• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po »

du module documentation-docs-kdenlive-org.

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po

Le fichier docs_kdenlive_org_getting_started___installation.po comporte :

  • 56 violations de règles de traduction.
  • 22 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°4,
Original :Kdenlive is released about every three month. See the Kdenlive |news_page| to get the latest information and release notes. And check out :doc:`/more_information/whats_new` for the most recent feature additions.
Traduction :Kdenlive est publié tous les trois mois environ. Voir le Kdenlive |news_page pour obtenir les dernières informations et notes de publication. Et consultez :doc:`/more_information/whats_new` pour les ajouts de fonctionnalités les plus récents.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 35 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°5,
Original :You can install Kdenlive in two different ways: Using an installer or as fully self-contained executable (Windows: standalone; Linux: appimage). On MacOS you can only use the installer version.
Traduction :Vous pouvez obtenir Kdenlive en deux versions différentes : une version à installer ou une version entièrement autonome exécutable à la demande (Windows : Standalone ; Linux : AppImage). Sur macOS, vous ne pouvez utiliser que la version à installer.
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 40 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°6,
Original :Visit the |download_page| of the Kdenlive web site for up to date information on installing Kdenlive.
Traduction :Visitez la page de `Téléchargement <https://kdenlive.org/download/>` du site Internet de Kdenlive pour obtenir des informations actualisées sur l'installation de Kdenlive.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 45 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°9,
Original :**Operating system:** 64-bit Windows 7 or newer, Apple macOS 10.15 (Catalina) [1]_ or newer and on M1, 64-bit Linux. Please see the details below.
Traduction :**Système d'exploitation :** Windows 7 en 64 bits ou plus récent, Apple macOS 10.15 (Catalina) [1]_ ou plus récent, Linux en 64 bits. Veuillez consulter les détails ci-dessous.
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 60 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°10,
Original :**CPU:** x86 Intel or AMD; at least one 2 GHz core for SD-Video, 4 cores for HD-Video, and 8 cores for 4K-Video. Please see the details below.
Traduction :**CPU :** Un processeur x86 Intel ou AMD, au moins avec un cœur à 2 GHz pour les vidéos en « SD », 4 cœurs pour les vidéos en « HD » et 8 cœurs pour les vidéos « 4K ». Veuillez consulter les détails ci-dessous.
AvertissementTraduire CPU par « processeur »
À la ligne 65 Motif : « CPU » | Rapporter un faux positif
Message n°13,
Original :If your computer is at the lower end of CPU and RAM requirements, you should use the :ref:`Preview Resolution <ui-monitors_preview_resolution>`, :ref:`Proxy <proxy_clips_tab>` and :doc:`/tips_and_tricks/tips_and_tricks/timeline_preview_rendering` features to help reduce preview lag.
Traduction :Si votre ordinateur est dans la limite basse des exigences en matière de processeur et de RAM, vous devrez utiliser à la fois les fonctions :ref:`Preview Resolution <preview_resolution>' et :ref:`Proxy <proxy_clips_tab>' pour réduire le retard à l'affichage de l'aperçu.
AvertissementUtiliser « serveur mandataire » (au lieu de « serveur de proximité » ou « proxy »)
À la ligne 80 Motif : « proxy » | Rapporter un faux positif
Message n°13,
Original :If your computer is at the lower end of CPU and RAM requirements, you should use the :ref:`Preview Resolution <ui-monitors_preview_resolution>`, :ref:`Proxy <proxy_clips_tab>` and :doc:`/tips_and_tricks/tips_and_tricks/timeline_preview_rendering` features to help reduce preview lag.
Traduction :Si votre ordinateur est dans la limite basse des exigences en matière de processeur et de RAM, vous devrez utiliser à la fois les fonctions :ref:`Preview Resolution <preview_resolution>' et :ref:`Proxy <proxy_clips_tab>' pour réduire le retard à l'affichage de l'aperçu.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 80 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°13,
Original :If your computer is at the lower end of CPU and RAM requirements, you should use the :ref:`Preview Resolution <ui-monitors_preview_resolution>`, :ref:`Proxy <proxy_clips_tab>` and :doc:`/tips_and_tricks/tips_and_tricks/timeline_preview_rendering` features to help reduce preview lag.
Traduction :Si votre ordinateur est dans la limite basse des exigences en matière de processeur et de RAM, vous devrez utiliser à la fois les fonctions :ref:`Preview Resolution <preview_resolution>' et :ref:`Proxy <proxy_clips_tab>' pour réduire le retard à l'affichage de l'aperçu.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 80 Motif : « '(?=[^\wéèàêâÉÈÀÊ«œ]) » | Rapporter un faux positif
Message n°14,
Original :Video editing is in general relying heavily on CPU power. While Kdenlive has render profiles with GPU support timeline playback uses the CPU. Therefore, the more powerful your CPU the better the playback performance of Kdenlive. More and better GPU support is on the near-term roadmap.
Traduction :L'édition vidéo dépend généralement énormément de la puissance du processeur. Alors que Kdenlive a la possibilité d'effectuer le rendu en utilisant la puissance de la GPU, la lecture de video sur la frise chronologique se fait en utilisant la CPU. Par conséquent, plus votre processeur est puissant, meilleure est la performance de lecture de Kdenlive. L'amélioration de l'usage de la GPU est sur la feuille de route à court terme.
AvertissementTraduire CPU par « processeur »
À la ligne 85 Motif : « CPU » | Rapporter un faux positif
Message n°31,
Original :To start Kdenlive navigate to the `bin folder` and double-click Kdenlive. You can also create a shortcut to your Desktop for easy access. Right-click on kdenlive.exe and select :guilabel:`Send to ...` and then :guilabel:`Desktop (create shortcut)`.
Traduction :Pour démarrer Kdenlive, accédez à son dossier et double-cliquez sur Kdenlive. Vous pouvez également créer un raccourci vers votre bureau pour un accès facile. Cliquez avec le bouton droit sur Kdenlive.exe et sélectionnez :guilabel:`Envoyer à ...` puis :guilabel:`Bureau (créer un raccourci)`.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 170 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°31,
Original :To start Kdenlive navigate to the `bin folder` and double-click Kdenlive. You can also create a shortcut to your Desktop for easy access. Right-click on kdenlive.exe and select :guilabel:`Send to ...` and then :guilabel:`Desktop (create shortcut)`.
Traduction :Pour démarrer Kdenlive, accédez à son dossier et double-cliquez sur Kdenlive. Vous pouvez également créer un raccourci vers votre bureau pour un accès facile. Cliquez avec le bouton droit sur Kdenlive.exe et sélectionnez :guilabel:`Envoyer à ...` puis :guilabel:`Bureau (créer un raccourci)`.
AvertissementPas d'espace avant un point
À la ligne 170 Motif : « \. » | Rapporter un faux positif
Message n°42,
Original :Kdenlive on macOS
Traduction :Kdenlive sous macOS
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 225 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°43,
Original :Kdenlive runs with Intel based Macs on macOS 10.15 (Catalina)\ [1]_ or newer and on M1 (available on the |download_page|).
Traduction :Kdenlive fonctionne avec des ordinateurs Mac utilisant des processeurs Intel sous macOS 10.15 (Catalina) [1]_ et versions ultérieures et sur M1 (disponible sur la page « Télécharger <https://kdenlive.org/download/> »_).
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 230 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°45,
Original :MacOS download option
Traduction :Option de téléchargement macOS
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 240 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°47,
Original :MacOS DiskImageMounter
Traduction : diskimagemounter de macOS
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 250 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°49,
Original :MacOS copy
Traduction :Copie macOS
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 260 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°51,
Original :MacOS check
Traduction :Contrôle par macOS
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 270 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°52,
Original :MacOS will try to check the files for malware.
Traduction :macOS essaiera de vérifier l'absence de logiciels malveillants dans les fichiers.
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 275 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°53,
Original :MacOS warning
Traduction :Avertissement de macOS
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 280 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°54,
Original :The message *“kdenlive" cannot be opened, because Apple cannot search for malware in it* will appear. Here you have to click :guilabel:`Show in Finder`.
Traduction :Le message * « Kdenlive » ne peut pas être ouvert car Apple ne peut pas y rechercher de logiciels malveillants* apparaîtra. Veuillez cliquer ici sur :guilabel:`Afficher dans le Finder`.
AvertissementUtiliser une formule en « Impossible de... » (homogénéite)
À la ligne 285 Motif : « ne peut pas [e|é|è|ê|E|É|È|Ê]tre » | Rapporter un faux positif
Message n°54,
Original :The message *“kdenlive" cannot be opened, because Apple cannot search for malware in it* will appear. Here you have to click :guilabel:`Show in Finder`.
Traduction :Le message * « Kdenlive » ne peut pas être ouvert car Apple ne peut pas y rechercher de logiciels malveillants* apparaîtra. Veuillez cliquer ici sur :guilabel:`Afficher dans le Finder`.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 285 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°55,
Original :MacOS right-click
Traduction :Cliquez avec le bouton droit sur macOS
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 290 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°56,
Original :The Finder opens. Now right click on *Kdenlive* and choose :guilabel:`Open`.
Traduction :Le Finder s'ouvre. Maintenant, effectuez un clic droit sur *Kdenlive* et sélectionnez :guilabel:`Ouvrir`.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 295 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°57,
Original :MacOS open
Traduction :macOS ouvert
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 300 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°58,
Original :The message that Apple can't search for malware will appear again. Just click on :guilabel:`Open` and Kdenlive will open up.
Traduction :Le message indiquant que Apple ne peut rechercher des logiciels malveillants apparaîtra juste après. Cliquez simplement sur :guilabel:`Ouvrir` et Kdenlive se lancera.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 305 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°61,
Original :You can disable this function in :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` under :ref:`configure_environment` see :guilabel:`Check for updates`.
Traduction :Vous pouvez désactiver cette fonction dans :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` sous :ref:`configure_environment` see :guilabel:`Check for updates`.
AvertissementUtiliser le format « Fichier / Exporter sous » (avec une barre oblique)
À la ligne 320 Motif : « -> » | Rapporter un faux positif
Message n°61,
Original :You can disable this function in :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` under :ref:`configure_environment` see :guilabel:`Check for updates`.
Traduction :Vous pouvez désactiver cette fonction dans :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` sous :ref:`configure_environment` see :guilabel:`Check for updates`.
AvertissementMettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
À la ligne 320 Motif : « s[eè]lect|sél[éè]ct » | Rapporter un faux positif
Message n°61,
Original :You can disable this function in :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` under :ref:`configure_environment` see :guilabel:`Check for updates`.
