essayer de positionner votre table.
h : here (ici) - positionne la table exactement à l'endroit où commence l'environnement figure.
t : top (en haut) - positionne la table en haut d'une page de texte
b : bottom (en bas) - positionne la table en bas d'une page de texte
p : page de flottants - positionne la table sur une page de flottants, page qui ne regroupe que des éléments flottants.
Le corps de la table peut contenir ce que vous voulez : du texte ou des commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.
La commande \caption vous permet de donner un titre à votre table.
Avertissement
À la ligne 9154 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « capiton »
  • « cation »
  • « captions »
  • « caution »
  • « captation »
Message n°1366,
Original :\begin{table}[placement]
body of the table
\caption{table title}
\end{table}
Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.
The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your table
h : Here - at the position in the text where the table environment appears
t : Top - at the top of a text page
b : Bottom - at the bottom of a text page
p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.
The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.
The \caption command allows you to title your table.
Traduction :\begin{table}[position]
Corps de la table
\caption{titre de la table}
\end{table}
Les tables sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus approprié. Une table est ainsi un flottant.
L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit essayer de positionner votre table.
h : here (ici) - positionne la table exactement à l'endroit où commence l'environnement figure.
t : top (en haut) - positionne la table en haut d'une page de texte
b : bottom (en bas) - positionne la table en bas d'une page de texte
p : page de flottants - positionne la table sur une page de flottants, page qui ne regroupe que des éléments flottants.
Le corps de la table peut contenir ce que vous voulez : du texte ou des commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.
La commande \caption vous permet de donner un titre à votre table.
Avertissement
À la ligne 9154 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « hère »
  • « gere »
  • « herse »
  • « heure »
  • « herpe »
Message n°1366,
Original :\begin{table}[placement]
body of the table
\caption{table title}
\end{table}
Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.
The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your table
h : Here - at the position in the text where the table environment appears
t : Top - at the top of a text page
b : Bottom - at the bottom of a text page
p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.
The body of the table is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.
The \caption command allows you to title your table.
Traduction :\begin{table}[position]
Corps de la table
\caption{titre de la table}
\end{table}
Les tables sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus approprié. Une table est ainsi un flottant.
L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit essayer de positionner votre table.
h : here (ici) - positionne la table exactement à l'endroit où commence l'environnement figure.
t : top (en haut) - positionne la table en haut d'une page de texte
b : bottom (en bas) - positionne la table en bas d'une page de texte
p : page de flottants - positionne la table sur une page de flottants, page qui ne regroupe que des éléments flottants.
Le corps de la table peut contenir ce que vous voulez : du texte ou des commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.
La commande \caption vous permet de donner un titre à votre table.
Avertissement
À la ligne 9154 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « capiton »
  • « cation »
  • « captions »
  • « caution »
  • « captation »
Message n°1368,
Original :\begin{figure}[placement]
body of the figure
\caption{figure title}
\end{figure}
Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.
The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your figure
h : Here - at the position in the text where the figure environment appears
t : Top - at the top of a text page
b : Bottom - at the bottom of a text page
p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.
The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.
The \caption command allows you to title your figure.
Traduction :\begin{figure}[position]
Corps de la figure
\caption{titre de la figure}
\end{figure}
Les figures sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus approprié. Une figure est ainsi un flottant.
L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit essayer de positionner votre figure.
h : here (Ici) - Positionne la figure exactement à l'endroit où commence l'environnement figure.
t : top (en haut) - Positionne la figure en haut d'une page de texte
b : bottom (en bas) - Positionne la figure en bas d'une page de texte
p : page de flottants - Positionne la figure sur une page de flottants, page qui ne regroupe que des éléments flottants.
Le corps de la figure peut contenir ce que vous voulez : du texte ou des commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.
La commande \caption vous permet de donner un titre à votre figure.
Avertissement
À la ligne 9190 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « capiton »
  • « cation »
  • « captions »
  • « caution »
  • « captation »
Message n°1368,
Original :\begin{figure}[placement]
body of the figure
\caption{figure title}
\end{figure}
Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.
The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your figure
h : Here - at the position in the text where the figure environment appears
t : Top - at the top of a text page
b : Bottom - at the bottom of a text page
p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.
The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.
The \caption command allows you to title your figure.
Traduction :\begin{figure}[position]
Corps de la figure
\caption{titre de la figure}
\end{figure}
Les figures sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus approprié. Une figure est ainsi un flottant.
L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit essayer de positionner votre figure.
h : here (Ici) - Positionne la figure exactement à l'endroit où commence l'environnement figure.
t : top (en haut) - Positionne la figure en haut d'une page de texte
b : bottom (en bas) - Positionne la figure en bas d'une page de texte
p : page de flottants - Positionne la figure sur une page de flottants, page qui ne regroupe que des éléments flottants.
Le corps de la figure peut contenir ce que vous voulez : du texte ou des commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.
La commande \caption vous permet de donner un titre à votre figure.
Avertissement
À la ligne 9190 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « hère »
  • « gere »
  • « herse »
  • « heure »
  • « herpe »
Message n°1368,
Original :\begin{figure}[placement]
body of the figure
\caption{figure title}
\end{figure}
Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually floated to a convenient place.
The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place your figure
h : Here - at the position in the text where the figure environment appears
t : Top - at the top of a text page
b : Bottom - at the bottom of a text page
p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no text, only floats.
The body of the figure is made up of whatever text or LaTeX commands, etc., you wish.
The \caption command allows you to title your figure.
Traduction :\begin{figure}[position]
Corps de la figure
\caption{titre de la figure}
\end{figure}
Les figures sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le plus approprié. Une figure est ainsi un flottant.
L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit essayer de positionner votre figure.
h : here (Ici) - Positionne la figure exactement à l'endroit où commence l'environnement figure.
t : top (en haut) - Positionne la figure en haut d'une page de texte
b : bottom (en bas) - Positionne la figure en bas d'une page de texte
p : page de flottants - Positionne la figure sur une page de flottants, page qui ne regroupe que des éléments flottants.
Le corps de la figure peut contenir ce que vous voulez : du texte ou des commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.
La commande \caption vous permet de donner un titre à votre figure.
Avertissement
À la ligne 9190 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « capiton »
  • « cation »
  • « captions »
  • « caution »
  • « captation »
Message n°1372,
Original :Italics - \textit{}
Traduction :Italiques - \textit{}
Avertissement
À la ligne 9246 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « text it »
  • « text-it »
  • « textile »
  • « texte »
  • « text »
Message n°1374,
Original :\textit{italic text}
Traduction :\textit{texte en italiques}
Avertissement
À la ligne 9258 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « text it »
  • « text-it »
  • « textile »
  • « texte »
  • « text »
Message n°1375,
Original :Slanted - \textsl{}
Traduction :Incliné - \textsl{}
Avertissement
À la ligne 9264 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « text sl »
  • « text-sl »
  • « textuel »
Message n°1377,
Original :\textsl{slanted text}
Traduction :\textsl{texte incliné}
Avertissement
À la ligne 9276 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « text sl »
  • « text-sl »
  • « textuel »
Message n°1378,
Original :Boldface - \textbf{}
Traduction :Gras - \textbf{}
Avertissement
À la ligne 9282 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « text bf »
  • « text-bf »
  • « TextBox »
Message n°1380,
Original :\textbf{boldface text}
Traduction :\textbf{texte en gras}
Avertissement
À la ligne 9294 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « text bf »
  • « text-bf »
  • « TextBox »
Message n°1381,
Original :Typewriter - \texttt{}
Traduction :Machine à écrire - \texttt{}
Avertissement
À la ligne 9300 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « texte »
  • « setText »
  • « gettext »
  • « text »
Message n°1383,
Original :\texttt{typewriter text}
Traduction :\texttt{texte écrit avec une machine à écrire}
Avertissement
À la ligne 9312 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « texte »
  • « setText »
  • « gettext »
  • « text »
Message n°1384,
Original :Small Caps - \textsc{}
Traduction :Petites majuscules - \textsc{}
Avertissement
À la ligne 9318 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « texte »
Message n°1386,
Original :\textsc{small caps text}
Traduction :\textsc{texte écrit en petites majuscules}
Avertissement
À la ligne 9330 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « texte »
Message n°1388,
Original :Tabbing - \begin{tabbing}
Traduction :Tabulations - \begin{tabbing}
Avertissement
À la ligne 9342 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « rabbinat »
Message n°1389,
Original :The tabbing environment provides a way to align text in columns.
\begin{tabbing}
text \= more text \= still more text \= last text \\
second row \&gt;  \&gt; more \\
\end{tabbing}
Commands :
\=  Sets a tab stop at the current position.
\>  Advances to the next tab stop.
\&lt;  Allows you to put something to the left of the local margin without changing the margin. Can only be used at the start of the line.
\+  Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the right
\-  Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the left
\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the right of the previous column, flush against the current column's tab stop. 
\`  Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab stop 0
\kill  Sets tab stops without producing text.
\a  In a tabbing environment, the commands \=, \' and \` do not produce accents as normal. Instead, the commands \a=, \a' and \a` are used.
Traduction :L'environnement tabulations permet d'aligner du texte dans des colonnes.
\begin{tabbing}
du texte \= un peu plus de texte \= encore un peu plus de texte \= dernier texte \\
deuxième ligne \&gt;  \&gt; davantage \\
\end{tabbing}
Commandes :
\=  insère un marqueur de tabulation à cet endroit.
\>  avance jusqu'à la prochaine marque de tabulation.
\&lt;  Vous permet de placer quelque chose à gauche de la marge locale sans toucher à cette dernière. Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu'au début d'une ligne.
\+ la marge gauche avance d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent
\- la marge gauche recule d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent
\' met le texte précédent juste à gauche du prochain repère de tabulation et le texte suivant juste à droite. 
\` met le texte qui suit juste le long de la marge droite de la ligne courante
\kill  définit les tabulations mais n'affiche pas le texte.
\a  Dans l'environnement tabulations, les commandes \=, \' et \` ne créent pas d'accents comme d'habitude. Ces commandes sont remplacées par \a=, \a' et \a`.
Avertissement
À la ligne 9348 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « rabbinat »
Message n°1389,
Original :The tabbing environment provides a way to align text in columns.
\begin{tabbing}
text \= more text \= still more text \= last text \\
second row \&gt;  \&gt; more \\
\end{tabbing}
Commands :
\=  Sets a tab stop at the current position.
\>  Advances to the next tab stop.
\&lt;  Allows you to put something to the left of the local margin without changing the margin. Can only be used at the start of the line.
\+  Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the right
\-  Moves the left margin of the next and all the following commands one tab stop to the left
\' Moves everything that you have typed so far in the current column to the right of the previous column, flush against the current column's tab stop. 
\`  Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab stop 0
\kill  Sets tab stops without producing text.
\a  In a tabbing environment, the commands \=, \' and \` do not produce accents as normal. Instead, the commands \a=, \a' and \a` are used.
Traduction :L'environnement tabulations permet d'aligner du texte dans des colonnes.
\begin{tabbing}
du texte \= un peu plus de texte \= encore un peu plus de texte \= dernier texte \\
deuxième ligne \&gt;  \&gt; davantage \\
\end{tabbing}
Commandes :
\=  insère un marqueur de tabulation à cet endroit.
\>  avance jusqu'à la prochaine marque de tabulation.
\&lt;  Vous permet de placer quelque chose à gauche de la marge locale sans toucher à cette dernière. Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu'au début d'une ligne.
\+ la marge gauche avance d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent
\- la marge gauche recule d'une tabulation pour toutes les lignes qui suivent
\' met le texte précédent juste à gauche du prochain repère de tabulation et le texte suivant juste à droite. 
\` met le texte qui suit juste le long de la marge droite de la ligne courante
\kill  définit les tabulations mais n'affiche pas le texte.
\a  Dans l'environnement tabulations, les commandes \=, \' et \` ne créent pas d'accents comme d'habitude. Ces commandes sont remplacées par \a=, \a' et \a`.
Avertissement
À la ligne 9348 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « rabbinat »
Message n°1391,
Original :\begin{tabular}[pos]{cols}
column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\
...
\end{tabular}
pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of the environment.
     t - align on top row
     b - align on bottom row
cols : Specifies the column formatting.
     l - A column of left-aligned items.
     r - A column of right-aligned items.
     c - A column of centered items.
     | - A vertical line the full height and depth of the environment.
     @{text} - this inserts text in every row.
The \hline command draws a horizontal line the width of the table.
The \cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, beginning in column i and ending in column j.
The \vline command draws a vertical line extending the full height and depth of its row.
Traduction :\begin{tabular}[position]{colonnes}
entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 & … & entrée de la colonne n\\
...
\end{tabular}
position : définit l'alignement vertical. Par défaut le tableau est positionné au milieu de l'environnement tabular.
     t - alignement sur la ligne supérieure
     b - alignement sur la ligne inférieure
colonnes : définit les colonnes et le format de leur contenu.
     l - colonne dont le contenu est aligné à gauche
     r - colonne dont le contenu est aligné à droite
     c - colonne dont le contenu est centré
     | - ligne verticale de la hauteur de l'environnement
     @{texte} - Répète le texte à chaque ligne
La commande \hline dessine une ligne horizontale sur la largeur du tableau.
La commande \cline{i-j} dessine une ligne horizontale pour les colonnes spécifiées, en commençant à la colonne i et en terminant à la colonne j.
La commande \vline dessine une ligne verticale sur toute la hauteur et la profondeur de sa colonne.
Avertissement
À la ligne 9386 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « haline »
  • « haine »
  • « Aline »
  • « Pline »
  • « Éline »
Message n°1391,
Original :\begin{tabular}[pos]{cols}
column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\
...
\end{tabular}
pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of the environment.
     t - align on top row
     b - align on bottom row
cols : Specifies the column formatting.
     l - A column of left-aligned items.
     r - A column of right-aligned items.
     c - A column of centered items.
     | - A vertical line the full height and depth of the environment.
     @{text} - this inserts text in every row.
The \hline command draws a horizontal line the width of the table.
The \cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, beginning in column i and ending in column j.
The \vline command draws a vertical line extending the full height and depth of its row.
Traduction :\begin{tabular}[position]{colonnes}
entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 & … & entrée de la colonne n\\
...
\end{tabular}
position : définit l'alignement vertical. Par défaut le tableau est positionné au milieu de l'environnement tabular.
     t - alignement sur la ligne supérieure
     b - alignement sur la ligne inférieure
colonnes : définit les colonnes et le format de leur contenu.
     l - colonne dont le contenu est aligné à gauche
     r - colonne dont le contenu est aligné à droite
     c - colonne dont le contenu est centré
     | - ligne verticale de la hauteur de l'environnement
     @{texte} - Répète le texte à chaque ligne
La commande \hline dessine une ligne horizontale sur la largeur du tableau.
La commande \cline{i-j} dessine une ligne horizontale pour les colonnes spécifiées, en commençant à la colonne i et en terminant à la colonne j.
La commande \vline dessine une ligne verticale sur toute la hauteur et la profondeur de sa colonne.
Avertissement
À la ligne 9386 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « clone »
  • « clins »
  • « clin »
  • « cligne »
  • « câline »
Message n°1391,
Original :\begin{tabular}[pos]{cols}
column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\
...
\end{tabular}
pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of the environment.
     t - align on top row
     b - align on bottom row
cols : Specifies the column formatting.
     l - A column of left-aligned items.
     r - A column of right-aligned items.
     c - A column of centered items.
     | - A vertical line the full height and depth of the environment.
     @{text} - this inserts text in every row.
The \hline command draws a horizontal line the width of the table.
The \cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, beginning in column i and ending in column j.
The \vline command draws a vertical line extending the full height and depth of its row.
Traduction :\begin{tabular}[position]{colonnes}
entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 & … & entrée de la colonne n\\
...
\end{tabular}
position : définit l'alignement vertical. Par défaut le tableau est positionné au milieu de l'environnement tabular.
     t - alignement sur la ligne supérieure
     b - alignement sur la ligne inférieure
colonnes : définit les colonnes et le format de leur contenu.
     l - colonne dont le contenu est aligné à gauche
     r - colonne dont le contenu est aligné à droite
     c - colonne dont le contenu est centré
     | - ligne verticale de la hauteur de l'environnement
     @{texte} - Répète le texte à chaque ligne
La commande \hline dessine une ligne horizontale sur la largeur du tableau.
La commande \cline{i-j} dessine une ligne horizontale pour les colonnes spécifiées, en commençant à la colonne i et en terminant à la colonne j.
La commande \vline dessine une ligne verticale sur toute la hauteur et la profondeur de sa colonne.
Avertissement
À la ligne 9386 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « vine »
  • « valine »
  • « veine »
  • « vaine »
  • « Aline »
Message n°1392,
Original :Multicolumn Cells - \multicolumn
Traduction :Cellules multi-colonnes - \multicolumn
Avertissement
À la ligne 9422 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « multicolore »
Message n°1394,
Original :\multicolumn{cols}{pos}{text}
col, specifies the number of columns to span.
pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, r for flushright.
text specifies what text is to make up the entry.
Traduction :\multicolumn{nombre de colonnes}{position}{titre}
nombre de colonnes : le nombre de colonnes sur lesquelles devrait s'étendre votre colonne position : c pour que le contenu de la colonne soit centré, l aligné à gauche, r aligné à droite 
titre : le titre de votre colonne
Avertissement
À la ligne 9434 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « multicolore »
Message n°1395,
Original :Horizontal Line - \hline
Traduction :Ligne horizontale - \hline
Avertissement
À la ligne 9447 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « haline »
  • « haine »
  • « Aline »
  • « Pline »
  • « Éline »
Message n°1397,
Original :The \hline command draws a horizontal line the width of the table.
Traduction :La commande \hline insère une ligne horizontale de la largeur du tableau.
Avertissement
À la ligne 9459 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « haline »
  • « haine »
  • « Aline »
  • « Pline »
  • « Éline »
Message n°1398,
Original :Vertical Line - \vline
Traduction :Ligne verticale - \vline
Avertissement
À la ligne 9465 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « vine »
  • « valine »
  • « veine »
  • « vaine »
  • « Aline »
Message n°1400,
Original :The \vline command draws a vertical line extending the full height and depth of its row.
Traduction :La commande \vline insère une ligne verticale qui s'étend sur toute la hauteur des lignes concernées.
Avertissement
À la ligne 9477 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « vine »
  • « valine »
  • « veine »
  • « vaine »
  • « Aline »
Message n°1401,
Original :Horizontal Line Across Columns - \cline{m-n}
Traduction :Ligne horizontale multi-colonnes - \cline{m-n}
Avertissement
À la ligne 9483 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « clone »
  • « clins »
  • « clin »
  • « cligne »
  • « câline »
Message n°1403,
Original :The \cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns specified, beginning in column i and ending in column j,
Traduction :La commande \cline{i-j} insère une ligne horizontale commençant au-dessus de la colonne i et finissant au-dessus de la colonne j.
Avertissement
À la ligne 9495 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « clone »
  • « clins »
  • « clin »
  • « cligne »
  • « câline »
Message n°1413,
Original :"Big" Vertical Space - \bigskip
Traduction :« Grand » espace vertical - \bigskip
Avertissement
À la ligne 9555 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « skipper »
Message n°1415,
Original :The \bigskip command adds a 'big' vertical space.
Traduction :La commande \bigskip insère un « grand » espace vertical.
Avertissement
À la ligne 9567 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « skipper »
Message n°1416,
Original :"Medium" Vertical Space - \medskip
Traduction :Espace vertical « moyen » - \medskip
Avertissement
À la ligne 9573 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « MediaWiki »
Message n°1418,
Original :The \medskip command adds a 'medium' vertical space.
Traduction :La commande \medskip insère un espace vertical de taille « moyenne ».
Avertissement
À la ligne 9585 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « MediaWiki »
Message n°1421,
Original :Customizable File Inclusion - \include{file}
Traduction :Insertion de fichier personnalisable - \include{file}
Avertissement
À la ligne 9603 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « incluse »
  • « inclure »
  • « inclue »
  • « includes »
  • « XInclude »
Message n°1423,
Original :\include{file}
The \include command is used in conjunction with the \includeonly command for selective inclusion of files.
Traduction :\include{file}
La commande \include s'utilise en conjonction avec la commande \includeonly pour une insertion sélective des fichiers.
Avertissement
À la ligne 9615 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « incluse »
  • « inclure »
  • « inclue »
  • « includes »
  • « XInclude »
Message n°1423,
Original :\include{file}
The \include command is used in conjunction with the \includeonly command for selective inclusion of files.
Traduction :\include{file}
La commande \include s'utilise en conjonction avec la commande \includeonly pour une insertion sélective des fichiers.
Avertissement
À la ligne 9615 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « incluse »
  • « inclure »
  • « inclue »
  • « includes »
  • « XInclude »
Message n°1423,
Original :\include{file}
The \include command is used in conjunction with the \includeonly command for selective inclusion of files.
Traduction :\include{file}
La commande \include s'utilise en conjonction avec la commande \includeonly pour une insertion sélective des fichiers.
Avertissement
À la ligne 9615 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « includes »
Message n°1432,
Original :\chapter{title}
\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents
Only for 'report' and 'book' class document.
Traduction :\chapter{Titre de chapitre}
\chapter*{Titre de chapitre} : insère un titre de chapitre non-numéroté et non répertorié dans la table des matières
Commande réservée aux classes de document « report » et « book »
Avertissement
À la ligne 9683 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « capter »
  • « chanter »
  • « chatter »
  • « charter »
  • « chap ter »
Message n°1432,
Original :\chapter{title}
\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents
Only for 'report' and 'book' class document.
Traduction :\chapter{Titre de chapitre}
\chapter*{Titre de chapitre} : insère un titre de chapitre non-numéroté et non répertorié dans la table des matières
Commande réservée aux classes de document « report » et « book »
Avertissement
À la ligne 9683 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « capter »
  • « chanter »
  • « chatter »
  • « charter »
  • « chap ter »
Message n°1436,
Original :\subsection{title}
\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents
Traduction :\subsection{Titre de sous-section}
\subsection*{Titre de sous-section} : insère un titre de sous-section non-numérotée et non répertoriée dans la table des matières
Avertissement
À la ligne 9717 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « sub section »
  • « sub-section »
  • « substruction »
  • « bissection »
  • « subduction »
Message n°1436,
Original :\subsection{title}
\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents
Traduction :\subsection{Titre de sous-section}
\subsection*{Titre de sous-section} : insère un titre de sous-section non-numérotée et non répertoriée dans la table des matières
Avertissement
À la ligne 9717 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « sub section »
  • « sub-section »
  • « substruction »
  • « bissection »
  • « subduction »
Message n°1438,
Original :\subsubsection{title}
\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents
Traduction :\subsubsection{Titre de sous-sous-section}
\subsubsection*{Titre de sous-sous-section} : insère un titre de sous-sous-section non-numérotée et non répertoriée dans la table des matières
Avertissement
À la ligne 9733 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « substruction »
  • « substitution »
  • « subjectivation »
  • « subsomption »
Message n°1438,
Original :\subsubsection{title}
\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents
Traduction :\subsubsection{Titre de sous-sous-section}
\subsubsection*{Titre de sous-sous-section} : insère un titre de sous-sous-section non-numérotée et non répertoriée dans la table des matières
Avertissement
À la ligne 9733 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « substruction »
  • « substitution »
  • « subjectivation »
  • « subsomption »
Message n°1440,
Original :\paragraph{title}
\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents
Traduction :\paragraph{Titre de paragraphe}
\paragraph*{Titre de paragraphe} : insère un titre de paragraphe non-numéroté et non répertorié dans la table des matières
Avertissement
À la ligne 9749 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « paragraphe »
  • « para graph »
  • « para-graph »
  • « paragraphage »
  • « paraphe »
Message n°1440,
Original :\paragraph{title}
\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents
Traduction :\paragraph{Titre de paragraphe}
\paragraph*{Titre de paragraphe} : insère un titre de paragraphe non-numéroté et non répertorié dans la table des matières
Avertissement
À la ligne 9749 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « paragraphe »
  • « para graph »
  • « para-graph »
  • « paragraphage »
  • « paraphe »
Message n°1442,
Original :\subparagraph{title}
\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents
Traduction :\subparagraph{Titre de sous-paragraphe}
\subparagraph*{Titre de sous-paragraphe} : insère un titre de sous-paragraphe non-numéroté et non répertorié dans la table des matières
Avertissement
À la ligne 9765 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « paragraphage »
  • « paragraphe »
Message n°1442,
Original :\subparagraph{title}
\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in the table of contents
Traduction :\subparagraph{Titre de sous-paragraphe}
\subparagraph*{Titre de sous-paragraphe} : insère un titre de sous-paragraphe non-numéroté et non répertorié dans la table des matières
Avertissement
À la ligne 9765 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « paragraphage »
  • « paragraphe »
Message n°1458,
Original :\footnote{text}
Traduction :\footnote{Texte en note de bas de page}
Avertissement
À la ligne 9866 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « foot note »
  • « foot-note »
  • « footeux »
Message n°1460,
Original :Underline - \underline{}
Traduction :Souligné - \underline{}
Avertissement
À la ligne 9882 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « induline »
Message n°1467,
Original :\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}
column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\
...
\end{tabular*}
This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to fill out the specified width.
Traduction :\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}
entrée de la colonne 1·&·entrée de la colonne 2·...·&·entrée de la colonne 1n·\\
...
\end{tabular*}
Ceci est une version améliorée de l'environnement de tableau, avec un paramètre supplémentaire pour la largeur. Elle inclut un espace flexible entre les colonnes pour atteindre la taille désirée.
Avertissement
À la ligne 9932 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « with »
  • « linewidth »
Message n°1467,
Original :\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}
column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\
...
\end{tabular*}
This is an extended version of the tabular environment with an extra parameter for the width. There must be rubber space between columns that can stretch to fill out the specified width.
Traduction :\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}
entrée de la colonne 1·&·entrée de la colonne 2·...·&·entrée de la colonne 1n·\\
...
\end{tabular*}
Ceci est une version améliorée de l'environnement de tableau, avec un paramètre supplémentaire pour la largeur. Elle inclut un espace flexible entre les colonnes pour atteindre la taille désirée.
Avertissement
À la ligne 9932 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ops »
  • « pis »
  • « pks »
  • « poe »
  • « ps »
Message n°1468,
Original :Minipage - \begin{minipage}
Traduction :Minipage - \begin{minipage}
Avertissement
À la ligne 9946 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mini page »
  • « Mini-page »
  • « Minage »
Message n°1468,
Original :Minipage - \begin{minipage}
Traduction :Minipage - \begin{minipage}
Avertissement
À la ligne 9946 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « mini page »
  • « mini-page »
  • « minage »
Message n°1469,
Original :Minipage
Traduction :Minipage
Avertissement
À la ligne 9952 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mini page »
  • « Mini-page »
  • « Minage »
Message n°1470,
Original :The minipage environment is similar to a \parbox command. It takes the same optional position argument and mandatory width argument. You may use other paragraph-making environments inside a minipage.
Traduction :L'environnement minipage est similaire à la commande \parbox. Il requiert les mêmes paramètres de position (optionnel) et de largeur (obligatoire). Dans une mini-page il est encore possible d'utiliser d'autres environnements de formatage de paragraphe
Avertissement
À la ligne 9958 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « mini page »
  • « mini-page »
  • « minage »
Message n°1470,
Original :The minipage environment is similar to a \parbox command. It takes the same optional position argument and mandatory width argument. You may use other paragraph-making environments inside a minipage.
Traduction :L'environnement minipage est similaire à la commande \parbox. Il requiert les mêmes paramètres de position (optionnel) et de largeur (obligatoire). Dans une mini-page il est encore possible d'utiliser d'autres environnements de formatage de paragraphe
Avertissement
À la ligne 9958 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « par box »
  • « par-box »
  • « paradoxe »
Message n°1471,
Original :Table of Figures - \listoffigures
Traduction :Liste des figures - \listoffigures
Avertissement
À la ligne 9964 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « reconfigures »
Message n°1474,
Original :Table of Tables - \listoftables
Traduction :Liste des tableaux - \listoftables
Avertissement
À la ligne 9982 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bistables »
  • « stabilises »
Message n°1477,
Original :Generate Index - \makeindex
Traduction :Générer l'index - \makeindex
Avertissement
À la ligne 10000 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « make index »
  • « make-index »
  • « KHtmlIndex »
Message n°1480,
Original :Print Index - \printindex
Traduction :Afficher l'index - \printindex
Avertissement
À la ligne 10018 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « print index »
  • « print-index »
  • « KDEPrinting »
Message n°1483,
Original :Glossary - \makeglossary
Traduction :Glossaire - \makeglossary
Avertissement
À la ligne 10036 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « macroglossie »
Message n°1486,
Original :Bibliography - \begin{thebibliography}
Traduction :Bibliographie - \begin{thebibliography}
Avertissement
À la ligne 10054 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « biobibliographie »
  • « bibliographe »
  • « bibliographie »
Message n°1488,
Original :\begin{thebibliography}{widest-label}
\bibitem[label]{cite_key}
...
\end{thebibliography}

widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest item label produces by the \bibitem commands
\bibitem : Specify a bibliography item
Traduction :\begin{la-bibliographie}{label-le-plus-large}
\bibitem[label]{clé-de-citation}
...
\end{la-bibliographie}

label-le-plus-large : texte dont la largeur d'impression équivaut approximativement à celui du label de l'élément le plus large \bibitem : spécifie un élément bibliographie
Avertissement
À la ligne 10066 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bibite »
  • « bibitems »
  • « bibites »
  • « bib item »
  • « bib-item »
Message n°1488,
Original :\begin{thebibliography}{widest-label}
\bibitem[label]{cite_key}
...
\end{thebibliography}

widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the widest item label produces by the \bibitem commands
\bibitem : Specify a bibliography item
Traduction :\begin{la-bibliographie}{label-le-plus-large}
\bibitem[label]{clé-de-citation}
...
\end{la-bibliographie}

label-le-plus-large : texte dont la largeur d'impression équivaut approximativement à celui du label de l'élément le plus large \bibitem : spécifie un élément bibliographie
Avertissement
À la ligne 10066 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bibite »
  • « bibitems »
  • « bibites »
  • « bib item »
  • « bib-item »
Message n°1492,
Original :Embedded Code - \verb||
Traduction :Code - \verb||
Avertissement
À la ligne 10103 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ver »
  • « verbe »
  • « verbo »
  • « vers »
  • « vert »
Message n°1495,
Original :Embedded Code (show spaces) - \verb*||
Traduction :Code (espaces apparents) - \verb*||
Avertissement
À la ligne 10121 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ver »
  • « verbe »
  • « verbo »
  • « vers »
  • « vert »
Message n°1498,
Original :"Small" Vertical Space - \smallskip
Traduction :« Petit » espace vertical - \smallskip
Avertissement
À la ligne 10139 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « SmallTalk »
Message n°1500,
Original :The \smallskip command adds a 'small' vertical space.
Traduction :La commande \smallskip insère un petit espace vertical.
Avertissement
À la ligne 10151 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « SmallTalk »
Message n°1501,
Original :\enskip
Traduction :\enskip
Avertissement
À la ligne 10157 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « enscript »
Message n°1502,
Original :Horizontal Variable Space - \hfill
Traduction :Espace horizontal de largeur variable - \hfill
Avertissement
À la ligne 10163 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « fille »
Message n°1504,
Original :The \hfill fill command produces a "rubber length" which can stretch or shrink horizontally. It will be filled with spaces.
Traduction :La commande \hfill crée une ligne pointillée horizontale de longueur variable.
Avertissement
À la ligne 10175 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « fille »
Message n°1505,
Original :Horizontal Dots - \dotfill
Traduction :Ligne de points - \dotfill
Avertissement
À la ligne 10181 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « douillet »
Message n°1507,
Original :The \dotfill command produces a "rubber length" that produces dots instead of just spaces.
Traduction :La commande \dotfill insère un espace élastique contenant des points plutôt que des espaces.
Avertissement
À la ligne 10193 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « douillet »
Message n°1508,
Original :Horizontal Rule - \hrulefill
Traduction :Ligne horizontale - \hrulefill
Avertissement
À la ligne 10199 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « filleul »
Message n°1510,
Original :The \hrulefill fill command produces a "rubber length" which can stretch or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule.
Traduction :La commande \hrulefill insère un espace horizontal élastique qui sera rempli avec une ligne horizontale.
Avertissement
À la ligne 10211 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « filleul »
Message n°1511,
Original :Vertical Variable Space - \vfill
Traduction :Espace vertical de hauteur variable·-·\vfill
Avertissement
À la ligne 10217 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « fille »
Message n°1513,
Original :The \vfill fill command produces a "rubber length" which can stretch or shrink vertically.
Traduction :La commande \vfill crée une ligne pointillée verticale de longueur variable.
Avertissement
À la ligne 10229 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « fille »
Message n°1514,
Original :Horizontal Space - \hspace{}
Traduction :Espace horizontal -·\hspace{}
Avertissement
À la ligne 10235 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « h space »
  • « KSpace »
Message n°1516,
Original :The \hspace command adds horizontal space. The length of the space can be expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You can add negative as well as positive space with an \hspace command. Adding negative space is like backspacing.
Traduction :La commande \hspace insère un espace horizontal. La longueur de cet espace peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs (il s'agira alors d'un retour en arrière).
Avertissement
À la ligne 10247 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « h space »
  • « KSpace »
Message n°1517,
Original :Horizontal Space (forced) - \hspace*{}
Traduction :Espace horizontal (forcé) -·\hspace*{}
Avertissement
À la ligne 10253 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « h space »
  • « KSpace »
Message n°1519,
Original :The \hspace* command adds horizontal space like the \hspace command. LaTeX removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed.
Traduction :La commande \hspace insère un espace horizontal, tout comme \hspace. Normalement LaTeX supprime tout espace horizontal à la fin d'une ligne. Si vous voulez conserver cet espace, utilisez la commande \hspace*.
Avertissement
À la ligne 10265 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « h space »
  • « KSpace »
Message n°1519,
Original :The \hspace* command adds horizontal space like the \hspace command. LaTeX removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed.
Traduction :La commande \hspace insère un espace horizontal, tout comme \hspace. Normalement LaTeX supprime tout espace horizontal à la fin d'une ligne. Si vous voulez conserver cet espace, utilisez la commande \hspace*.
Avertissement
À la ligne 10265 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « h space »
  • « KSpace »
Message n°1519,
Original :The \hspace* command adds horizontal space like the \hspace command. LaTeX removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed.
Traduction :La commande \hspace insère un espace horizontal, tout comme \hspace. Normalement LaTeX supprime tout espace horizontal à la fin d'une ligne. Si vous voulez conserver cet espace, utilisez la commande \hspace*.
Avertissement
À la ligne 10265 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « h space »
  • « KSpace »
Message n°1520,
Original :Vertical Space - \vspace{}
Traduction :Espace verticale -·\vspace{}
Avertissement
À la ligne 10271 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « v space »
  • « KSpace »
Message n°1522,
Original :The \vspace command adds vertical space. The length of the space can be expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. You can add negative as well as positive space with an \vspace command.
Traduction :La commande \vspace insère un espace vertical. La longueur de cet espace peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs.
Avertissement
À la ligne 10283 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « v space »
  • « KSpace »
Message n°1523,
Original :Vertical Space (forced) - \vspace*{}
Traduction :Espace verticale (forcée) - \vspace*{}
Avertissement
À la ligne 10289 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « v space »
  • « KSpace »
Message n°1525,
Original :The \vspace* command adds vertical space like the \vspace command. LaTeX removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed.
Traduction :La commande \vspace* insère une espace verticale, exactement comme la commande \vspace. Cependant, LaTeX supprime automatiquement les espaces en bas de page. Si vous voulez empêcher LaTeX d'agir ainsi, utilisez l'argument *. Avec \vspace*, cet espace ne sera jamais supprimé.
Avertissement
À la ligne 10301 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « v space »
  • « KSpace »
Message n°1525,
Original :The \vspace* command adds vertical space like the \vspace command. LaTeX removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed.
Traduction :La commande \vspace* insère une espace verticale, exactement comme la commande \vspace. Cependant, LaTeX supprime automatiquement les espaces en bas de page. Si vous voulez empêcher LaTeX d'agir ainsi, utilisez l'argument *. Avec \vspace*, cet espace ne sera jamais supprimé.
Avertissement
À la ligne 10301 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « v space »
  • « KSpace »
Message n°1525,
Original :The \vspace* command adds vertical space like the \vspace command. LaTeX removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space is never removed.
Traduction :La commande \vspace* insère une espace verticale, exactement comme la commande \vspace. Cependant, LaTeX supprime automatiquement les espaces en bas de page. Si vous voulez empêcher LaTeX d'agir ainsi, utilisez l'argument *. Avec \vspace*, cet espace ne sera jamais supprimé.
Avertissement
À la ligne 10301 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « space »
  • « espace »
  • « v space »
  • « KSpace »
Message n°1526,
Original :Emphasized - \emph{}
Traduction :Emphase - \emph{}
Avertissement
À la ligne 10307 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « mph »
  • « e mph »
Message n°1528,
Original :\emph{emphasized text}
Traduction :\emph{texte mis en emphase}
Avertissement
À la ligne 10319 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « mph »
  • « e mph »
Message n°1529,
Original :Strong - \strong{}
Traduction :Fort - \strong{}
Avertissement
À la ligne 10325 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « string »
  • « sarong »
  • « strongle »
Message n°1530,
Original :Strong
Traduction :Strong
Avertissement
À la ligne 10331 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « String »
  • « Sarong »
  • « Strongle »
Message n°1531,
Original :\strong{text}
Traduction :\strong{texte}
Avertissement
À la ligne 10337 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « string »
  • « sarong »
  • « strongle »
Message n°1532,
Original :Roman - \rmfamily
Traduction :Roman - \rmfamily
Avertissement
À la ligne 10343 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « rm family »
  • « rm-family »
  • « family »
Message n°1534,
Original :Sans Serif - \sffamily
Traduction :Sans Serif - \sffamily
Avertissement
À la ligne 10355 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « family »
Message n°1536,
Original :Monospace - \ttfamily
Traduction :Monospace - \ttfamily
Avertissement
À la ligne 10367 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « family »
Message n°1538,
Original :Medium - \mdseries
Traduction :Medium - \mdseries
Avertissement
À la ligne 10379 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « maïseries »
Message n°1540,
Original :Bold - \bfseries
Traduction :Gras - \bfseries
Avertissement
À la ligne 10391 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « boiseries »
Message n°1541,
Original :Upright - \upshape
Traduction :Italique - \upshape
Avertissement
À la ligne 10397 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GeoShape »
Message n°1543,
Original :Italic - \itshape
Traduction :Italique - \textit{}
Avertissement
À la ligne 10409 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « text it »
  • « text-it »
  • « textile »
  • « texte »
  • « text »
Message n°1544,
Original :Slanted - \slshape
Traduction :Incliné - \slshape
Avertissement
À la ligne 10415 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GeoShape »
Message n°1545,
Original :Smallcaps - \scshape
Traduction :Petites majuscules - \scshape
Avertissement
À la ligne 10421 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « schappe »
Message n°1547,
Original :Bibliography Style Selection - \bibliographystyle{}
Traduction :Choix du style de bibliographie - \bibliographystyle{}
Avertissement
À la ligne 10433 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « biobibliographie »
Message n°1549,
Original :The argument to \bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines how your citations will look
The standard styles distributed with BibTeX are:
alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year of publication.
plain  : sorted alphabetically. Labels are numeric.
unsrt : like plain, but entries are in order of citation.
abbrv  : like plain, but more compact labels.
Traduction :L'argument à la suite de \bibliographystyle désigne le fichier « .bst » qui définit le style de la bibliographie, c'est-à-dire la manière dont les citations bibliographiques dans le texte et la bibliographie elle-même apparaîtront.
Par défaut, BibTeX est livré avec les styles suivants :
alpha : la bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations bibliographiques sont constituées du nom de l'auteur et de l'année de publication.
plain : la bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations bibliographiques sont des nombres.
unsrt : comme plain mais la bibliographie est classée par ordre de citation.
abbrv : comme plain mais les citations bibliographiques sont plus synthétiques.
Avertissement
À la ligne 10445 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « biobibliographie »
Message n°1549,
Original :The argument to \bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines how your citations will look
The standard styles distributed with BibTeX are:
alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year of publication.
plain  : sorted alphabetically. Labels are numeric.
unsrt : like plain, but entries are in order of citation.
abbrv  : like plain, but more compact labels.
Traduction :L'argument à la suite de \bibliographystyle désigne le fichier « .bst » qui définit le style de la bibliographie, c'est-à-dire la manière dont les citations bibliographiques dans le texte et la bibliographie elle-même apparaîtront.
Par défaut, BibTeX est livré avec les styles suivants :
alpha : la bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations bibliographiques sont constituées du nom de l'auteur et de l'année de publication.
plain : la bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations bibliographiques sont des nombres.
unsrt : comme plain mais la bibliographie est classée par ordre de citation.
abbrv : comme plain mais les citations bibliographiques sont plus synthétiques.
Avertissement
À la ligne 10445 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « munster »
Message n°1549,
Original :The argument to \bibliographystyle refers to a file style.bst, which defines how your citations will look
The standard styles distributed with BibTeX are:
alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and year of publication.
plain  : sorted alphabetically. Labels are numeric.
unsrt : like plain, but entries are in order of citation.
abbrv  : like plain, but more compact labels.
Traduction :L'argument à la suite de \bibliographystyle désigne le fichier « .bst » qui définit le style de la bibliographie, c'est-à-dire la manière dont les citations bibliographiques dans le texte et la bibliographie elle-même apparaîtront.
Par défaut, BibTeX est livré avec les styles suivants :
alpha : la bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations bibliographiques sont constituées du nom de l'auteur et de l'année de publication.
plain : la bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations bibliographiques sont des nombres.
unsrt : comme plain mais la bibliographie est classée par ordre de citation.
abbrv : comme plain mais les citations bibliographiques sont plus synthétiques.
Avertissement
À la ligne 10445 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « gabbro »
Message n°1550,
Original :Bibliography Generation - \bibliography{}
Traduction :Génération de la bibliographie - \bibliography{}
Avertissement
À la ligne 10463 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bibliographe »
  • « bibliographie »
  • « bibliographique »
Message n°1552,
Original :The argument to \bibliography refers to the bib file (without extension)
which should contain your database in BibTeX format.
Kile inserts automatically the base name of the TeX file
Traduction :L'argument à la suite de \bibliography désigne le fichier « .bib » (sans l'extension), contenant votre base de données bibliographique au format BibTeX.
Par défaut, Kile insère le nom du fichier TeX en cours d'édition.
Avertissement
À la ligne 10475 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bibliographe »
  • « bibliographie »
  • « bibliographique »
Message n°1572,
Original :\acute{}
Traduction :\acute{}
Avertissement
À la ligne 10600 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « acte »
  • « acutance »
Message n°1576,
Original :\vec{}
Traduction :\vec{}
Avertissement
À la ligne 10624 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bec »
  • « ve »
  • « avec »
  • « sec »
  • « ven »
Message n°1577,
Original :\hat{}
Traduction :\hat{}
Avertissement
À la ligne 10630 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Hat »
  • « bat »
  • « ha »
  • « at »
  • « hast »
Message n°1578,
Original :\check{}
Traduction :\check{}
Avertissement
À la ligne 10636 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « check-up »
Message n°1579,
Original :\breve{}
Traduction :\breve{}
Avertissement
À la ligne 10642 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « brève »
  • « brevet »
  • « brave »
  • « Greve »
Message n°1581,
Original :\ddot{}
Traduction :\ddot{}
Avertissement
À la ligne 10654 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « d’dot »
  • « dot »
  • « didot »
  • « diot »
Message n°1586,
Original :\qquad
Traduction :\qquad
Avertissement
À la ligne 10684 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « quad »
  • « Squad »
  • « q quad »
Message n°1592,
Original :Equation - \begin{equation}
Traduction :Équation - \begin{equation}
Avertissement
À la ligne 10720 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « équation »
Message n°1600,
Original :Displaystyle Fraction - \dfrac{}{}
Traduction :Fraction « Displaystyle » - \dfrac{}{}
Avertissement
À la ligne 10768 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Display style »
  • « Display-style »
Message n°1600,
Original :Displaystyle Fraction - \dfrac{}{}
Traduction :Fraction « Displaystyle » - \dfrac{}{}
Avertissement
À la ligne 10768 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « d’frac »
  • « frac »
Message n°1601,
Original :Displaystyle Fraction
Traduction :Fraction « Displaystyle »
Avertissement
À la ligne 10774 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Display style »
  • « Display-style »
Message n°1602,
Original :Textstyle Fraction - \tfrac{}{}
Traduction :Fraction dans du texte - \tfrac{}{}
Avertissement
À la ligne 10780 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « trac »
  • « frac »
  • « t frac »
Message n°1606,
Original :\left
Traduction :\left
Avertissement
À la ligne 10804 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Left »
  • « let »
  • « flet »
  • « lest »
  • « lent »
Message n°1607,
Original :\right
Traduction :\right
Avertissement
À la ligne 10810 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Right »
  • « light »
  • « Light »
  • « Night »
Message n°1608,
Original :Array - \begin{array}
Traduction :Matrice - \begin{array}
Avertissement
À la ligne 10816 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ar ray »
  • « ar-ray »
  • « ray »
Message n°1609,
Original :\begin{array}{col1col2...coln}
column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\ 
...
\end{array}
Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that column should be formatted.
     c -- for centered 
     l -- for flush left 
     r -- for flush right
Traduction :\begin{array}{col1 col2 etc. coln}
entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2, etc. & entrée de la colonne n \\ 
…
\end{array}
Chaque colonne est définie par une lettre qui indique comment les éléments contenus dans cette colonne devraient être formatés. \      c -- pour qu'ils soient centrés 
     l -- pour qu'ils soient alignés à gauche 
     r -- pour qu'ils soient alignés à droite
Avertissement
À la ligne 10822 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ar ray »
  • « ar-ray »
  • « ray »
Message n°1609,
Original :\begin{array}{col1col2...coln}
column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\ 
...
\end{array}
Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that column should be formatted.
     c -- for centered 
     l -- for flush left 
     r -- for flush right
Traduction :\begin{array}{col1 col2 etc. coln}
entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2, etc. & entrée de la colonne n \\ 
…
\end{array}
Chaque colonne est définie par une lettre qui indique comment les éléments contenus dans cette colonne devraient être formatés. \      c -- pour qu'ils soient centrés 
     l -- pour qu'ils soient alignés à gauche 
     r -- pour qu'ils soient alignés à droite
Avertissement
À la ligne 10822 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « col »
  • « con »
  • « colin »
  • « colon »
  • « cols »
Message n°1609,
Original :\begin{array}{col1col2...coln}
column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\ 
...
\end{array}
Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in that column should be formatted.
     c -- for centered 
     l -- for flush left 
     r -- for flush right
Traduction :\begin{array}{col1 col2 etc. coln}
entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2, etc. & entrée de la colonne n \\ 
…
\end{array}
Chaque colonne est définie par une lettre qui indique comment les éléments contenus dans cette colonne devraient être formatés. \      c -- pour qu'ils soient centrés 
     l -- pour qu'ils soient alignés à gauche 
     r -- pour qu'ils soient alignés à droite
Avertissement
À la ligne 10822 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ar ray »
  • « ar-ray »
  • « ray »
Message n°1611,
Original :left (
Traduction :left (
Avertissement
À la ligne 10849 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Left »
  • « let »
  • « flet »
  • « lest »
  • « lent »
Message n°1612,
Original :left [
Traduction :left [
Avertissement
À la ligne 10855 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Left »
  • « let »
  • « flet »
  • « lest »
  • « lent »
Message n°1613,
Original :left {
Traduction :left {
Avertissement
À la ligne 10861 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Left »
  • « let »
  • « flet »
  • « lest »
  • « lent »
Message n°1614,
Original :left &lt;
Traduction :left &lt;
Avertissement
À la ligne 10867 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Left »
  • « let »
  • « flet »
  • « lest »
  • « lent »
Message n°1615,
Original :left )
Traduction :left )
Avertissement
À la ligne 10873 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Left »
  • « let »
  • « flet »
  • « lest »
  • « lent »
Message n°1616,
Original :left ]
Traduction :left ]
Avertissement
À la ligne 10879 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Left »
  • « let »
  • « flet »
  • « lest »
  • « lent »
Message n°1617,
Original :left }
Traduction :left }
Avertissement
À la ligne 10885 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Left »
  • « let »
  • « flet »
  • « lest »
  • « lent »
Message n°1618,
Original :left &gt;
Traduction :left &gt;
Avertissement
À la ligne 10891 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Left »
  • « let »
  • « flet »
  • « lest »
  • « lent »
Message n°1630,
Original :Normal Binomial - \binom{}{}
Traduction :Binomial normal - \binom{}{}
Avertissement
À la ligne 10963 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bi nom »
  • « bi-nom »
  • « BINO »
  • « mombin »
Message n°1632,
Original :Displaystyle Binomial - \dbinom{}{}
Traduction :Binomial « Displaystyle » - \dbinom{}{}
Avertissement
À la ligne 10975 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1632,
Original :Displaystyle Binomial - \dbinom{}{}
Traduction :Binomial « Displaystyle » - \dbinom{}{}
Avertissement
À la ligne 10975 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « RANDBINOM »
Message n°1633,
Original :Displaystyle Binomial
Traduction :Binomial « Displaystyle »
Avertissement
À la ligne 10981 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Display style »
  • « Display-style »
Message n°1634,
Original :Textstyle Binomial - \tbinom{}{}
Traduction :Binomial dans du texte - \tbinom{}{}
Avertissement
À la ligne 10987 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « binomial »
Message n°1638,
Original :Left-Right () - \left(..\right)
Traduction :() gauche - droite - \left(..\right)
Avertissement
À la ligne 11011 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Left »
  • « let »
  • « flet »
  • « lest »
  • « lent »
Message n°1638,
Original :Left-Right () - \left(..\right)
Traduction :() gauche - droite - \left(..\right)
Avertissement
À la ligne 11011 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Right »
  • « light »
  • « Light »
  • « Night »
Message n°1640,
Original :Extendable Left Arrow - \xleftarrow{}
Traduction :Flèche élastique vers la gauche -·\xleftarrow{}
Avertissement
À la ligne 11023 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1642,
Original :Extendable Right Arrow - \xrightarrow{}
Traduction :Flèche élastique vers la droite -·\xrightarrow{}
Avertissement
À la ligne 11035 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « copyright »
Message n°1644,
Original :Boxed Formula - \boxed{}
Traduction :Formule encadrée -·\boxed{}
Avertissement
À la ligne 11047 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Boxed »
  • « boxes »
  • « boxer »
  • « boxe »
  • « boxez »
Message n°1646,
Original :bigl - \bigl
Traduction :bigl - \bigl
Avertissement
À la ligne 11059 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bibl »
  • « big »
  • « bigle »
  • « bigla »
  • « biglé »
Message n°1646,
Original :bigl - \bigl
Traduction :bigl - \bigl
Avertissement
À la ligne 11059 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bibl »
  • « big »
  • « bigle »
  • « bigla »
  • « biglé »
Message n°1647,
Original :bigl
Traduction :bigl
Avertissement
À la ligne 11065 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bibl »
  • « big »
  • « bigle »
  • « bigla »
  • « biglé »
Message n°1648,
Original :Bigl - \Bigl
Traduction :Bigl - \Bigl
Avertissement
À la ligne 11071 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Big »
  • « Bill »
  • « Big l »
  • « Bibl »
  • « Bigle »
Message n°1648,
Original :Bigl - \Bigl
Traduction :Bigl - \Bigl
Avertissement
À la ligne 11071 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Big »
  • « Bill »
  • « Big l »
  • « Bibl »
  • « Bigle »
Message n°1649,
Original :Bigl
Traduction :Bigl
Avertissement
À la ligne 11077 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Big »
  • « Bill »
  • « Big l »
  • « Bibl »
  • « Bigle »
Message n°1650,
Original :biggl - \biggl
Traduction :biggl - \biggl
Avertissement
À la ligne 11083 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bigle »
Message n°1650,
Original :biggl - \biggl
Traduction :biggl - \biggl
Avertissement
À la ligne 11083 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bigle »
Message n°1651,
Original :biggl
Traduction :biggl
Avertissement
À la ligne 11089 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bigle »
Message n°1652,
Original :Biggl - \Biggl
Traduction :Biggl - \Biggl
Avertissement
À la ligne 11095 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bigle »
Message n°1652,
Original :Biggl - \Biggl
Traduction :Biggl - \Biggl
Avertissement
À la ligne 11095 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bigle »
Message n°1653,
Original :Biggl
Traduction :Biggl
Avertissement
À la ligne 11101 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bigle »
Message n°1654,
Original :bigr - \bigr
Traduction :bigr - \bigr
Avertissement
À la ligne 11107 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « big »
  • « bigre »
  • « bigra »
  • « bigré »
  • « big r »
Message n°1654,
Original :bigr - \bigr
Traduction :bigr - \bigr
Avertissement
À la ligne 11107 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « big »
  • « bigre »
  • « bigra »
  • « bigré »
  • « big r »
Message n°1655,
Original :bigr
Traduction :bigr
Avertissement
À la ligne 11113 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « big »
  • « bigre »
  • « bigra »
  • « bigré »
  • « big r »
Message n°1656,
Original :Bigr - \Bigr
Traduction :Bigr - \Bigr
Avertissement
À la ligne 11119 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Big »
  • « Birr »
  • « Big r »
  • « Bigre »
  • « Bigra »
Message n°1656,
Original :Bigr - \Bigr
Traduction :Bigr - \Bigr
Avertissement
À la ligne 11119 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Big »
  • « Birr »
  • « Big r »
  • « Bigre »
  • « Bigra »
Message n°1657,
Original :Bigr
Traduction :Bigr
Avertissement
À la ligne 11125 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Big »
  • « Birr »
  • « Big r »
  • « Bigre »
  • « Bigra »
Message n°1658,
Original :biggr - \biggr
Traduction :biggr - \biggr
Avertissement
À la ligne 11131 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bigre »
Message n°1658,
Original :biggr - \biggr
Traduction :biggr - \biggr
Avertissement
À la ligne 11131 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bigre »
Message n°1659,
Original :biggr
Traduction :biggr
Avertissement
À la ligne 11137 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bigre »
Message n°1660,
Original :Biggr - \Biggr
Traduction :Biggr - \Biggr
Avertissement
À la ligne 11143 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bigre »
Message n°1660,
Original :Biggr - \Biggr
Traduction :Biggr - \Biggr
Avertissement
À la ligne 11143 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bigre »
Message n°1661,
Original :Biggr
Traduction :Biggr
Avertissement
À la ligne 11149 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bigre »
Message n°1664,
Original :Intertext - \intertext{}
Traduction :Intertexte - \intertext{}
Avertissement
À la ligne 11167 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « intertexte »
  • « inter text »
  • « inter-text »
  • « intertextuel »
  • « intertitre »
Message n°1669,
Original :Equation (not numbered) - \begin{equation*}
Traduction :Équation (non numérotée) - \begin{equation*}
Avertissement
À la ligne 11197 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « équation »
Message n°1671,
Original :Multline - \begin{multline}
Traduction :Multi-ligne - \begin{multline}
Avertissement
À la ligne 11209 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « multiligne »
  • « stimuline »
Message n°1673,
Original :Multline* - \begin{multline*}
Traduction :Multi-ligne* - \begin{multline*}
Avertissement
À la ligne 11221 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « multiligne »
  • « stimuline »
Message n°1675,
Original :Split - \begin{split}
Traduction :Césure - \begin{split}
Avertissement
À la ligne 11233 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Split »
  • « salit »
Message n°1677,
Original :Gather - \begin{gather}
Traduction :Regroupement - \begin{gather}
Avertissement
À la ligne 11245 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sather »
  • « KWeather »
Message n°1679,
Original :Gather* - \begin{gather*}
Traduction :Regroupement* - \begin{gather*}
Avertissement
À la ligne 11257 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sather »
  • « KWeather »
Message n°1681,
Original :Align - \begin{align}
Traduction :Alignement - \begin{align}
Avertissement
À la ligne 11269 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « aligne »
  • « aligna »
  • « aligné »
  • « ligna »
  • « alien »
Message n°1683,
Original :Align* - \begin{align*}
Traduction :Alignement* - \begin{align*}
Avertissement
À la ligne 11281 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « aligne »
  • « aligna »
  • « aligné »
  • « ligna »
  • « alien »
Message n°1685,
Original :Flalign - \begin{flalign}
Traduction :Flalign - \begin{flalign}
Avertissement
À la ligne 11293 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Aligneur »
Message n°1685,
Original :Flalign - \begin{flalign}
Traduction :Flalign - \begin{flalign}
Avertissement
À la ligne 11293 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « aligneur »
Message n°1686,
Original :Flalign
Traduction :Flalign
Avertissement
À la ligne 11299 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Aligneur »
Message n°1687,
Original :Flalign* - \begin{flalign*}
Traduction :Flalign* - \begin{flalign*}
Avertissement
À la ligne 11305 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Aligneur »
Message n°1687,
Original :Flalign* - \begin{flalign*}
Traduction :Flalign* - \begin{flalign*}
Avertissement
À la ligne 11305 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « aligneur »
Message n°1688,
Original :Flalign*
Traduction :Flalign*
Avertissement
À la ligne 11311 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Aligneur »
Message n°1689,
Original :Alignat - \begin{alignat}
Traduction :Alignat - \begin{alignat}
Avertissement
À la ligne 11317 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Alignât »
  • « Aligna »
  • « Alignant »
  • « Alignait »
  • « Alignas »
Message n°1689,
Original :Alignat - \begin{alignat}
Traduction :Alignat - \begin{alignat}
Avertissement
À la ligne 11317 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « alignât »
  • « aligna »
  • « alignant »
  • « alignait »
  • « alignas »
Message n°1690,
Original :Alignat
Traduction :Alignat
Avertissement
À la ligne 11323 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Alignât »
  • « Aligna »
  • « Alignant »
  • « Alignait »
  • « Alignas »
Message n°1691,
Original :Alignat* - \begin{alignat*}
Traduction :Alignat* - \begin{alignat*}
Avertissement
À la ligne 11329 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Alignât »
  • « Aligna »
  • « Alignant »
  • « Alignait »
  • « Alignas »
Message n°1691,
Original :Alignat* - \begin{alignat*}
Traduction :Alignat* - \begin{alignat*}
Avertissement
À la ligne 11329 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « alignât »
  • « aligna »
  • « alignant »
  • « alignait »
  • « alignas »
Message n°1692,
Original :Alignat*
Traduction :Alignat*
Avertissement
À la ligne 11335 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Alignât »
  • « Aligna »
  • « Alignant »
  • « Alignait »
  • « Alignas »
Message n°1693,
Original :Aligned - \begin{aligned}
Traduction :Aligné - \begin{aligned}
Avertissement
À la ligne 11341 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « alignes »
  • « aligner »
  • « aligne »
  • « alignez »
  • « aligne d »
Message n°1695,
Original :Gathered - \begin{gathered}
Traduction :Regroupé - \begin{gathered}
Avertissement
À la ligne 11353 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « diatherme »
Message n°1697,
Original :Alignedat - \begin{alignedat}
Traduction :Alignedat - \begin{alignedat}
Avertissement
À la ligne 11365 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Aligne dat »
  • « Aligne-dat »
Message n°1697,
Original :Alignedat - \begin{alignedat}
Traduction :Alignedat - \begin{alignedat}
Avertissement
À la ligne 11365 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « aligne dat »
  • « aligne-dat »
  • « alignement »
Message n°1698,
Original :Alignedat
Traduction :Alignedat
Avertissement
À la ligne 11371 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Aligne dat »
  • « Aligne-dat »
Message n°1701,
Original :matrix - \begin{matrix}
Traduction :matrice - \begin{matrix}
Avertissement
À la ligne 11389 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Matrix »
  • « Xmatrix »
  • « matrie »
Message n°1703,
Original :pmatrix - \begin{pmatrix}
Traduction :pmatrix - \begin{pmatrix}
Avertissement
À la ligne 11401 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « matrie »
Message n°1703,
Original :pmatrix - \begin{pmatrix}
Traduction :pmatrix - \begin{pmatrix}
Avertissement
À la ligne 11401 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « matrie »
Message n°1704,
Original :pmatrix
Traduction :pmatrix
Avertissement
À la ligne 11407 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « matrie »
Message n°1705,
Original :vmatrix - \begin{vmatrix}
Traduction :vmatrix - \begin{vmatrix}
Avertissement
À la ligne 11413 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « matrie »
Message n°1705,
Original :vmatrix - \begin{vmatrix}
Traduction :vmatrix - \begin{vmatrix}
Avertissement
À la ligne 11413 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « matrie »
Message n°1706,
Original :vmatrix
Traduction :vmatrix
Avertissement
À la ligne 11419 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « matrie »
Message n°1707,
Original :Vmatrix - \begin{Vmatrix}
Traduction :Vmatrix - \begin{Vmatrix}
Avertissement
À la ligne 11425 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « Matrix »
Message n°1707,
Original :Vmatrix - \begin{Vmatrix}
Traduction :Vmatrix - \begin{Vmatrix}
Avertissement
À la ligne 11425 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « Matrix »
Message n°1708,
Original :Vmatrix
Traduction :Vmatrix
Avertissement
À la ligne 11431 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « Matrix »
Message n°1709,
Original :bmatrix - \begin{bmatrix}
Traduction :bmatrix - \begin{bmatrix}
Avertissement
À la ligne 11437 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « matrie »
Message n°1709,
Original :bmatrix - \begin{bmatrix}
Traduction :bmatrix - \begin{bmatrix}
Avertissement
À la ligne 11437 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « matrie »
Message n°1710,
Original :bmatrix
Traduction :bmatrix
Avertissement
À la ligne 11443 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Xmatrix »
  • « matrie »
Message n°1711,
Original :Bmatrix - \begin{Bmatrix}
Traduction :Bmatrix - \begin{Bmatrix}
Avertissement
À la ligne 11449 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Béatrix »
  • « Xmatrix »
  • « Matrix »
Message n°1711,
Original :Bmatrix - \begin{Bmatrix}
Traduction :Bmatrix - \begin{Bmatrix}
Avertissement
À la ligne 11449 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Béatrix »
  • « Xmatrix »
  • « Matrix »
Message n°1712,
Original :Bmatrix
Traduction :Bmatrix
Avertissement
À la ligne 11455 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Béatrix »
  • « Xmatrix »
  • « Matrix »
Message n°1713,
Original :dmath - \begin{dmath}
Traduction :dmath - \begin{dmath}
Avertissement
À la ligne 11461 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « math »
  • « d math »
Message n°1713,
Original :dmath - \begin{dmath}
Traduction :dmath - \begin{dmath}
Avertissement
À la ligne 11461 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « math »
  • « d math »
Message n°1714,
Original :dmath
Traduction :dmath
Avertissement
À la ligne 11467 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « math »
  • « d math »
Message n°1715,
Original :dmath* - \begin{dmath*}
Traduction :dmath* - \begin{dmath*}
Avertissement
À la ligne 11473 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « math »
  • « d math »
Message n°1715,
Original :dmath* - \begin{dmath*}
Traduction :dmath* - \begin{dmath*}
Avertissement
À la ligne 11473 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « math »
  • « d math »
Message n°1716,
Original :dmath*
Traduction :dmath*
Avertissement
À la ligne 11479 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « math »
  • « d math »
Message n°1717,
Original :dseries - \begin{dseries}
Traduction :dseries - \begin{dseries}
Avertissement
À la ligne 11485 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « griseries »
Message n°1717,
Original :dseries - \begin{dseries}
Traduction :dseries - \begin{dseries}
Avertissement
À la ligne 11485 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « griseries »
Message n°1718,
Original :dseries
Traduction :dseries
Avertissement
À la ligne 11491 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « griseries »
Message n°1719,
Original :dseries* - \begin{dseries*}
Traduction :dseries* - \begin{dseries*}
Avertissement
À la ligne 11497 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « griseries »
Message n°1719,
Original :dseries* - \begin{dseries*}
Traduction :dseries* - \begin{dseries*}
Avertissement
À la ligne 11497 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « griseries »
Message n°1720,
Original :dseries*
Traduction :dseries*
Avertissement
À la ligne 11503 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « griseries »
Message n°1721,
Original :dgroup - \begin{dgroup}
Traduction :dgroup - \begin{dgroup}
Avertissement
À la ligne 11509 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Idgroup »
  • « groupDAV »
Message n°1721,
Original :dgroup - \begin{dgroup}
Traduction :dgroup - \begin{dgroup}
Avertissement
À la ligne 11509 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Idgroup »
  • « groupDAV »
Message n°1722,
Original :dgroup
Traduction :dgroup
Avertissement
À la ligne 11515 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Idgroup »
  • « groupDAV »
Message n°1723,
Original :dgroup* - \begin{dgroup*}
Traduction :dgroup* - \begin{dgroup*}
Avertissement
À la ligne 11521 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Idgroup »
  • « groupDAV »
Message n°1723,
Original :dgroup* - \begin{dgroup*}
Traduction :dgroup* - \begin{dgroup*}
Avertissement
À la ligne 11521 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Idgroup »
  • « groupDAV »
Message n°1724,
Original :dgroup*
Traduction :dgroup*
Avertissement
À la ligne 11527 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Idgroup »
  • « groupDAV »
Message n°1729,
Original :0 badboxes
Traduction :aucun problème de césure (badbox)
Avertissement
À la ligne 11562 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bad box »
  • « bad-box »
  • « badaboum »
Message n°1730,
Original :1 badbox
Traduction :un problème de césure (badbox)
Avertissement
À la ligne 11568 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bad box »
  • « bad-box »
  • « badaboum »
Message n°1730,
Original :1 badbox
Traduction :%1 problèmes de césure (badbox)
Avertissement
À la ligne 11568 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bad box »
  • « bad-box »
  • « badaboum »
Message n°1733,
Original :The version %1.%2.%3 of okular is too old for ForwardDVI. Please update okular to version 0.8.6 or higher
Traduction :La version %1.%2.%3 de okular est trop ancienne pour ForwardDVI. Veuillez mettre okular à jour à la version 0.8.6 ou supérieure.
Avertissement
À la ligne 11589 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lnkforward »
Message n°1738,
Original :Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced.
Traduction :Impossible de trouver %1 ou %2. Si vous êtes en train d'essayer d'afficher un autre fichier HTML, allez dans « Configuration / Configurer Kile / Outils / ViewHTML / Avancé ».
Avertissement
À la ligne 11619 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « KView »
  • « Vies »
  • « Vie »
  • « Vie w »
  • « Viewer »
Message n°1806,
Original :breqn Math Environments
Traduction :Environnements mathématiques « breqn »
Avertissement
À la ligne 12074 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bren »
Message n°1845,
Original :Holger Danielsson
Traduction :Holger Danielsson
Avertissement
À la ligne 12326 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1849,
Original :Jeroen Wijnhout
Traduction :Jeroen Wijnhout
Avertissement
À la ligne 12350 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Roentgen »
Message n°1849,
Original :Jeroen Wijnhout
Traduction :Jeroen Wijnhout
Avertissement
À la ligne 12350 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Turnhout »
Message n°1851,
Original :Brachet Pascal
Traduction :Brachet Pascal
Avertissement
À la ligne 12362 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bréchet »
  • « Brochet »
  • « Branchette »
  • « Bravache »
Message n°1852,
Original :Andrius Štikonas
Traduction :Andrius Štikonas
Avertissement
À la ligne 12368 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Andrus »
  • « Andriy »
Message n°1852,
Original :Andrius Štikonas
Traduction :Andrius Štikonas
Avertissement
À la ligne 12368 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bastionnas »
Message n°1856,
Original :Roland Schulz
Traduction :Roland Schulz
Avertissement
À la ligne 12392 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Schultz »
  • « Schutz »
Message n°1860,
Original :Jan-Marek Glogowski
Traduction :Jan-Marek Glogowski
Avertissement
À la ligne 12416 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lisowski »
Message n°1862,
Original :Jonathan Pechta
Traduction :Jonathan Pechta
Avertissement
À la ligne 12428 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mechta »
Message n°1864,
Original :Federico Zenith
Traduction :Federico Zenith
Avertissement
À la ligne 12440 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Zénith »
Message n°2084,
Original :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Consider the file <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span> with full path <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">The variables have the following meanings:</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: path of the source file without filename  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: path of the target file without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: List of all files in a project marked for archiving. Set the archive flag in the "Files and projects" sidebar using the context menu.</p></body></html>
Traduction :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Considérons le fichier <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span> avec l'emplacement complet <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span>, compilé avec pdflatex dans <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Les variables ont la signification suivante :</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: nom du fichier avec le suffixe, mais sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> nom du fichier sans le suffixe et sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: emplacement du fichier source sans le nom du fichier  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: emplacement du fichier cible sans le nom du fichier, il s'agit de la même chose que %dir_base si aucun emplacement relatif n'a été défini &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> nom du fichier cible sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> résolution de l'aperçu rapide réglé dans Configurer Kile / Outils / Aperçu</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: liste de tous les fichiers d'un projet marqués comme archivés. Incluez les fichiers dans l'archive en utilisant le menu contextuel de la barre latérale « Fichiers et projets.</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 13893 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « archimies »
  • « archimistes »
  • « anarchismes »
  • « arachides »
Message n°2084,
Original :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Consider the file <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span> with full path <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">The variables have the following meanings:</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: path of the source file without filename  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: path of the target file without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: List of all files in a project marked for archiving. Set the archive flag in the "Files and projects" sidebar using the context menu.</p></body></html>
Traduction :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Considérons le fichier <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span> avec l'emplacement complet <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span>, compilé avec pdflatex dans <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Les variables ont la signification suivante :</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: nom du fichier avec le suffixe, mais sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> nom du fichier sans le suffixe et sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: emplacement du fichier source sans le nom du fichier  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: emplacement du fichier cible sans le nom du fichier, il s'agit de la même chose que %dir_base si aucun emplacement relatif n'a été défini &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> nom du fichier cible sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> résolution de l'aperçu rapide réglé dans Configurer Kile / Outils / Aperçu</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: liste de tous les fichiers d'un projet marqués comme archivés. Incluez les fichiers dans l'archive en utilisant le menu contextuel de la barre latérale « Fichiers et projets.</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 13893 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « PDFLaTeX »
  • « pdf latex »
  • « pdf-latex »
Message n°2084,
Original :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Consider the file <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span> with full path <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">The variables have the following meanings:</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: path of the source file without filename  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: path of the target file without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: List of all files in a project marked for archiving. Set the archive flag in the "Files and projects" sidebar using the context menu.</p></body></html>
Traduction :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Considérons le fichier <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span> avec l'emplacement complet <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span>, compilé avec pdflatex dans <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Les variables ont la signification suivante :</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: nom du fichier avec le suffixe, mais sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> nom du fichier sans le suffixe et sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: emplacement du fichier source sans le nom du fichier  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: emplacement du fichier cible sans le nom du fichier, il s'agit de la même chose que %dir_base si aucun emplacement relatif n'a été défini &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> nom du fichier cible sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> résolution de l'aperçu rapide réglé dans Configurer Kile / Outils / Aperçu</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: liste de tous les fichiers d'un projet marqués comme archivés. Incluez les fichiers dans l'archive en utilisant le menu contextuel de la barre latérale « Fichiers et projets.</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 13893 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « archimies »
  • « archimistes »
  • « anarchismes »
  • « arachides »
Message n°2084,
Original :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Consider the file <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span> with full path <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">The variables have the following meanings:</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: path of the source file without filename  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: path of the target file without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: List of all files in a project marked for archiving. Set the archive flag in the "Files and projects" sidebar using the context menu.</p></body></html>
Traduction :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Considérons le fichier <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span> avec l'emplacement complet <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span>, compilé avec pdflatex dans <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Les variables ont la signification suivante :</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: nom du fichier avec le suffixe, mais sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> nom du fichier sans le suffixe et sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: emplacement du fichier source sans le nom du fichier  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: emplacement du fichier cible sans le nom du fichier, il s'agit de la même chose que %dir_base si aucun emplacement relatif n'a été défini &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> nom du fichier cible sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> résolution de l'aperçu rapide réglé dans Configurer Kile / Outils / Aperçu</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: liste de tous les fichiers d'un projet marqués comme archivés. Incluez les fichiers dans l'archive en utilisant le menu contextuel de la barre latérale « Fichiers et projets.</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 13893 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « archimies »
  • « archimistes »
  • « anarchismes »
  • « arachides »
Message n°2084,
Original :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Consider the file <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span> with full path <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">The variables have the following meanings:</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: path of the source file without filename  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: path of the target file without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: List of all files in a project marked for archiving. Set the archive flag in the "Files and projects" sidebar using the context menu.</p></body></html>
Traduction :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Considérons le fichier <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span> avec l'emplacement complet <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span>, compilé avec pdflatex dans <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Les variables ont la signification suivante :</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: nom du fichier avec le suffixe, mais sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> nom du fichier sans le suffixe et sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: emplacement du fichier source sans le nom du fichier  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: emplacement du fichier cible sans le nom du fichier, il s'agit de la même chose que %dir_base si aucun emplacement relatif n'a été défini &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> nom du fichier cible sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> résolution de l'aperçu rapide réglé dans Configurer Kile / Outils / Aperçu</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: liste de tous les fichiers d'un projet marqués comme archivés. Incluez les fichiers dans l'archive en utilisant le menu contextuel de la barre latérale « Fichiers et projets.</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 13893 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « TARGET »
  • « targe »
  • « taret »
  • « targes »
Message n°2084,
Original :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Consider the file <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span> with full path <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span>, compiled with pdflatex to <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">The variables have the following meanings:</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: filename with suffix but without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> filename without suffix and without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: path of the source file without filename  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: path of the target file without filename, same as %dir_base if no relative path has been set &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> target filename without path &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">myBestBook.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> resolution of the quickpreview action set in configure kile-&gt;tools-&gt;preview</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: List of all files in a project marked for archiving. Set the archive flag in the "Files and projects" sidebar using the context menu.</p></body></html>
Traduction :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Considérons le fichier <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span> avec l'emplacement complet <span style=" font-style:italic;">/home/archimedes/latex/</span><span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span>, compilé avec pdflatex dans <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span>.</p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Les variables ont la signification suivante :</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%source</span>: nom du fichier avec le suffixe, mais sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.tex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%S:</span> nom du fichier sans le suffixe et sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%dir_base</span>: emplacement du fichier source sans le nom du fichier  &lt;-&gt;<span style=" font-style:italic;"> /home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;">%dir_target<span style=" font-weight:400;">: emplacement du fichier cible sans le nom du fichier, il s'agit de la même chose que %dir_base si aucun emplacement relatif n'a été défini &lt;-&gt; </span><span style=" font-weight:400; font-style:italic;">/home/archimedes/latex</span></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%target:</span> nom du fichier cible sans l'emplacement &lt;-&gt; <span style=" font-style:italic;">mon-Meilleur-Livre.pdf</span></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600; font-style:italic;"></p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%res:</span> résolution de l'aperçu rapide réglé dans Configurer Kile / Outils / Aperçu</p>
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-weight:600;">%AFL</span>: liste de tous les fichiers d'un projet marqués comme archivés. Incluez les fichiers dans l'archive en utilisant le menu contextuel de la barre latérale « Fichiers et projets.</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 13893 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rés »
  • « ers »
  • « tes »
  • « des »
  • « rez »
Message n°2135,
Original :(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)
Traduction :(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection…)
Avertissement
À la ligne 14265 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « capter »
  • « chanter »
  • « chatter »
  • « charter »
  • « chap ter »
Message n°2135,
Original :(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)
Traduction :(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection…)
Avertissement
À la ligne 14265 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « sub section »
  • « sub-section »
  • « substruction »
  • « bissection »
  • « subduction »
Message n°2135,
Original :(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)
Traduction :(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection…)
Avertissement
À la ligne 14265 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « substruction »
  • « substitution »
  • « subjectivation »
  • « subsomption »
Message n°2140,
Original :Show bibitems
Traduction :Afficher les éléments de bibliographie (bibitem)
Avertissement
À la ligne 14300 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bibite »
  • « bibitems »
  • « bibites »
  • « bib item »
  • « bib-item »
Dernière vérification : Sat May 10 10:40:54 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal