Erreurs dans « tellico.po »
Le fichier tellico.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°267,
| Original : | Compact Disc |
|---|---|
| Traduction : | Disque compact |
Choix de l'équipe : « compresser » (au lieu de « compacter »)
Message n°594,
| Original : | Colorist |
|---|---|
| Traduction : | Coloriste |
Utilisez plutôt le verbe « colorer » ou le substantif « coloration »
Message n°627,
| Original : | Entrez Database |
|---|---|
| Traduction : | Base de données « Entrez » |
Nous préférons « saisir » à « entrer » (elle est où la porte ?)
À la ligne 4346
Motif : « (\b[Ee]ntrer\b)|(\b[Ee]ntré[^e])|(\b[Ee]ntrez\b) » |
Rapporter un faux positif
Message n°1231,
| Original : | If checked, the image paths will be imported as links instead of being managed by Tellico directly. |
|---|---|
| Traduction : | Si cette option est sélectionnée, les emplacements d’images seront importés comme liens au lieu d’être gérés directement par Tellico. |
Utilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)Fautes d'orthographe :
Message n°248,
| Original : | PlayStation Vita |
|---|---|
| Traduction : | PlayStation Vita |

À la ligne 1741
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Vista »
- « Vitae »
- « Vital »
- « Vitra »
- « Bita »
Message n°363,
| Original : | jr.,jr,iii,iv |
|---|---|
| Traduction : | jr., jr, iii, iv |
| Contexte : | comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting |

Message n°517,
| Original : | Total merged/scanned entries: %1/%2 |
|---|---|
| Traduction : | Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2 |

À la ligne 3580
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « scanners »
- « scannée »
- « cannées »
- « scannés »
- « scandées »
Message n°595,
| Original : | Bedetheque Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « Bedetheque » |

À la ligne 4123
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Téléthèque »
- « Téléthèques »
- « Zététique »
- « Pédantesque »
- « Zététiques »
Message n°598,
| Original : | Colnect Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « Colnect » |

À la ligne 4142
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Connect »
- « Collecta »
- « Collecte »
- « Collecté »
- « Connecta »
Message n°649,
| Original : | FilmAffinity Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « FilmAffinity » |

À la ligne 4485
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Affinité »
- « Affinités »
- « Affinait »
- « Affinât »
- « Infinity »
Message n°654,
| Original : | Filmaster Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « Filmaster » |

À la ligne 4520
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Fil master »
- « Fil-master »
- « Film aster »
- « Film-aster »
- « Filmas ter »
Message n°661,
| Original : | GiantBomb Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « GiantBomb » |

À la ligne 4566
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Gisant »
- « Gîtant »
- « Fiant »
- « Gant »
- « Géant »
Message n°661,
| Original : | GiantBomb Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « GiantBomb » |

Message n°691,
| Original : | KinoPoisk Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « KinoPoisk » |

Message n°691,
| Original : | KinoPoisk Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « KinoPoisk » |

À la ligne 4756
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Pois »
- « Poise »
- « Poises »
- « Poissa »
- « Poisse »
Message n°692,
| Original : | Kino-Teatr Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « Kino-Teatr » |

Message n°692,
| Original : | Kino-Teatr Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « Kino-Teatr » |

À la ligne 4762
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Théâtre »
- « Théâtres »
- « Death »
- « D'ATR »
- « Têtard »
Message n°694,
| Original : | Metron Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « Metron » |

À la ligne 4774
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Métrons »
- « Metro »
- « Métro »
- « Étron »
- « Mettrons »
Message n°695,
| Original : | Please enter your Metron username and password |
|---|---|
| Traduction : | Veuillez saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour Metron. |

À la ligne 4780
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Métrons »
- « Metro »
- « Métro »
- « Étron »
- « Mettrons »
Message n°697,
| Original : | MobyGames Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « MobyGames » |

Message n°697,
| Original : | MobyGames Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « MobyGames » |

À la ligne 4792
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Gammes »
- « Gamets »
- « Game »
- « Famés »
- « Gambes »
Message n°698,
| Original : | MovieMeter Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « MovieMeter » |

À la ligne 4798
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Mètre »
- « Métré »
- « Métier »
- « Métrer »
- « Meyer »
Message n°701,
| Original : | Numista Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « Numista » |

À la ligne 4816
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Fumiste »
- « N'imita »
- « Nudiste »
- « Numides »
- « Fumistes »
Message n°702,
| Original : | Krause-Mishler |
|---|---|
| Traduction : | Krause-Mishler |
| Contexte : | Standard catalog of world coins number |

À la ligne 4823
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Miser »
- « M'isoler »
- « Miauler »
- « Miller »
- « Misée »
Message n°705,
| Original : | Numista (%1) |
|---|---|
| Traduction : | Numista (%1) |

À la ligne 4843
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Fumiste »
- « N'imita »
- « Nudiste »
- « Numides »
- « Fumistes »
Message n°734,
| Original : | VGCollect Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers le site « VGCollect » |

À la ligne 5025
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Collecta »
- « Collecte »
- « Collecté »
- « Collet »
- « Collent »
Message n°892,
| Original : | VinoXML Data Files |
|---|---|
| Traduction : | Fichiers de données « VinoXML » |

Message n°979,
| Original : | Import Collectorz Data... |
|---|---|
| Traduction : | Importer des données « Collectorz »... |

À la ligne 6547
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Collectiez »
- « Collectez »
- « Collecterez »
- « Collectons »
- « Collectera »
Message n°980,
| Original : | Import data from Collectorz |
|---|---|
| Traduction : | Importer des données de « Collectorz » |

À la ligne 6553
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Collectiez »
- « Collectez »
- « Collecterez »
- « Collectons »
- « Collectera »
Message n°981,
| Original : | Import Data Crow Data... |
|---|---|
| Traduction : | Importer des données de « Data Crow » |

Message n°982,
| Original : | Import data from Data Crow |
|---|---|
| Traduction : | Importer des données à partir de « Data Crow » |

Message n°983,
| Original : | Import OnMyShelf Data... |
|---|---|
| Traduction : | Importer des données « OnMyShelf »... |

Message n°984,
| Original : | Import data from OnMyShelf |
|---|---|
| Traduction : | Importer des données de OnMyShelf |

Message n°995,
| Original : | Import Goodreads Collection... |
|---|---|
| Traduction : | Importer une collection « Goodreads »... |

À la ligne 6643
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Godèrent »
- « Gondèrent »
- « Goderaient »
- « Gonderaient »
- « Godaient »
Message n°996,
| Original : | Import a collection from Goodreads.com |
|---|---|
| Traduction : | Importer une collection depuis le site « Goodreads ». |

À la ligne 6649
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Godèrent »
- « Gondèrent »
- « Goderaient »
- « Gonderaient »
- « Godaient »
Message n°997,
| Original : | Import LibraryThing Collection... |
|---|---|
| Traduction : | Importer une collection « LibraryThing »... |

Message n°1015,
| Original : | Import VinoXML... |
|---|---|
| Traduction : | Importer à partir de VinoXML... |

Message n°1016,
| Original : | Import VinoXML data |
|---|---|
| Traduction : | Import des données VinoXML |

Message n°1127,
| Original : | Import Directory |
|---|---|
| Traduction : | Dossier de l'import |

À la ligne 7456
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'importa »
- « l'importe »
- « l'impôt »
- « d'import »
- « l'emport »
Message n°1266,
| Original : | Goodreads Options |
|---|---|
| Traduction : | Options Goodreads |

À la ligne 8331
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Godèrent »
- « Gondèrent »
- « Goderaient »
- « Gonderaient »
- « Godaient »
Message n°1276,
| Original : | LibraryThing Options |
|---|---|
| Traduction : | Options pour LibraryThing |

Message n°1277,
| Original : | Export your LibraryThing collection in <a href="https://www.librarything.com/export.php?export_type=json">JSON format</a>. |
|---|---|
| Traduction : | Exportez votre collection « LibraryThing » au <a href="https://www.librarything.com/export.php?export_type=json">format JSON</a>. |

Message n°1278,
| Original : | LibraryThing file: |
|---|---|
| Traduction : | Fichier LibraryThing : |

Message n°1319,
| Original : | Allocine Link |
|---|---|
| Traduction : | Lien vers « Allociné » |

À la ligne 8668
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Hallucine »
- « Halluciné »
- « Halluciner »
- « Hallucines »
- « Hallucinés »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:50:03 2025 (actualisée une fois par semaine).
KDE en français
Corriger le fichier tellico.po
Retour