Traduction :Vous pouvez désactiver cette fonction dans :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` sous :ref:`configure_environment` see :guilabel:`Check for updates`.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 320 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°67,
Original ::file:`~/.config/kdenliverc`
Traduction ::file:`~/.config/kdenliverc`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 351 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°68,
Original ::file:`%LocalAppData%\\kdenliverc`
Traduction ::file:`%LocalAppData%\\kdenliverc`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 356 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°70,
Original ::file:`~/.config/kdenlive-appimagerc`
Traduction ::file:`~/.config/kdenlive-appimagerc`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 366 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°72,
Original ::file:`~/.config/session/kdenlive_*`
Traduction ::file:`~/.config/session/kdenlive_*`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 376 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°74,
Original ::file:`~/.cache/kdenlive`
Traduction ::file:`~/.cache/kdenlive`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 386 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°75,
Original ::file:`%LocalAppData%\\kdenlive`
Traduction ::file:`%LocalAppData%\\kdenlive`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 391 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°77,
Original ::file:`~/.local/share/kdenlive`
Traduction ::file:`~/.local/share/kdenlive`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 401 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°78,
Original ::file:`%AppData%\\kdenlive`
Traduction ::file:`%AppData%\\kdenlive`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 406 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°80,
Original ::file:`~/.local/share/kdenlive/lumas`
Traduction ::file:`~/.local/share/kdenlive/lumas`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 416 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°81,
Original ::file:`%LocalAppData%\\kdenlive\\lumas`
Traduction ::file:`%LocalAppData%\\kdenlive\\lumas`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 421 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°82,
Original :lumas folder contains the files used for :ref:`wipe`
Traduction :Le dossier lumas contient les fichiers utilisés pour :ref:`wipe`.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 426 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°83,
Original ::file:`~/.local/share/kdenlive/.backup`
Traduction ::file:`~/.local/share/kdenlive/.backup`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 431 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°84,
Original ::file:`%AppData%\\kdenlive\\.backup`
Traduction ::file:`%AppData%\\kdenlive\\.backup`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 436 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°86,
Original ::file:`~/.config/kdenlive-layoutsrc`
Traduction ::file:`~/.config/kdenlive-layoutsrc`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 446 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°87,
Original ::file:`%LocalAppData%\\kdenlive-layoutsrc`
Traduction ::file:`%LocalAppData%\\kdenlive-layoutsrc`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 451 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°89,
Original ::file:`~/.local/share/kxmlgui5/kdenlive/kdenliveui.rc`
Traduction ::file:`~/.local/share/kxmlgui5/kdenlive/kdenliveui.rc`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 461 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°90,
Original ::file:`%LocalAppData%\\kxmlgui5\kdenlive\\kdenliveui.rc`
Traduction ::file:`%LocalAppData%\\kxmlgui5\kdenlive\\kdenliveui.rc`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 466 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°92,
Original ::file:`~/.local/share/knewstuff3`
Traduction ::file:`~/.local/share/knewstuff3`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 476 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°93,
Original ::file:`%LocalAppData%\\knewstuff3`
Traduction ::file:`%LocalAppData%\\knewstuff3`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 481 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°95,
Original ::file:`~/.local/share/kdenlive/speechmodels`
Traduction ::file:`~/.local/share/kdenlive/speechmodels`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 491 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°96,
Original ::file:`%AppData%\\kdenlive\\speechmodels`
Traduction ::file:`%AppData%\\kdenlive\\speechmodels`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 496 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°98,
Original ::file:`~/.local/share/kdenlive/opencvmodels`
Traduction ::file:`~/.local/share/kdenlive/opencvmodels`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 506 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°99,
Original ::file:`%AppData%\\kdenlive\\opencvmodels`
Traduction ::file:`%AppData%\\kdenlive\\opencvmodels`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 511 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°101,
Original ::file:`~/.local/share/kdenlive/venv`
Traduction ::file:`~/.local/share/kdenlive/venv`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 521 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°102,
Original ::file:`%LocalAppData%\\kdenlive\\venv`
Traduction ::file:`%LocalAppData%\\kdenlive\\venv`
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 526 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°107,
Original :To reach the above folders: :kbd:`Windows+R` then copy above path into the window.
Traduction :Pour atteindre les dossiers ci-dessus : :kbd:`Windows+R` puis copier le chemin ci-dessus dans la fenêtre.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 556 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°107,
Original :To reach the above folders: :kbd:`Windows+R` then copy above path into the window.
Traduction :Pour atteindre les dossiers ci-dessus : :kbd:`Windows+R` puis copier le chemin ci-dessus dans la fenêtre.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 556 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°109,
Original :Due to QT6 compatibility the build system was switched to C++17 in January 2022 so minimum macOS requirement is macOS 10.15.
Traduction :En raison de la compatibilité Qt6, le système de construction a été passé à C++17 en janvier 2022, donc les exigences macOS minimum sont macOS 10.15.
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 566 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°4,
Original :Kdenlive is released about every three month. See the Kdenlive |news_page| to get the latest information and release notes. And check out :doc:`/more_information/whats_new` for the most recent feature additions.
Traduction :Kdenlive est publié tous les trois mois environ. Voir le Kdenlive |news_page pour obtenir les dernières informations et notes de publication. Et consultez :doc:`/more_information/whats_new` pour les ajouts de fonctionnalités les plus récents.
Avertissement
À la ligne 36 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « newpage »
  • « news page »
  • « news-page »
  • « newsmagazine »
Message n°4,
Original :Kdenlive is released about every three month. See the Kdenlive |news_page| to get the latest information and release notes. And check out :doc:`/more_information/whats_new` for the most recent feature additions.
Traduction :Kdenlive est publié tous les trois mois environ. Voir le Kdenlive |news_page pour obtenir les dernières informations et notes de publication. Et consultez :doc:`/more_information/whats_new` pour les ajouts de fonctionnalités les plus récents.
Avertissement
À la ligne 36 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « whatis »
Message n°24,
Original :**Packages:** Minimum Ubuntu 22.04 for PPA. AppImage, Snap or Flatpak have no such minimal requirements.
Traduction :**Packages:** Au moins Ubuntu 22.04 pour PPA. Les versions AppImage, Snap ou Flatpak n'ont pas ce minimum d'exigences.
Avertissement
À la ligne 158 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Slap »
  • « Soap »
  • « Swap »
  • « Snapshot »
Message n°24,
Original :**Packages:** Minimum Ubuntu 22.04 for PPA. AppImage, Snap or Flatpak have no such minimal requirements.
Traduction :**Packages:** Au moins Ubuntu 22.04 pour PPA. Les versions AppImage, Snap ou Flatpak n'ont pas ce minimum d'exigences.
Avertissement
À la ligne 158 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Pakulat »
Message n°42,
Original :%AppData%\\kdenlive
Traduction :%AppData%\\kdenlive
Avertissement
À la ligne 265 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdenlive »
  • « enjolive »
Message n°43,
Original :%LocalAppData%\\kdenlive
Traduction :%LocalAppData%\\kdenlive
Avertissement
À la ligne 270 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdenlive »
  • « enjolive »
Message n°44,
Original :%LocalAppData%\\kdenliverc
Traduction :%LocalAppData%\\kdenliverc
Avertissement
À la ligne 275 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « kdeversion »
Message n°45,
Original :%LocalAppData%\\kdenlive-layoutsrc
Traduction :%LocalAppData%\\kdenlive-layoutsrc
Avertissement
À la ligne 280 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdenlive »
  • « enjolive »
Message n°45,
Original :%LocalAppData%\\kdenlive-layoutsrc
Traduction :%LocalAppData%\\kdenlive-layoutsrc
Avertissement
À la ligne 280 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « layout src »
  • « layout-src »
  • « layout »
Message n°46,
Original :%LocalAppData%\\kxmlgui5\\kdenlive\kdenliveui.rc
Traduction :%LocalAppData%\\kxmlgui5\\kdenlive\kdenliveui.rc
Avertissement
À la ligne 285 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « XMLGUI »
Message n°46,
Original :%LocalAppData%\\kxmlgui5\\kdenlive\kdenliveui.rc
Traduction :%LocalAppData%\\kxmlgui5\\kdenlive\kdenliveui.rc
Avertissement
À la ligne 285 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdenlive »
  • « enjolive »
Message n°47,
Original :%AppData%\\kdenlive\\.backup
Traduction :%AppData%\\kdenlive\\.backup
Avertissement
À la ligne 290 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdenlive »
  • « enjolive »
Message n°48,
Original :%LocalAppData%\\knewstuff3
Traduction :%LocalAppData%\\knewstuff3
Avertissement
À la ligne 295 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « KNewStuff »
Message n°56,
Original :Choose the option *Open with DiskImageMounter (Default)*.
Traduction :Sélectionnez l'option *Ouvrir avec DiskImageMounter (Par défaut)*.
Avertissement
À la ligne 342 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Monter »
  • « Monteur »
  • « Moufter »
  • « Mount er »
  • « Mount-er »
Message n°57,
Original :MacOS DiskImageMounter
Traduction : diskimagemounter de macOS
Avertissement
À la ligne 347 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « KImageMapEditor »
Message n°58,
Original :When the dmg file is downloaded, the *DiskImageMounter* will open. Drag the *Kdenlive* Logo into the *Applications* Folder.
Traduction :Quand le fichier « dmg » est téléchargé, le logiciel *DiskImageMounter* s'ouvrira. Faites glisser le logo de *Kdenlive* dans le dossier *Applications*.
Avertissement
À la ligne 352 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « deg »
  • « dig »
  • « dma »
  • « dag »
  • « amg »
Message n°58,
Original :When the dmg file is downloaded, the *DiskImageMounter* will open. Drag the *Kdenlive* Logo into the *Applications* Folder.
Traduction :Quand le fichier « dmg » est téléchargé, le logiciel *DiskImageMounter* s'ouvrira. Faites glisser le logo de *Kdenlive* dans le dossier *Applications*.
Avertissement
À la ligne 352 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Monter »
  • « Monteur »
  • « Moufter »
  • « Mount er »
  • « Mount-er »
Message n°64,
Original :The message *“kdenlive" cannot be opened, because Apple cannot search for malware in it* will appear. Here you have to click :guilabel:`Show in Finder`.
Traduction :Le message * « Kdenlive » ne peut pas être ouvert car Apple ne peut pas y rechercher de logiciels malveillants* apparaîtra. Veuillez cliquer ici sur :guilabel:`Afficher dans le Finder`.
Avertissement
À la ligne 382 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « gui label »
  • « gui-label »
  • « guillaume »
Message n°64,
Original :The message *“kdenlive" cannot be opened, because Apple cannot search for malware in it* will appear. Here you have to click :guilabel:`Show in Finder`.
Traduction :Le message * « Kdenlive » ne peut pas être ouvert car Apple ne peut pas y rechercher de logiciels malveillants* apparaîtra. Veuillez cliquer ici sur :guilabel:`Afficher dans le Finder`.
Avertissement
À la ligne 382 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Fonder »
  • « Finger »
  • « Fin der »
  • « Fin-der »
  • « BitFinder »
Message n°66,
Original :The Finder opens. Now right click on *Kdenlive* and choose :guilabel:`Open`.
Traduction :Le Finder s'ouvre. Maintenant, effectuez un clic droit sur *Kdenlive* et sélectionnez :guilabel:`Ouvrir`.
Avertissement
À la ligne 392 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Fonder »
  • « Finger »
  • « Fin der »
  • « Fin-der »
  • « BitFinder »
Message n°66,
Original :The Finder opens. Now right click on *Kdenlive* and choose :guilabel:`Open`.
Traduction :Le Finder s'ouvre. Maintenant, effectuez un clic droit sur *Kdenlive* et sélectionnez :guilabel:`Ouvrir`.
Avertissement
À la ligne 392 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « gui label »
  • « gui-label »
  • « guillaume »
Message n°68,
Original :The message that Apple can't search for malware will appear again. Just click on :guilabel:`Open` and Kdenlive will open up.
Traduction :Le message indiquant que Apple ne peut rechercher des logiciels malveillants apparaîtra juste après. Cliquez simplement sur :guilabel:`Ouvrir` et Kdenlive se lancera.
Avertissement
À la ligne 402 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « gui label »
  • « gui-label »
  • « guillaume »
Dernière vérification : Sat May 10 10:40:54 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal