Erreurs dans « khangman.po »
Le fichier khangman.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°34,
Original : | After a word is guessed (or the hangman is completed), you are congratulated and the next word is presented. To quit the game click the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="quit.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> <guiicon>Quit</guiicon> icon in the top toolbar. |
---|---|
Traduction : | Quand vous avez deviné un mot (ou que le bourreau a fait son œuvre), vous recevez des félicitations et le mot suivant vous est présenté. Pour quitter la partie, veuillez cliquer sur l'icône <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="quit.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> <guiicon>Quit</guiicon> dans la barre supérieure d'outils. |
Ne jamais mettre plus d'une espace
Message n°57,
Original : | The game has the main toolbar at the top of the window: |
---|---|
Traduction : | Le jeu possède la barre d'outils principale en haut de la fenêtre : |
Traduisez simplement « xxx Toolbar » par « Barre de xxx » (ex. : Main Toolbar -> Barre principale)
Message n°89,
Original : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animals</title><!--Translate tag content--> <comment>Animals from across the planet</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>Large heavy animal with thick fur</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
---|---|
Traduction : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animaux</title><!--Translate tag content--> <comment>Animaux venant de toute la planète</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>animaux grand et lourds avec une fine fourrure</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
Merci de mettre un « e » à la fin de « texte » ou « contexte »
Message n°89,
Original : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animals</title><!--Translate tag content--> <comment>Animals from across the planet</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>Large heavy animal with thick fur</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
---|---|
Traduction : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animaux</title><!--Translate tag content--> <comment>Animaux venant de toute la planète</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>animaux grand et lourds avec une fine fourrure</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Fautes d'orthographe :
Message n°17,
Original : | &khangman; is a game based on the well-known hangman game. It is aimed at children aged six and over. The game has several categories of words to play with and among them: Animals, Clothing, Computers, Currencies, Easy and Fruits. A word is picked at random, the letters are hidden, and you must guess the word by trying one letter after another. Each time you guess a wrong letter, part of a picture of a hangman is drawn. You must guess the word before being hanged! You have 10 tries. |
---|---|
Traduction : | &khangman; est un jeu fondé sur le jeu bien connu du pendu. Il est destiné aux enfants de six ans et plus. Il comporte plusieurs catégories de mots pour les découvrir parmi les thèmes : animaux, vêtements, ordinateurs, monnaie, facile et fruits. Le mot est choisi de façon aléatoire. Les lettres sont masquées et vous devez deviner le mot par essais successifs de lettres. A chaque fois que vous proposez une lette incorrecte, une partie de l'image du pendu est progressivement dessiné. Vous devez deviner le mot avant d'être pendu ! Vous avez 10 essais. |
À la ligne 148
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « mette »
- « letter »
- « lettre »
- « luette »
- « flette »
Message n°39,
Original : | You can play &khangman; in many languages including: Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English (US and GB), Finnish, French, German, Hungarian, Irish (Gaelic), Italian, Norwegian (Bokmål), Norwegian (Nynorsk), Polish, Portuguese, Romanian, Spanish, Serbian (Latin and Cyrillic), Slovenian, Tajik, Swedish, Russian and Turkish. You can even try Chinese if you install the files from &kanagram;. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez jouer à &khangman; dans plusieurs langues dont : allemand, anglais (US et GB), bulgare, catalan, danois, espagnol, finnois, français, hollandais, hongrois, irlandais (Gaélique), italien, norvégien (Nynorsk), norvégien (Bokmål), polonais, portugais, portugais du Brésil, roumain, russe, serbe (Latin et cyrillique), slovène, suédois, tajik, tchèque et turc. Vous pouvez même essayer en chinois si vous installez les fichiers à partir de &kanagram; ! |
Message n°39,
Original : | You can play &khangman; in many languages including: Brazilian Portuguese, Bulgarian, Catalan, Czech, Danish, Dutch, English (US and GB), Finnish, French, German, Hungarian, Irish (Gaelic), Italian, Norwegian (Bokmål), Norwegian (Nynorsk), Polish, Portuguese, Romanian, Spanish, Serbian (Latin and Cyrillic), Slovenian, Tajik, Swedish, Russian and Turkish. You can even try Chinese if you install the files from &kanagram;. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez jouer à &khangman; dans plusieurs langues dont : allemand, anglais (US et GB), bulgare, catalan, danois, espagnol, finnois, français, hollandais, hongrois, irlandais (Gaélique), italien, norvégien (Nynorsk), norvégien (Bokmål), polonais, portugais, portugais du Brésil, roumain, russe, serbe (Latin et cyrillique), slovène, suédois, tajik, tchèque et turc. Vous pouvez même essayer en chinois si vous installez les fichiers à partir de &kanagram; ! |
Message n°82,
Original : | Please follow the procedure and then send the files tarred and gzipped to the <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu">kde-edu mailinglist</ulink>. |
---|---|
Traduction : | Veuillez suivre la procédure puis ensuite envoyer les fichiers en format « .tar.gz » ou « .gzip » à <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu">kde-edu mailinglist</ulink>. |
Message n°84,
Original : | The standard list words are stored in 4 separate files, so to make different categories. The files are in <filename class="directory">/khangman/data/</filename>. The file <filename>easy.kvtml</filename> is for category easy, the file <filename>medium.kvtml</filename> is for category medium, the file <filename>animals.kvtml</filename> is for category animals and the file <filename>hard.kvtml</filename> is for category hard. |
---|---|
Traduction : | Les mots sont enregistrés dans quatre fichiers séparés, un pour chaque catégorie. Les fichiers sont dans <filename class="directory">/khangman/data/en</filename>. Le fichier <filename>easy.kvtml</filename> est pour la catégorie facile, le fichier <filename>medium.kvtml</filename> est pour la catégorie moyenne, le fichier <filename>animals.kvtml</filename> est pour la catégorie animaux et le fichier <filename>hard.kvtml</filename> est pour la catégorie difficile. |
Message n°84,
Original : | The standard list words are stored in 4 separate files, so to make different categories. The files are in <filename class="directory">/khangman/data/</filename>. The file <filename>easy.kvtml</filename> is for category easy, the file <filename>medium.kvtml</filename> is for category medium, the file <filename>animals.kvtml</filename> is for category animals and the file <filename>hard.kvtml</filename> is for category hard. |
---|---|
Traduction : | Les mots sont enregistrés dans quatre fichiers séparés, un pour chaque catégorie. Les fichiers sont dans <filename class="directory">/khangman/data/en</filename>. Le fichier <filename>easy.kvtml</filename> est pour la catégorie facile, le fichier <filename>medium.kvtml</filename> est pour la catégorie moyenne, le fichier <filename>animals.kvtml</filename> est pour la catégorie animaux et le fichier <filename>hard.kvtml</filename> est pour la catégorie difficile. |
À la ligne 649
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « animale »
- « animal »
- « animas »
- « animales »
- « animais »
Message n°86,
Original : | The files use the kvtml format. The tag <sgmltag class="starttag">text</sgmltag> is for the word and the tag <sgmltag class="starttag">comment</sgmltag> is for the hint, those are within a <sgmltag class="starttag">entry</sgmltag> tag. Please try to match the hint with the category of difficulty. The category <guimenuitem>Easy</guimenuitem> will require an easy hint but the category <guimenuitem>Hard</guimenuitem> will require the definition in the dictionary. Try not to use words of the same family in the hint, that would give the word away too easily! |
---|---|
Traduction : | Les fichiers utilisent maintenant le format « kvtml ». La balise <sgmltag class="starttag">text</sgmltag> est pour le mot et la balise <sgmltag class="starttag">comment</sgmltag> est pour l'indice, ceux-ci sont contenus à l'intérieur d'une balise <sgmltag class="starttag">entry</sgmltag>. Essayez de faire correspondre l'indice avec le niveau de difficulté. La catégorie <guimenuitem>Facile</guimenuitem> va de pair avec un indice explicite tandis que la catégorie <guimenuitem>Difficile</guimenuitem> requiert la définition du dictionnaire. Essayez de ne pas utiliser de mots de la même famille dans l'indice, sans quoi le mot sera trop facilement trouver ! |
À la ligne 663
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gentry »
- « entre »
- « entra »
- « entré »
- « entryID »
Message n°89,
Original : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animals</title><!--Translate tag content--> <comment>Animals from across the planet</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>Large heavy animal with thick fur</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
---|---|
Traduction : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animaux</title><!--Translate tag content--> <comment>Animaux venant de toute la planète</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>animaux grand et lourds avec une fine fourrure</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
Message n°89,
Original : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animals</title><!--Translate tag content--> <comment>Animals from across the planet</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>Large heavy animal with thick fur</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
---|---|
Traduction : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animaux</title><!--Translate tag content--> <comment>Animaux venant de toute la planète</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>animaux grand et lourds avec une fine fourrure</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
À la ligne 715
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « concerter »
- « converger »
- « converser »
- « convertir »
- « convert er »
Message n°89,
Original : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animals</title><!--Translate tag content--> <comment>Animals from across the planet</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>Large heavy animal with thick fur</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
---|---|
Traduction : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animaux</title><!--Translate tag content--> <comment>Animaux venant de toute la planète</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>animaux grand et lourds avec une fine fourrure</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
À la ligne 715
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « identifier »
- « identifies »
- « identifieras »
- « identifieurs »
- « identifiera »
Message n°89,
Original : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animals</title><!--Translate tag content--> <comment>Animals from across the planet</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>Large heavy animal with thick fur</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
---|---|
Traduction : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animaux</title><!--Translate tag content--> <comment>Animaux venant de toute la planète</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>animaux grand et lourds avec une fine fourrure</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
À la ligne 715
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gentry »
- « entre »
- « entra »
- « entré »
- « entryID »
Message n°89,
Original : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animals</title><!--Translate tag content--> <comment>Animals from across the planet</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>Large heavy animal with thick fur</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
---|---|
Traduction : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animaux</title><!--Translate tag content--> <comment>Animaux venant de toute la planète</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>animaux grand et lourds avec une fine fourrure</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
Message n°89,
Original : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animals</title><!--Translate tag content--> <comment>Animals from across the planet</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>Large heavy animal with thick fur</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
---|---|
Traduction : | <markup> <?xml version="1.0"?> <DOCTYPE kvtml PUBLIC "kvtml2.dtd" "https://edu.kde.org/kvtml/kvtml2.dtd"> <kvtml version="2.0"> <information> <generator>converter</generator> <title>Animaux</title><!--Translate tag content--> <comment>Animaux venant de toute la planète</comment><!--Translate tag content--> </information> <identifiers> <identifier id="0" > <locale>en</locale> </identifier> </identifiers> ... <entry id="0" > <inactive>false</inactive> <inquery>false</inquery> <translation id="0" > <text>bear</text><!--Translate all text tags content--> <comment>animaux grand et lourds avec une fine fourrure</comment><!--Translate all comment tags content--> </translation> </entry> ... </kvtml> </markup> |
Message n°97,
Original : | You can then commit your files in <emphasis>l10n-kf5/<lang_code>/data/kdeedu/kdeedu-data/</emphasis>. Do not forget to update the CMakeLists.txt file as well. Please contact the <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu">kde-edu mailinglist</ulink> if you need further information. When you send the files, please do not forget to mention any <emphasis role="bold">special characters</emphasis> used in your language (put them in a text file, one per line and add this file in the tarball) and please mention any other specificity. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez ensuite envoyer vos fichiers dans <emphasis>l10n-kf5/<lang_code>/data/kdeedu/kdeedu-data/</emphasis>. Veuillez ne pas oublier aussi de mettre à jour le fichier « CMakeLists.txt ». Veuillez contacter la <ulink url="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-edu">liste de diffusion de « kde-edu »</ulink> si vous avez besoin de plus d'informations. Lorsque vous envoyez des fichiers, veuillez ne pas oublier de mentionner les <emphasis role="bold">caractères spéciaux</emphasis> utilisés dans votre langue (Incluez-les dans un fichier texte, un par ligne et ajoutez ce fichier dans l'archive « tar ») et veuillez mentionner toute autre spécificité. |
Message n°101,
Original : | When you get a new language via the <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="get-hot-new-stuff.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject> <guiicon>Download new language files</guiicon> icon, the new language data is stored in <filename class="directory">$XDG_DATA_HOME/share/apps/kvtml/</filename> in the language code folder. The available language dir names are also stored in the &khangman; config file in <filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename>. |
---|---|
Traduction : | Lorsque vous ajoutez une nouvelle langue à l'aide de l'icône <inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="get-hot-new-stuff.png" format="PNG"/></imageobject></inlinemediaobject><guiicon>, les données de la nouvelle langue seront enregistrées dans le fichier <filename class="directory">$XDG_DATA_HOME/share/apps/kvtml/</filename> dans le dossier du code de langue correspondant. Les noms des dossiers de langues disponibles sont aussi enregistrés dans le fichier de configuration de &khangman; dans le fichier <filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename>. |
À la ligne 862
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « khangman rc »
- « khangman-rc »
- « khangman »
- « KHangMan »
Message n°102,
Original : | The provider name (i.e. the address of the website where to download the new languages) is stored in <filename>$XDG_DATA_DIRS/share/apps/khangman/khangmanrc</filename>. |
---|---|
Traduction : | Le nom du fournisseur (&cad; l'adresse du site Internet où télécharger de nouvelles langues) est enregistré dans <filename>$XDG_DATA_DIRS/share/apps/khangman/khangmanrc</filename>. |
À la ligne 870
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « khangman rc »
- « khangman-rc »
- « khangman »
- « KHangMan »
Message n°104,
Original : | In the configuration file, stored for each user in <filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename> are saved all the game settings such as the background, last category played, ... plus the files that were downloaded from the <guilabel>Get Hot New Stuff!</guilabel> dialog. |
---|---|
Traduction : | Le fichier de configuration, enregistré pour chaque utilisateur dans <filename>$XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc</filename> contient toute la configuration de la partie comme le fond d'écran, le dernier niveau joué, &etc;, plus les fichiers ayant été téléchargés à partir de la boîte de dialogue <guilabel>Obtenir les dernières nouveautés ! </guilabel>. |
À la ligne 886
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « khangman rc »
- « khangman-rc »
- « khangman »
- « KHangMan »
Message n°125,
Original : | Tajik data files: Roger Kovacs <email>rkovacs@khujand.org </email> |
---|---|
Traduction : | Fichiers de données tajic : Roger Kovacs <email>rkovacs@khujand.org</email> |
Message n°126,
Original : | Norwegian (Bokmål) data files: Torger Åge Sinnes <email>torg-a-s@online.no </email> |
---|---|
Traduction : | Fichiers de données norvégiens (Bokmål) : Torger Åge Sinnes <email>torg-a-s@online.no</email> |
Message n°126,
Original : | Norwegian (Bokmål) data files: Torger Åge Sinnes <email>torg-a-s@online.no </email> |
---|---|
Traduction : | Fichiers de données norvégiens (Bokmål) : Torger Åge Sinnes <email>torg-a-s@online.no</email> |
Message n°128,
Original : | Norwegian (Nynorsk) data files: Gaute Hvoslef Kvalnes <email>gaute@verdsveven.com </email> |
---|---|
Traduction : | Fichiers de données norvégiens (nynorsk) : Gaute Hvoslef Kvalnes <email>gaute@verdsveven.com</email> |
Message n°129,
Original : | Turkish data files: Mehmet Özel <email>mehmet_ozel2003@hotmail.com </email> |
---|---|
Traduction : | Fichiers de données turques : Mehmet Özel <email>mehmet_ozel2003@hotmail.com</email> |
Message n°136,
Original : | Usability study: Celeste Paul <email>seele@obso1337.org</email> |
---|---|
Traduction : | Étude d'accessibilité : Celeste Paul <email>seele@obso1337.org</email> |
À la ligne 1110
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Céleste »
- « Ce leste »
- « Ce-leste »
- « Celestia »
- « Testacelle »
Dernière vérification : Tue Aug 20 12:30:48 2024 (actualisée une fois par semaine).