• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « develop-kde-org.po »

du module documentation-develop-kde-org.

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier develop-kde-org.po

Le fichier develop-kde-org.po comporte :

  • 3 violations de règles de traduction.
  • 8 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°31,
Original :Desktop Linux, Android, Windows, macOS, embedded, and more
Traduction :Linux sur ordinateur fixe, Android, Windows, macOS, en embarqué et encore plus.
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 169 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°38,
Original :The line between desktop and mobile is blurring and users expect the same quality experience on every device. Applications using Kirigami adapt brilliantly to mobile, desktop, TVs, infotainment systems and everything in between.
Traduction :La séparation entre ordinateur fixe et  périphérique mobile devient floue. Les personnes utilisatrices attendent la même expérience de qualité sur chaque périphérique. Les applications utilisant Kirigami s'adaptent avec brio aux périphériques mobiles, aux ordinateurs fixes, aux télévisions, aux systèmes multimédia et tout ce qui est intermédiaire.
AvertissementNe jamais mettre plus d'une espace
À la ligne 205 Motif : « + » | Rapporter un faux positif
Message n°56,
Original :Read API docs for KDE's development libraries
Traduction :Lire la documentation de l’API pour les bibliothèques de développement de KDE
AvertissementUtilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)
À la ligne 296 Motif : « ’ » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°35,
Original :Kirigami UI Framework
Traduction :Environnement de développement pour interface utilisateur Kirigami
Avertissement
À la ligne 189 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kiribati »
  • « Korrigane »
  • « Korriganes »
  • « Qu'irisâmes »
  • « Qu'irriguâmes »
Message n°36,
Original :Kirigami
Traduction :Kirigami
Avertissement
À la ligne 194 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kiribati »
  • « Korrigane »
  • « Korriganes »
  • « Qu'irisâmes »
  • « Qu'irriguâmes »
Message n°38,
Original :The line between desktop and mobile is blurring and users expect the same quality experience on every device. Applications using Kirigami adapt brilliantly to mobile, desktop, TVs, infotainment systems and everything in between.
Traduction :La séparation entre ordinateur fixe et  périphérique mobile devient floue. Les personnes utilisatrices attendent la même expérience de qualité sur chaque périphérique. Les applications utilisant Kirigami s'adaptent avec brio aux périphériques mobiles, aux ordinateurs fixes, aux télévisions, aux systèmes multimédia et tout ce qui est intermédiaire.
Avertissement
À la ligne 205 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kiribati »
  • « Korrigane »
  • « Korriganes »
  • « Qu'irisâmes »
  • « Qu'irriguâmes »
Message n°39,
Original :Kirigami's components are good looking and consistent, and Kirigami itself provides a clearly defined workflow. Users of Kirigami apps will appreciate the smart choices made in the API and uncluttered design.
Traduction :Les composants de Kirigami sont beaux et cohérents. Kirigami lui-même fournit un flux de travail clairement défini. Les personnes utilisatrices d'applications sous Kirigami apprécieront les choix judicieux faits dans l'API et la conception épurée.
Avertissement
À la ligne 211 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kiribati »
  • « Korrigane »
  • « Korriganes »
  • « Qu'irisâmes »
  • « Qu'irriguâmes »
Message n°39,
Original :Kirigami's components are good looking and consistent, and Kirigami itself provides a clearly defined workflow. Users of Kirigami apps will appreciate the smart choices made in the API and uncluttered design.
Traduction :Les composants de Kirigami sont beaux et cohérents. Kirigami lui-même fournit un flux de travail clairement défini. Les personnes utilisatrices d'applications sous Kirigami apprécieront les choix judicieux faits dans l'API et la conception épurée.
Avertissement
À la ligne 211 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kiribati »
  • « Korrigane »
  • « Korriganes »
  • « Qu'irisâmes »
  • « Qu'irriguâmes »
Message n°39,
Original :Kirigami's components are good looking and consistent, and Kirigami itself provides a clearly defined workflow. Users of Kirigami apps will appreciate the smart choices made in the API and uncluttered design.
Traduction :Les composants de Kirigami sont beaux et cohérents. Kirigami lui-même fournit un flux de travail clairement défini. Les personnes utilisatrices d'applications sous Kirigami apprécieront les choix judicieux faits dans l'API et la conception épurée.
Avertissement
À la ligne 211 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kiribati »
  • « Korrigane »
  • « Korriganes »
  • « Qu'irisâmes »
  • « Qu'irriguâmes »
Message n°40,
Original :Discover Kirigami
Traduction :Découvrir Kirigami
Avertissement
À la ligne 216 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kiribati »
  • « Korrigane »
  • « Korriganes »
  • « Qu'irisâmes »
  • « Qu'irriguâmes »
Message n°41,
Original :logo of the Kirigami library
Traduction :Logo de la bibliothèque Kirigami
Avertissement
À la ligne 221 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kiribati »
  • « Korrigane »
  • « Korriganes »
  • « Qu'irisâmes »
  • « Qu'irriguâmes »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:50:03 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal