• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « rkward.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier rkward.po

Le fichier rkward.po comporte :

  • 28 violations de règles de traduction.
  • 88 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°26,
Original :This section contains data in your "workspace". This is data that you created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment.
Traduction :Cette section contient des données dans votre « espace de travail ». Elle regroupe des données créées ou importées par opposition à des données contenues dans un paquet de R chargé. Techniquement, ceci correspond à l'environnement <i>.GlobalEnv</i>.
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 198 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°58,
Original :This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / your "workspace". Most importantly, this includes loaded packages, but also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>.
Traduction :Cette section contient des environnements, en dehors de <i>.GlobalEnv</i> /, votre « espace de travail ». De façon plus importante, ceci inclut les paquets chargés mais aussi les objets ajoutés à R avec <i>search()<i>-path utilisant <i>attach()</i>.
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 409 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°138,
Original :No further import methods are available at this time. Things you can try, include: <ul><li>Check for the availability of additional import plugins</li><li>Save your data to a different format in the original application</li><li>Ask for advice on rkward@kde.org</li></ul>
Traduction :Aucune autre méthode d'importation n'est disponible pour le moment. Les choses que vous pouvez essayer, peuvent être :<ul><li>Vérifiez la disponibilité de modules externes supplémentaires pour l'importation ,</li><li>Enregistrez vos données dans un format différent dans l'application d'origine,</li><li>Demandez conseil à sur la liste de discussions rkward@kde.org.</li></ul>
AvertissementPas d'espace avant une virgule
À la ligne 967 Motif : « \, » | Rapporter un faux positif
Message n°288,
Original :The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including preview rendering), which is an optional but recommended feature.
Traduction :Le paquet « rmarkdown » est nécessaire pour le rendu des fichiers « .Rmd » (y compris le rendu d'aperçu), qui est une fonction optionnelle mais recommandée.
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 1934 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°290,
Original :The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (.Rmd) files. This is optional but recommended.
Traduction :Le logiciel « pandoc » est nécessaire pour le rendu (ou l'aperçu) des fichiers « Markdown » de R (.Rmd). Ceci est optionnel mais recommandé.
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 1946 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°400,
Original :Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</i> objects on the search path that hold matching child objects.</li>
Traduction :Profondeur de recherche dans l'arborescence des objets.<ul><li><i>%1</i> signifie une recherche de correspondance uniquement pour des objets dans l'emplacement de recherche (dans <i>.GlobalEnv</i> ou dans un paquet chargé)</li><li><i>%2</i> intègre les objets fils. Dans ce cas, la liste affichera les correspondances d'objets dans l'emplacement de recherche, <i>et</i> les objets dans l'emplacement de recherche contenant les objets fils.</li>
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 2615 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°607,
Original :Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects from a loaded package.
Traduction :Afficher les objets dans tous les environnements à l'emplacement de <i>search()</i>, plutôt que juste ceux dans <i>.GlobalEnv</i>. Veuillez vérifier ceci si vous voulez sélectionner des objets à partir d'un paquet chargé.
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 3895 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°672,
Original :R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)
Traduction :Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*)
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 4342 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°674,
Original :R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)
Traduction :Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*)
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 4354 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°820,
Original :For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only
Traduction :Pour les objets en dehors de <i>.GlobalEnv</i>, uniquement.
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 5302 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°851,
Original :Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore')
Traduction :Charger le fichier « .RData » à partir du dossier de démarrage, si disponible (Option de R « --restore »)
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 5492 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°882,
Original :<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device functions, which can change their behavior when used in user code:</p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. <i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> device.</p>
Traduction :<p>De nombreux scripts utilisent des appels à des périphériques standards spécifiques à une plate-forme (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), bien que n'importe quel dispositif à l'écran puisse être utilisé à ces endroits. RKWard fournit des surcharges pour ces fonctions de périphérique standard, pouvant modifier leur comportement lorsque utilisées dans le code utilisateur : </p><ul><li>Les appels peuvent être redirigés vers le dispositif natif de RKWard (<i>RK()</i>). Certains arguments de fonction, mais pas tous, seront mis en correspondance, d'autres seront ignorés.</li><li>Les dispositifs originaux spécifiques à la plate-forme peuvent être utilisés, mais intégrés dans des fenêtres RKWard. Cette option n'est pas disponible sur macOS X.</li><li>Les périphériques spécifiques à la plate-forme d'origine peuvent être utilisés sans modification, sans l'ajout de fonctionnalités spécifiques à RKWard.</li></ul><p>Sans tenir compte de cette configuration, les périphériques d'origine sont toujours accessibles comme suit. <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>L'utilisation d'un périphérique sur une plate-forme où il n'est pas défini (par exemple <i>Windows()</i> sur Mac OS X) se rabattra toujours sur le périphérique <i>RK()</i>.</p>
AvertissementMacOS -> macOS
À la ligne 5696 Motif : « MacOS » | Rapporter un faux positif
Message n°923,
Original :<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href="rkward://settings/rpackages">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually downloaded from "CRAN". Some of these add-on packages may additionally contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href="rkward://settings/plugins">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it is relatively easy to <a href="https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</h2><p><a href="rkward://settings/kateplugins">Plugins developed for Kate / KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the context of text editing and IDE applications. These plugins are usually found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins that are useful to your own workflow.</p>
Traduction :<h1>Modules additionnels</h1><p>Les modules additionnels de RKWard se présentent sous différentes formes, chacune avec leurs propres options de configuration : </p><h2>Paquets de R</h2><p><a href="rkward://settings/rpackages">Modules additionnels au langage R lui-même</a>. Ils sont généralement téléchargés à partir de « CRAN ». Certains de ces paquets de modules additionnels peuvent en outre contenir des modules externes de RKWard.</p><h2>Les modules externes de RKWard</h2><p><a href="rkward://settings/plugins">Des boîtes de dialogue graphiques vers les fonctionnalités de R.</a> Ces modules externes sont généralement préinstallés avec RKWard ou bien avec un paquet de R. Cependant, ils peuvent être activés / désactivés pour aider à conserver les menus gérables. Veuillez noter qu'il est relativement facile de <a href="https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/">créer vos propres boîtes de dialogues personnalisés en tant que module externe</a> ! </p><h2>Modules externes de Kate</h2><p><a href="rkward://settings/kateplugins">Modules externes développés pour Kate / KTextEditor</a>. Ceux-ci fournissent des fonctionnalités partagées, utiles dans le contexte de l'édition de texte et des applications « IDE ». Ces modules externes sont généralement préinstallés sur votre système. Vous pouvez configurer le chargement de ces modules externes, utiles à votre propre flux de travail.</p>
Avertissementplugin -> module externe
À la ligne 5963 Motif : « \bplugins?\b » | Rapporter un faux positif
Message n°1020,
Original :Search hit top.<br/><tt><b>!</b></tt> to move to bottom.
Traduction :La recherche est arrivée tout en haut. <br/><tt><b>!</b></tt> pour se déplacer vers le bas.
Contexte :Keep this short
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 6606 Motif : « ! » | Rapporter un faux positif
Message n°1025,
Original :Step through your code based on its structure or enter <a href="rkward://page/rkward_code_navigation">Quick Code Navigation Mode</a>
Traduction :Parcourez votre code en fonction de sa structure ou entrez dans le <a href="rkward://page/rkward_code_navigation">mode de navigation par code  immédiat.</a>
AvertissementNe jamais mettre plus d'une espace
À la ligne 6640 Motif : « + » | Rapporter un faux positif
Message n°1063,
Original :Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)
Traduction :Afficher un aperçu pour le script comme rendu à partir du format « RMarkdown » (.Rmd)
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 6877 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°1064,
Original :Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd files).
Traduction :Faire un aperçu pour le script comme rendu à partir du format R-Markdown (Approprié pour les fichiers « .Rmd »).
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 6883 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°1072,
Original :The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The easiest way to install it is by running <tt>install.packages("tinytex"); library("tinytex"); install_tinytex()</tt>
Traduction :Le paquet <tt>pdflatex</tt> est nécessaire pour effectuer le rendu des aperçus du format « PDF ». Le moyen le plus simple de l'installer est d'exécuter <tt>install.packages("tinytex") ; install_tinytex()</tt>```
AvertissementÉcriture officielle : « LaTeX » (avec 3 majuscules)
À la ligne 6932 Motif : « [Ll]atex|la[tT]ex|[Ll]ate[x|X]|laTeX|LATEX » | Rapporter un faux positif
Message n°1072,
Original :The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The easiest way to install it is by running <tt>install.packages("tinytex"); library("tinytex"); install_tinytex()</tt>
Traduction :Le paquet <tt>pdflatex</tt> est nécessaire pour effectuer le rendu des aperçus du format « PDF ». Le moyen le plus simple de l'installer est d'exécuter <tt>install.packages("tinytex") ; install_tinytex()</tt>```
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 6932 Motif : « ` » | Rapporter un faux positif
Message n°1072,
Original :The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The easiest way to install it is by running <tt>install.packages("tinytex"); library("tinytex"); install_tinytex()</tt>
Traduction :Le paquet <tt>pdflatex</tt> est nécessaire pour effectuer le rendu des aperçus du format « PDF ». Le moyen le plus simple de l'installer est d'exécuter <tt>install.packages("tinytex") ; install_tinytex()</tt>```
AvertissementUtiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
À la ligne 6932 Motif : « \" » | Rapporter un faux positif
Message n°1081,
Original :.GlobalEnv
Traduction :.GlobalEnv
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 6990 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°1082,
Original :Evaluate code directly in .GlobalEnv. Assignments can access <b>and modify</b> objects in .GlobalEnv.
Traduction :Évaluez le code directement dans « .GlobalEnv ». Les affectations peuvent accéder <b>et modifier</b> des objets dans « .GlobalEnv ».
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 6996 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°1084,
Original :Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be accessed, but regular assignments using the <tt>&lt;-</tt>-operator will not modify them. (Other assignment operations could still modify them!)
Traduction :Évaluez le code dans une portée dérivée de « .GlobalEnv ». Les objets dans « .GlobalEnv » sont accessibles mais les affectations régulières utilisant l'opérateur <tt>&lt;-</tt> ne les modifieront pas. (D'autres opérations d'affectation pourraient encore les modifier ! )
AvertissementChoix de l'équipe : « expression rationnelle » (et non régulière)
À la ligne 7008 Motif : « r[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]guli[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]re » | Rapporter un faux positif
Message n°1084,
Original :Evaluate code in a child scope of .GlobalEnv. Objects in .GlobalEnv can be accessed, but regular assignments using the <tt>&lt;-</tt>-operator will not modify them. (Other assignment operations could still modify them!)
Traduction :Évaluez le code dans une portée dérivée de « .GlobalEnv ». Les objets dans « .GlobalEnv » sont accessibles mais les affectations régulières utilisant l'opérateur <tt>&lt;-</tt> ne les modifieront pas. (D'autres opérations d'affectation pourraient encore les modifier ! )
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 7008 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°1086,
Original :Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on the search path, and will not be modified by regular assignments using the <tt>&lt;-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify them!)
Traduction :Évaluez le code dans un véritable environnement local. Les objets dans « .GlobalEnv » ne sont pas dans les emplacements de recherche. Ils ne seront pas modifiés par des affectations régulières à l'aide de l'opérateur <tt>&lt;-</tt>. (D'autres opérations d'affectation pourraient encore les modifier ! )
AvertissementChoix de l'équipe : « expression rationnelle » (et non régulière)
À la ligne 7020 Motif : « r[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]guli[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]re » | Rapporter un faux positif
Message n°1086,
Original :Evaluate code in true local environment. Objects in .GlobalEnv are not on the search path, and will not be modified by regular assignments using the <tt>&lt;-</tt>-operator. (Other assignment operations could still modify them!)
Traduction :Évaluez le code dans un véritable environnement local. Les objets dans « .GlobalEnv » ne sont pas dans les emplacements de recherche. Ils ne seront pas modifiés par des affectations régulières à l'aide de l'opérateur <tt>&lt;-</tt>. (D'autres opérations d'affectation pourraient encore les modifier ! )
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 7020 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°1091,
Original :<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> evaluation environment; some preview modes allow optional control about the evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching packages or package namespaces will affect the entire running R session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and especially when using the feature on scripts originating from untrusted sources.</p>
Traduction :<p>La fonctionnalité d'aperçu <b>essaye</b> d'éviter d'apporter des modifications durables à votre espace de travail (Techniquement, en faisant usage d'un environnement <i>local()</i> d'évaluation). <b>Cependant, <b>il existe des cas où l'utilisation de la fonctionnalité d'aperçu peut provoquer des effets secondaires inattendus</b>.</p><p>En particulier, c'est le cas pour les scripts contenant explicitement des affectations à <i>globalenv()</i> ou à des scripts modifiant des fichiers de votre système de fichiers. De plus, le fait d'attacher / détacher des paquets ou des espaces de noms de paquets affectera l'ensemble de la session R en cours d'exécution.</p><p>Veuillez garder ceci à l'esprit lorsque vous utilisez la fonctionnalité d'aperçu et surtout, lors de l'utilisation de la fonctionnalité sur des scripts provenant de sources non fiables.</p>
AvertissementChoix de l'équipe : utilisation du verbe conserver
À la ligne 7051 Motif : « [Gg]ard(é|er) » | Rapporter un faux positif
Message n°1275,
Original :Copy to .GlobalEnv
Traduction :Copier vers « .GlobalEnv »
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 8212 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°17,
Original :Workspace is being saved. <b>Hint:</b> Should this take an unusually long time, on a regular sized workspace, this may be due to other commands still pending completion in the R backend.
Traduction :L'espace de travail en cours d'enregistrement. <b>Conseil : </b> Si cela prend un temps inhabituellement long, sur un espace de travail de taille normale, cela peut être dû à d'autres commandes en attente d'exécution dans le moteur de R.
Avertissement
À la ligne 130 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « in habituellement »
  • « in-habituellement »
  • « inhabituelle ment »
  • « inhabituelle-ment »
  • « habituellement »
Message n°58,
Original :This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / your "workspace". Most importantly, this includes loaded packages, but also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>.
Traduction :Cette section contient des environnements, en dehors de <i>.GlobalEnv</i> /, votre « espace de travail ». De façon plus importante, ceci inclut les paquets chargés mais aussi les objets ajoutés à R avec <i>search()<i>-path utilisant <i>attach()</i>.
Avertissement
À la ligne 409 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « attacha »
  • « attache »
  • « attaché »
  • « attachai »
  • « attachas »
Message n°129,
Original :The 'rio' package offers generic support for importing many different file formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try?
Traduction :Le paquet « rio » offre une prise en charge générique pour l'importation de nombreux formats de fichiers différents, mais nécessite l'installation d'un certain nombre de paquets R supplémentaires (Vous serez invité à indiquer les paquets manquants). Voulez-vous faire un essai ?
Avertissement
À la ligne 909 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rio »
  • « Rios »
  • « roi »
  • « Rico »
  • « Rivo »
Message n°131,
Original :Use 'rio'-based importer
Traduction :Utiliser un outil d'importation reposant sur « rio »
Avertissement
À la ligne 921 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rio »
  • « Rios »
  • « roi »
  • « Rico »
  • « Rivo »
Message n°133,
Original :Generic 'rio'-based importer
Traduction :Outil générique d'importation reposant sur « rio »
Avertissement
À la ligne 933 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rio »
  • « Rios »
  • « roi »
  • « Rico »
  • « Rivo »
Message n°187,
Original :Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and other repositories.<br>Click this to add more sources.
Traduction :De nombreux paquets sont disponibles sur le dépôt « CRAN » (Comprehensive R Archive Network) et sur d'autres dépôts.<br>Veuillez cliquer ici pour ajouter d'autres sources.
Avertissement
À la ligne 1304 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Compréhensive »
  • « Compréhensives »
Message n°207,
Original :Installed plugin groups (.pluginmap files)
Traduction :Groupes de modules externes installés (fichiers « .pluginmap »)
Avertissement
À la ligne 1435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « plugin map »
  • « plugin-map »
Message n°284,
Original :Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using rk.import.legacy.output()
Traduction :Ignorer (et conserver) le fichier. Vous pouvez l'importer manuellement, à tout moment, en utilisant la fonction « rk.import.legacy.output() ».
Avertissement
À la ligne 1910 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « légat »
  • « Legal »
  • « légal »
  • « légats »
  • « legato »
Message n°288,
Original :The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including preview rendering), which is an optional but recommended feature.
Traduction :Le paquet « rmarkdown » est nécessaire pour le rendu des fichiers « .Rmd » (y compris le rendu d'aperçu), qui est une fonction optionnelle mais recommandée.
Avertissement
À la ligne 1934 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°288,
Original :The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including preview rendering), which is an optional but recommended feature.
Traduction :Le paquet « rmarkdown » est nécessaire pour le rendu des fichiers « .Rmd » (y compris le rendu d'aperçu), qui est une fonction optionnelle mais recommandée.
Avertissement
À la ligne 1934 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « RMS »
  • « RD »
  • « Md »
  • « Rm »
  • « BMD »
Message n°290,
Original :The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (.Rmd) files. This is optional but recommended.
Traduction :Le logiciel « pandoc » est nécessaire pour le rendu (ou l'aperçu) des fichiers « Markdown » de R (.Rmd). Ceci est optionnel mais recommandé.
Avertissement
À la ligne 1946 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mandoc »
  • « pan doc »
  • « pan-doc »
  • « paddock »
  • « AdHoc »
Message n°290,
Original :The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (.Rmd) files. This is optional but recommended.
Traduction :Le logiciel « pandoc » est nécessaire pour le rendu (ou l'aperçu) des fichiers « Markdown » de R (.Rmd). Ceci est optionnel mais recommandé.
Avertissement
À la ligne 1946 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mark down »
  • « Mark-down »
  • « Maraudons »
  • « Marquons »
  • « Marathon »
Message n°290,
Original :The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (.Rmd) files. This is optional but recommended.
Traduction :Le logiciel « pandoc » est nécessaire pour le rendu (ou l'aperçu) des fichiers « Markdown » de R (.Rmd). Ceci est optionnel mais recommandé.
Avertissement
À la ligne 1946 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « RMS »
  • « RD »
  • « Md »
  • « Rm »
  • « BMD »
Message n°291,
Original :The kbibtex software is useful for managing citations while writing articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin.
Traduction :Le module « kbibtex » est utile pour la gestion des citations lors de l'écriture d'articles. Il s'intègre avec RKWard grâce au module externe de Kate « Aperçu de document ».
Avertissement
À la ligne 1952 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « BibTeX »
  • « BibTex »
  • « bibtex »
  • « cryptez »
  • « crypte »
Message n°304,
Original :Thomas Friedrichsmeier
Traduction :Thomas Friedrichsmeier
Avertissement
À la ligne 2038 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°306,
Original :Pierre Ecochard
Traduction :Pierre Ecochard
Avertissement
À la ligne 2050 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Clochard »
  • « Mochard »
  • « Pochard »
  • « Clochards »
  • « Écorchât »
Message n°308,
Original :Prasenjit Kapat
Traduction :Prasenjit Kapat
Avertissement
À la ligne 2062 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Pressentit »
  • « Pressentît »
  • « Brasent »
  • « Brassent »
  • « Présagent »
Message n°308,
Original :Prasenjit Kapat
Traduction :Prasenjit Kapat
Avertissement
À la ligne 2062 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lapât »
  • « KPat »
  • « Capât »
  • « Râpât »
  • « Sapât »
Message n°310,
Original :Meik Michalke
Traduction :Meik Michalke
Avertissement
À la ligne 2074 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Neil »
  • « Nik »
  • « Meier »
  • « Neck »
  • « Mec »
Message n°310,
Original :Meik Michalke
Traduction :Meik Michalke
Avertissement
À la ligne 2074 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Michal »
  • « Michelle »
  • « Nichasse »
  • « Nichâmes »
  • « Nichâtes »
Message n°311,
Original :Many plugins, suggestions, rkwarddev package
Traduction :Nombreux modules externes, suggestions, paquet « rkwarddev »
Avertissement
À la ligne 2080 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°312,
Original :Stefan Roediger
Traduction :Stefan Roediger
Avertissement
À la ligne 2086 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rédiger »
  • « Ruediger »
  • « Rédige »
  • « Rédigé »
  • « Rédiges »
Message n°317,
Original :Aaron Batty
Traduction :Aaron Batty
Avertissement
À la ligne 2116 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Battu »
  • « Batte »
  • « Battis »
  • « Bâti »
  • « Bâtis »
Message n°319,
Original :Jan Dittrich
Traduction :Jan Dittrich
Avertissement
À la ligne 2128 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ettrich »
  • « Titriez »
  • « Heinrich »
  • « Titrions »
  • « D'hydrie »
Message n°320,
Original :Philippe Grosjean
Traduction :Philippe Grosjean
Avertissement
À la ligne 2134 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Gros jean »
  • « Gros-jean »
  • « Grosses »
  • « Grosse »
  • « Gorgea »
Message n°322,
Original :Adrien d'Hardemare
Traduction :Adrien d'Hardemare
Avertissement
À la ligne 2146 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « d'Y »
  • « d'y »
  • « d'à »
  • « DH »
  • « dd »
Message n°322,
Original :Adrien d'Hardemare
Traduction :Adrien d'Hardemare
Avertissement
À la ligne 2146 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Harde mare »
  • « Harde-mare »
  • « Hardware »
  • « Harderai »
  • « Redémarre »
Message n°326,
Original :Germán Márquez Mejía
Traduction :German Marquez Mejia
Avertissement
À la ligne 2170 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Germant »
  • « Germa »
  • « Germain »
  • « Germas »
  • « Germen »
Message n°326,
Original :Germán Márquez Mejía
Traduction :German Marquez Mejia
Avertissement
À la ligne 2170 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Media »
  • « Média »
  • « Méfia »
  • « Mélia »
  • « Mégira »
Message n°330,
Original :Daniele Medri
Traduction :Daniele Medri
Avertissement
À la ligne 2194 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Médis »
  • « Metro »
  • « Méhari »
  • « Mépris »
  • « Métrai »
Message n°332,
Original :David Sibai
Traduction :David Sibai
Avertissement
À la ligne 2206 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Zibai »
  • « Zibais »
  • « Si bai »
  • « Si-bai »
  • « Zibait »
Message n°334,
Original :Ilias Soumpasis
Traduction :Ilias Soumpasis
Avertissement
À la ligne 2218 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ilia »
  • « Lias »
  • « Elias »
  • « Alias »
  • « Ixias »
Message n°334,
Original :Ilias Soumpasis
Traduction :Ilias Soumpasis
Avertissement
À la ligne 2218 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Soupasse »
  • « Soupasses »
  • « Surpassais »
  • « Surpassa »
  • « Surpasse »
Message n°336,
Original :Ralf Tautenhahn
Traduction :Ralf Tautenhahn
Avertissement
À la ligne 2230 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « T'ôtent »
  • « Totems »
  • « Totem »
  • « T'entama »
  • « D'autant »
Message n°338,
Original :Jannis Vajen
Traduction :Jannis Vajen
Avertissement
À la ligne 2242 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Jamis »
  • « Bannis »
  • « Jaunis »
  • « Zannis »
  • « Janos »
Message n°338,
Original :Jannis Vajen
Traduction :Jannis Vajen
Avertissement
À la ligne 2242 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Varan »
  • « Baja »
  • « VARA »
  • « Vanna »
  • « Langen »
Message n°340,
Original :Roland Vollgraf
Traduction :Roland Vollgraf
Avertissement
À la ligne 2254 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Volera »
  • « Voleras »
  • « CallGraph »
  • « Volèrent »
Message n°378,
Original :Use specified R installation, instead of the one configured at compile time (note: rkward R library must be installed to that installation of R)
Traduction :Utiliser l'installation spécifiée de R, plutôt que celle configuré au moment de la compilation (Remarque : la bibliothèque « rkward » de R doit être installée vers cette installation de R).
Avertissement
À la ligne 2482 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kard »
  • « Ward »
  • « Edward »
  • « KWord »
  • « kword »
Message n°383,
Original :Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and (re-)install rkward R package).
Traduction :Veuillez agir comme si la version de RKWard avait été modifiée (Veuillez afficher l'assistant de configuration et (ré)installez le paquet « rkward » de R).
Avertissement
À la ligne 2512 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kard »
  • « Ward »
  • « Edward »
  • « KWord »
  • « kword »
Message n°409,
Original :RKWard Output Files [*.rko](*.rko)
Traduction :Fichiers de sortie de RKWard [*.rko](*.rko)
Avertissement
À la ligne 2678 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ROK »
  • « ko »
  • « rk »
  • « ro »
  • « Urko »
Message n°409,
Original :RKWard Output Files [*.rko](*.rko)
Traduction :Fichiers de sortie de RKWard [*.rko](*.rko)
Avertissement
À la ligne 2678 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ROK »
  • « ko »
  • « rk »
  • « ro »
  • « Urko »
Message n°420,
Original :Failure to open %1. Not an rkward output file?
Traduction :Erreur d'ouverture de %1. N'est pas un fichier de sortie « rkward » ?
Avertissement
À la ligne 2745 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kard »
  • « Ward »
  • « Edward »
  • « KWord »
  • « kword »
Message n°537,
Original :Duplicate declaration of component id "%1" within pluginmap file "%2".
Traduction :Dupliquer la déclaration de l'identifiant de composant « %1 » dans le fichier « pluginmap » %2.
Avertissement
À la ligne 3466 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « plugin map »
  • « plugin-map »
Message n°609,
Original :Expand all root level objects (show columns of data.frames)
Traduction :Développer tous les objets de niveau racine (Afficher les colonnes de « data.frames »)
Avertissement
À la ligne 3907 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « forâmes »
  • « framées »
  • « drames »
  • « frame »
  • « famés »
Message n°610,
Original :Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)
Traduction :Réduire tous les objets de niveau racine (Masquer les colonnes de « data.frames »)
Avertissement
À la ligne 3913 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « forâmes »
  • « framées »
  • « drames »
  • « frame »
  • « famés »
Message n°634,
Original :</p> - The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single missing features to complete failure to function. The most likely cause is that the last installation did not place all files in the correct place. However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not cleanly removed may be the cause.</p> <p><b>You should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href="https://rkward.kde.org/compiling">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>
Traduction :</p>  - La bibliothèque R « rkward » n'a pas pu être chargée du tout ou pas dans une version correcte. Cela peut conduire à toutes sortes d'erreurs, allant de simples fonctionnalités manquantes à l'échec complet de fonctionnalités. La cause la plus probable est que la dernière installation n'a pas placé tous les fichiers au bon emplacement. Cependant, dans certains cas, les restes d'une installation précédente n'ayant été proprement supprimés peuvent en être la cause.</p> <p><b>Vous devriez quitter RKWard, maintenant et réparer votre installation</b>. Pour obtenir de l'aide sur ce sujet, veuillez consulter <a href="http://rkward.kde.org/compiling">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p>
Avertissement
À la ligne 4068 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kard »
  • « Ward »
  • « Edward »
  • « KWord »
  • « kword »
Message n°637,
Original :R Graphics Engine version has changed (from %1 to %2).<br>This change requires a recompilation.<br><a href="rkward://page/rkward_incompatible_version">Additional information</a>
Traduction :La version du moteur graphique de R a été modifiée (de %1 vers %2).<br>Ce changement nécessite une recompilation.<br><a href="rkward://page/rkward_incompatible_version">Informations additionnelles</a>
Avertissement
À la ligne 4106 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « re compilation »
  • « re-compilation »
  • « recompilassions »
  • « compilation »
  • « compilations »
Message n°665,
Original :The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again.
Traduction :Le composant « katepart » ne peut être chargé. RKWard ne peut se lancer sans lui et va se fermer maintenant. Veuillez installer ce logiciel et ré-essayer.
Avertissement
À la ligne 4300 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Katepart »
  • « kate part »
  • « kate-part »
  • « départ »
  • « quote-part »
Message n°666,
Original :'katepart' component could not be found
Traduction :Impossible de trouver le composant « katepart ».
Avertissement
À la ligne 4306 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Katepart »
  • « kate part »
  • « kate-part »
  • « départ »
  • « quote-part »
Message n°672,
Original :R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)
Traduction :Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*)
Avertissement
À la ligne 4342 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Risto »
  • « Historia »
  • « Historie »
  • « Historié »
  • « Distord »
Message n°672,
Original :R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)
Traduction :Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*)
Avertissement
À la ligne 4342 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Risto »
  • « Historia »
  • « Historie »
  • « Historié »
  • « Distord »
Message n°674,
Original :R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)
Traduction :Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*)
Avertissement
À la ligne 4354 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Risto »
  • « Historia »
  • « Historie »
  • « Historié »
  • « Distord »
Message n°674,
Original :R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)
Traduction :Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*)
Avertissement
À la ligne 4354 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Risto »
  • « Historia »
  • « Historie »
  • « Historié »
  • « Distord »
Message n°764,
Original :RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)
Traduction :Fichiers de sortie de RKWard [*.rko](*.rko) ;   ; Tous les fichiers [*](*)
Avertissement
À la ligne 4932 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ROK »
  • « ko »
  • « rk »
  • « ro »
  • « Urko »
Message n°764,
Original :RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*)
Traduction :Fichiers de sortie de RKWard [*.rko](*.rko) ;   ; Tous les fichiers [*](*)
Avertissement
À la ligne 4932 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ROK »
  • « ko »
  • « rk »
  • « ro »
  • « Urko »
Message n°778,
Original :str (x)
Traduction :str (x)
Avertissement
À la ligne 5034 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « star »
  • « ATR »
  • « DTR »
  • « sr »
  • « st »
Message n°875,
Original :<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is created, while no graphics device is active (see <i>options("device")</i>).</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or <i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the name of a function such as <i>Cairo</i>.</p>
Traduction :<p>Le périphérique par défaut à utiliser pour le traçage, c'est-à-dire lors de la création d'un nouveau tracé, alors qu'aucun périphérique graphique n'est actif (Veuillez consulter les <i>options(« périphérique »)</i>).</p><p>Le « périphérique natif » de RKWard est le choix recommandé pour la plupart des utilisateurs. Celui-ci correspond à la commande R <i>RK()</i>.</p><p>Le « périphérique natif de la plate-forme » correspond à l'un des dispositifs suivants : <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, ou <i>quartz()</i>, en fonction de la plate-forme.</p><p>Vous pouvez également spécifier le nom d'une fonction telle que <i>Cairo</i>.</p>
Avertissement
À la ligne 5637 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Windows »
  • « window »
  • « WindowsR »
  • « XWindow »
  • « X-Window »
Message n°876,
Original :<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is created, while no graphics device is active (see <i>options("device")</i>).</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or <i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the name of a function such as <i>cairoDevice</i>.</p>
Traduction :<p>Le périphérique par défaut à utiliser pour le traçage, c'est-à-dire lors de la création d'un nouveau tracé, alors qu'aucun périphérique graphique n'est actif (voir <i>options(« périphérique »)</i>).</p><p>Le « périphérique natif » de RKWard est le choix recommandé pour la plupart des utilisateurs. Celui-ci correspond à la commande R <i>RK()</i>.</p><p>Le « périphérique natif » correspond à l'un des dispositifs suivants : <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, ou <i>quartz()</i>, en fonction de la plate-forme.</p><p>Vous pouvez également spécifier le nom d'une fonction telle que <i>cairoDevice</i>.</p>
Avertissement
À la ligne 5651 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Windows »
  • « window »
  • « WindowsR »
  • « XWindow »
  • « X-Window »
Message n°876,
Original :<p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is created, while no graphics device is active (see <i>options("device")</i>).</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or <i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the name of a function such as <i>cairoDevice</i>.</p>
Traduction :<p>Le périphérique par défaut à utiliser pour le traçage, c'est-à-dire lors de la création d'un nouveau tracé, alors qu'aucun périphérique graphique n'est actif (voir <i>options(« périphérique »)</i>).</p><p>Le « périphérique natif » de RKWard est le choix recommandé pour la plupart des utilisateurs. Celui-ci correspond à la commande R <i>RK()</i>.</p><p>Le « périphérique natif » correspond à l'un des dispositifs suivants : <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, ou <i>quartz()</i>, en fonction de la plate-forme.</p><p>Vous pouvez également spécifier le nom d'une fonction telle que <i>cairoDevice</i>.</p>
Avertissement
À la ligne 5651 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Cairo »
  • « Caire »
  • « cairn »
  • « Caicos »
  • « cairns »
Message n°882,
Original :<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device functions, which can change their behavior when used in user code:</p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. <i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> device.</p>
Traduction :<p>De nombreux scripts utilisent des appels à des périphériques standards spécifiques à une plate-forme (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), bien que n'importe quel dispositif à l'écran puisse être utilisé à ces endroits. RKWard fournit des surcharges pour ces fonctions de périphérique standard, pouvant modifier leur comportement lorsque utilisées dans le code utilisateur : </p><ul><li>Les appels peuvent être redirigés vers le dispositif natif de RKWard (<i>RK()</i>). Certains arguments de fonction, mais pas tous, seront mis en correspondance, d'autres seront ignorés.</li><li>Les dispositifs originaux spécifiques à la plate-forme peuvent être utilisés, mais intégrés dans des fenêtres RKWard. Cette option n'est pas disponible sur macOS X.</li><li>Les périphériques spécifiques à la plate-forme d'origine peuvent être utilisés sans modification, sans l'ajout de fonctionnalités spécifiques à RKWard.</li></ul><p>Sans tenir compte de cette configuration, les périphériques d'origine sont toujours accessibles comme suit. <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>L'utilisation d'un périphérique sur une plate-forme où il n'est pas défini (par exemple <i>Windows()</i> sur Mac OS X) se rabattra toujours sur le périphérique <i>RK()</i>.</p>
Avertissement
À la ligne 5696 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Windows »
  • « window »
  • « WindowsR »
  • « XWindow »
  • « X-Window »
Message n°882,
Original :<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device functions, which can change their behavior when used in user code:</p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. <i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> device.</p>
Traduction :<p>De nombreux scripts utilisent des appels à des périphériques standards spécifiques à une plate-forme (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), bien que n'importe quel dispositif à l'écran puisse être utilisé à ces endroits. RKWard fournit des surcharges pour ces fonctions de périphérique standard, pouvant modifier leur comportement lorsque utilisées dans le code utilisateur : </p><ul><li>Les appels peuvent être redirigés vers le dispositif natif de RKWard (<i>RK()</i>). Certains arguments de fonction, mais pas tous, seront mis en correspondance, d'autres seront ignorés.</li><li>Les dispositifs originaux spécifiques à la plate-forme peuvent être utilisés, mais intégrés dans des fenêtres RKWard. Cette option n'est pas disponible sur macOS X.</li><li>Les périphériques spécifiques à la plate-forme d'origine peuvent être utilisés sans modification, sans l'ajout de fonctionnalités spécifiques à RKWard.</li></ul><p>Sans tenir compte de cette configuration, les périphériques d'origine sont toujours accessibles comme suit. <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>L'utilisation d'un périphérique sur une plate-forme où il n'est pas défini (par exemple <i>Windows()</i> sur Mac OS X) se rabattra toujours sur le périphérique <i>RK()</i>.</p>
Avertissement
À la ligne 5696 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Gr »
  • « GRS »
  • « GBR »
  • « GRD »
  • « grl »
Message n°882,
Original :<p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device functions, which can change their behavior when used in user code:</p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. <i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> device.</p>
Traduction :<p>De nombreux scripts utilisent des appels à des périphériques standards spécifiques à une plate-forme (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), bien que n'importe quel dispositif à l'écran puisse être utilisé à ces endroits. RKWard fournit des surcharges pour ces fonctions de périphérique standard, pouvant modifier leur comportement lorsque utilisées dans le code utilisateur : </p><ul><li>Les appels peuvent être redirigés vers le dispositif natif de RKWard (<i>RK()</i>). Certains arguments de fonction, mais pas tous, seront mis en correspondance, d'autres seront ignorés.</li><li>Les dispositifs originaux spécifiques à la plate-forme peuvent être utilisés, mais intégrés dans des fenêtres RKWard. Cette option n'est pas disponible sur macOS X.</li><li>Les périphériques spécifiques à la plate-forme d'origine peuvent être utilisés sans modification, sans l'ajout de fonctionnalités spécifiques à RKWard.</li></ul><p>Sans tenir compte de cette configuration, les périphériques d'origine sont toujours accessibles comme suit. <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>L'utilisation d'un périphérique sur une plate-forme où il n'est pas défini (par exemple <i>Windows()</i> sur Mac OS X) se rabattra toujours sur le périphérique <i>RK()</i>.</p>
Avertissement
À la ligne 5696 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Device »
  • « Sévices »
  • « Dévies »
  • « Déviés »
  • « Devises »
Message n°923,
Original :<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href="rkward://settings/rpackages">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually downloaded from "CRAN". Some of these add-on packages may additionally contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href="rkward://settings/plugins">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it is relatively easy to <a href="https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</h2><p><a href="rkward://settings/kateplugins">Plugins developed for Kate / KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the context of text editing and IDE applications. These plugins are usually found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins that are useful to your own workflow.</p>
Traduction :<h1>Modules additionnels</h1><p>Les modules additionnels de RKWard se présentent sous différentes formes, chacune avec leurs propres options de configuration : </p><h2>Paquets de R</h2><p><a href="rkward://settings/rpackages">Modules additionnels au langage R lui-même</a>. Ils sont généralement téléchargés à partir de « CRAN ». Certains de ces paquets de modules additionnels peuvent en outre contenir des modules externes de RKWard.</p><h2>Les modules externes de RKWard</h2><p><a href="rkward://settings/plugins">Des boîtes de dialogue graphiques vers les fonctionnalités de R.</a> Ces modules externes sont généralement préinstallés avec RKWard ou bien avec un paquet de R. Cependant, ils peuvent être activés / désactivés pour aider à conserver les menus gérables. Veuillez noter qu'il est relativement facile de <a href="https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/">créer vos propres boîtes de dialogues personnalisés en tant que module externe</a> ! </p><h2>Modules externes de Kate</h2><p><a href="rkward://settings/kateplugins">Modules externes développés pour Kate / KTextEditor</a>. Ceux-ci fournissent des fonctionnalités partagées, utiles dans le contexte de l'édition de texte et des applications « IDE ». Ces modules externes sont généralement préinstallés sur votre système. Vous pouvez configurer le chargement de ces modules externes, utiles à votre propre flux de travail.</p>
Avertissement
À la ligne 5963 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « préinstallé »
  • « réinstalles »
  • « réinstallés »
  • « pré installés »
  • « pré-installés »
Message n°923,
Original :<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href="rkward://settings/rpackages">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually downloaded from "CRAN". Some of these add-on packages may additionally contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href="rkward://settings/plugins">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it is relatively easy to <a href="https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</h2><p><a href="rkward://settings/kateplugins">Plugins developed for Kate / KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the context of text editing and IDE applications. These plugins are usually found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins that are useful to your own workflow.</p>
Traduction :<h1>Modules additionnels</h1><p>Les modules additionnels de RKWard se présentent sous différentes formes, chacune avec leurs propres options de configuration : </p><h2>Paquets de R</h2><p><a href="rkward://settings/rpackages">Modules additionnels au langage R lui-même</a>. Ils sont généralement téléchargés à partir de « CRAN ». Certains de ces paquets de modules additionnels peuvent en outre contenir des modules externes de RKWard.</p><h2>Les modules externes de RKWard</h2><p><a href="rkward://settings/plugins">Des boîtes de dialogue graphiques vers les fonctionnalités de R.</a> Ces modules externes sont généralement préinstallés avec RKWard ou bien avec un paquet de R. Cependant, ils peuvent être activés / désactivés pour aider à conserver les menus gérables. Veuillez noter qu'il est relativement facile de <a href="https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/">créer vos propres boîtes de dialogues personnalisés en tant que module externe</a> ! </p><h2>Modules externes de Kate</h2><p><a href="rkward://settings/kateplugins">Modules externes développés pour Kate / KTextEditor</a>. Ceux-ci fournissent des fonctionnalités partagées, utiles dans le contexte de l'édition de texte et des applications « IDE ». Ces modules externes sont généralement préinstallés sur votre système. Vous pouvez configurer le chargement de ces modules externes, utiles à votre propre flux de travail.</p>
Avertissement
À la ligne 5963 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « érables »
  • « érable »
  • « jetables »
  • « d'érables »
  • « quérables »
Message n°923,
Original :<h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href="rkward://settings/rpackages">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually downloaded from "CRAN". Some of these add-on packages may additionally contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href="rkward://settings/plugins">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it is relatively easy to <a href="https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</h2><p><a href="rkward://settings/kateplugins">Plugins developed for Kate / KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the context of text editing and IDE applications. These plugins are usually found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins that are useful to your own workflow.</p>
Traduction :<h1>Modules additionnels</h1><p>Les modules additionnels de RKWard se présentent sous différentes formes, chacune avec leurs propres options de configuration : </p><h2>Paquets de R</h2><p><a href="rkward://settings/rpackages">Modules additionnels au langage R lui-même</a>. Ils sont généralement téléchargés à partir de « CRAN ». Certains de ces paquets de modules additionnels peuvent en outre contenir des modules externes de RKWard.</p><h2>Les modules externes de RKWard</h2><p><a href="rkward://settings/plugins">Des boîtes de dialogue graphiques vers les fonctionnalités de R.</a> Ces modules externes sont généralement préinstallés avec RKWard ou bien avec un paquet de R. Cependant, ils peuvent être activés / désactivés pour aider à conserver les menus gérables. Veuillez noter qu'il est relativement facile de <a href="https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/">créer vos propres boîtes de dialogues personnalisés en tant que module externe</a> ! </p><h2>Modules externes de Kate</h2><p><a href="rkward://settings/kateplugins">Modules externes développés pour Kate / KTextEditor</a>. Ceux-ci fournissent des fonctionnalités partagées, utiles dans le contexte de l'édition de texte et des applications « IDE ». Ces modules externes sont généralement préinstallés sur votre système. Vous pouvez configurer le chargement de ces modules externes, utiles à votre propre flux de travail.</p>
Avertissement
À la ligne 5963 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « préinstallé »
  • « réinstalles »
  • « réinstallés »
  • « pré installés »
  • « pré-installés »
Message n°930,
Original :Select .pluginmap-file
Traduction :Sélectionner « .pluginmap-file »
Avertissement
À la ligne 6022 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « plugin map »
  • « plugin-map »
Message n°968,
Original :Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally faster, and does not require an installation of development tools and libraries. On the other hand, building packages from source provides best compatibility.
Traduction :L'installation de paquets à partir de binaires précompilés (lorsque disponible) est en général plus rapide et ne nécessite aucune installation d'outils de développement ou de bibliothèques. D'un autre côté, la compilation des paquets à partir des sources offre une meilleure compatibilité.
Avertissement
À la ligne 6253 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « recompiles »
  • « recompilés »
  • « pré compilés »
  • « pré-compilés »
  • « recompile »
Message n°976,
Original :Unversioned library location
Traduction :Emplacement des bibliothèques non versionnées.
Avertissement
À la ligne 6306 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « versionnée »
  • « version nées »
  • « version-nées »
  • « visionnées »
  • « versions »
Message n°1009,
Original :Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in this session. To enable the call tip, install any other (earlier or later) version of (lib|kf5)ktexteditor.
Traduction :En raison d'un bogue dans la version 5.92.0 du logiciel « ktexteditor » (la version en cours d'utilisation, en ce moment), la fonctionnalité « conseil d'appel de fonction » planterait et a été désactivé dans cette session. Pour activer l'appel, veuillez installer toute autre version (antérieure ou ultérieure) de (lib|kf5) ktexteditor.
Avertissement
À la ligne 6524 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « KTextEditor »
Message n°1009,
Original :Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in this session. To enable the call tip, install any other (earlier or later) version of (lib|kf5)ktexteditor.
Traduction :En raison d'un bogue dans la version 5.92.0 du logiciel « ktexteditor » (la version en cours d'utilisation, en ce moment), la fonctionnalité « conseil d'appel de fonction » planterait et a été désactivé dans cette session. Pour activer l'appel, veuillez installer toute autre version (antérieure ou ultérieure) de (lib|kf5) ktexteditor.
Avertissement
À la ligne 6524 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « FK »
  • « KMF »
  • « KOf »
  • « KRF »
  • « kdf »
Message n°1009,
Original :Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in this session. To enable the call tip, install any other (earlier or later) version of (lib|kf5)ktexteditor.
Traduction :En raison d'un bogue dans la version 5.92.0 du logiciel « ktexteditor » (la version en cours d'utilisation, en ce moment), la fonctionnalité « conseil d'appel de fonction » planterait et a été désactivé dans cette session. Pour activer l'appel, veuillez installer toute autre version (antérieure ou ultérieure) de (lib|kf5) ktexteditor.
Avertissement
À la ligne 6524 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « KTextEditor »
Message n°1010,
Original :Incompatible version of ktexteditor
Traduction :Version incompatible de ktexteditor
Avertissement
À la ligne 6530 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « KTextEditor »
Message n°1015,
Original :Command 'S' is for R Markdown, only
Traduction :La commande « S » s'applique uniquement à R Markdown.
Avertissement
À la ligne 6560 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mark down »
  • « Mark-down »
  • « Maraudons »
  • « Marquons »
  • « Marathon »
Message n°1058,
Original :<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to your workspace (technically, by making use of a <i>local()</i> evaluation environment). <b>However, there are cases where using the preview feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</i>, or to scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching packages or package namespaces will affect the entire running R session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and especially when using the feature on scripts originating from untrusted sources.</p>
Traduction :<p>La fonction d'aperçu <b>tente</b> d'éviter d'apporter des modifications durables à votre espace de travail (techniquement, en faisant usage d'un <i>local()</i> environnement d'évaluation). <b>Cependant, il existe des cas où l'utilisation de la fonctionnalité d'aperçu peut provoquer des effets secondaires inattendus</b>.</p><p>En particulier, c'est le cas pour les scripts contenant explicitement des affectations à <i>globalenv()</i> ou à des scripts modifiant des fichiers de votre système de fichiers. De plus, le fait d'attacher / détacher des paquets ou des espaces de noms de paquets va affecter l'ensemble de la session R en cours d'exécution.</p><p>Veuillez conserver ceci à l'esprit lorsque vous utilisez la fonctionnalité d'aperçu et surtout, lors de l'utilisation de la fonctionnalité sur des scripts provenant de sources non fiables.</p>
Avertissement
À la ligne 6841 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « global env »
  • « global-env »
  • « globale »
  • « globales »
  • « global »
Message n°1061,
Original :R Markdown
Traduction :Markdown de R
Avertissement
À la ligne 6865 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mark down »
  • « Mark-down »
  • « Maraudons »
  • « Marquons »
  • « Marathon »
Message n°1062,
Original :Preview of rendered R Markdown
Traduction :Aperçu du langage de rendu « Markdown » de R
Avertissement
À la ligne 6871 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mark down »
  • « Mark-down »
  • « Maraudons »
  • « Marquons »
  • « Marathon »
Message n°1063,
Original :Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)
Traduction :Afficher un aperçu pour le script comme rendu à partir du format « RMarkdown » (.Rmd)
Avertissement
À la ligne 6877 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mark down »
  • « Mark-down »
  • « Maraudons »
  • « Marquons »
  • « Marathon »
Message n°1063,
Original :Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd)
Traduction :Afficher un aperçu pour le script comme rendu à partir du format « RMarkdown » (.Rmd)
Avertissement
À la ligne 6877 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « RMS »
  • « RD »
  • « Md »
  • « Rm »
  • « BMD »
Message n°1064,
Original :Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd files).
Traduction :Faire un aperçu pour le script comme rendu à partir du format R-Markdown (Approprié pour les fichiers « .Rmd »).
Avertissement
À la ligne 6883 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mark down »
  • « Mark-down »
  • « Maraudons »
  • « Marquons »
  • « Marathon »
Message n°1064,
Original :Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd files).
Traduction :Faire un aperçu pour le script comme rendu à partir du format R-Markdown (Approprié pour les fichiers « .Rmd »).
Avertissement
À la ligne 6883 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « RMS »
  • « RD »
  • « Md »
  • « Rm »
  • « BMD »
Message n°1072,
Original :The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The easiest way to install it is by running <tt>install.packages("tinytex"); library("tinytex"); install_tinytex()</tt>
Traduction :Le paquet <tt>pdflatex</tt> est nécessaire pour effectuer le rendu des aperçus du format « PDF ». Le moyen le plus simple de l'installer est d'exécuter <tt>install.packages("tinytex") ; install_tinytex()</tt>```
Avertissement
À la ligne 6932 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « PDFLaTeX »
  • « pdf latex »
  • « pdf-latex »
  • « PDFTeX »
  • « pdftex »
Message n°1072,
Original :The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The easiest way to install it is by running <tt>install.packages("tinytex"); library("tinytex"); install_tinytex()</tt>
Traduction :Le paquet <tt>pdflatex</tt> est nécessaire pour effectuer le rendu des aperçus du format « PDF ». Le moyen le plus simple de l'installer est d'exécuter <tt>install.packages("tinytex") ; install_tinytex()</tt>```
Avertissement
À la ligne 6932 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « tintez »
  • « tinte »
  • « tinté »
  • « tinter »
  • « tintes »
Message n°1074,
Original :<h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an external application, using the link, below, or you can change the preview mode to 'R Markdown (HTML)'.</p>
Traduction :<h1>Format non pris en charge</h1><p> Il est impossible d'afficher l'aperçu, ici, car le format de sortie n'est ni en « HTML », ni « PDF ». Vous pouvez essayer de l'ouvrir dans une application externe, en utilisant le lien ci-dessous ou vous pouvez changer le mode d'aperçu en « R Markdown (HTML) ».</p>
Avertissement
À la ligne 6944 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mark down »
  • « Mark-down »
  • « Maraudons »
  • « Marquons »
  • « Marathon »
Message n°1091,
Original :<p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to your workspace, by default (technically, by making use of a <i>local</i> evaluation environment; some preview modes allow optional control about the evaluation environment). However, <b>there are cases where using the preview feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</i>, or for scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching packages or package namespaces will affect the entire running R session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and especially when using the feature on scripts originating from untrusted sources.</p>
Traduction :<p>La fonctionnalité d'aperçu <b>essaye</b> d'éviter d'apporter des modifications durables à votre espace de travail (Techniquement, en faisant usage d'un environnement <i>local()</i> d'évaluation). <b>Cependant, <b>il existe des cas où l'utilisation de la fonctionnalité d'aperçu peut provoquer des effets secondaires inattendus</b>.</p><p>En particulier, c'est le cas pour les scripts contenant explicitement des affectations à <i>globalenv()</i> ou à des scripts modifiant des fichiers de votre système de fichiers. De plus, le fait d'attacher / détacher des paquets ou des espaces de noms de paquets affectera l'ensemble de la session R en cours d'exécution.</p><p>Veuillez garder ceci à l'esprit lorsque vous utilisez la fonctionnalité d'aperçu et surtout, lors de l'utilisation de la fonctionnalité sur des scripts provenant de sources non fiables.</p>
Avertissement
À la ligne 7051 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « global env »
  • « global-env »
  • « globale »
  • « globales »
  • « global »
Message n°1093,
Original :Pandoc is not installed
Traduction :Le paquet « pandoc » n'est pas installé
Avertissement
À la ligne 7069 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mandoc »
  • « pan doc »
  • « pan-doc »
  • « paddock »
  • « AdHoc »
Message n°1094,
Original :The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not installed, or not in the system path of the running R session. You will need to install pandoc from <a href="https://pandoc.org/">https://pandoc.org/</a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system path of the running R session at <a href="rkward://settings/rbackend">Settings->Configure RKward->R-backend</a>.
Traduction :Le composant logiciel <tt>pandoc</tt>, nécessaire pour le rendu des fichiers R « Markdown », n'est pas installé ou absent dans l'emplacement du système exécutant la session R. Vous devez l'installer à partir de <a href="https://pandoc.org/">https://pandoc.org/</a>.</br>S'il est installé mais qu'il est impossible à trouver, essayez de l'ajouter dans l'emplacement du système exécutant la session R par le menu <a href="rkward://settings/rbackend">Configuration / Configurer RKWard / Moteur de R</a>.
Avertissement
À la ligne 7075 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mandoc »
  • « pan doc »
  • « pan-doc »
  • « paddock »
  • « AdHoc »
Message n°1094,
Original :The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not installed, or not in the system path of the running R session. You will need to install pandoc from <a href="https://pandoc.org/">https://pandoc.org/</a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system path of the running R session at <a href="rkward://settings/rbackend">Settings->Configure RKward->R-backend</a>.
Traduction :Le composant logiciel <tt>pandoc</tt>, nécessaire pour le rendu des fichiers R « Markdown », n'est pas installé ou absent dans l'emplacement du système exécutant la session R. Vous devez l'installer à partir de <a href="https://pandoc.org/">https://pandoc.org/</a>.</br>S'il est installé mais qu'il est impossible à trouver, essayez de l'ajouter dans l'emplacement du système exécutant la session R par le menu <a href="rkward://settings/rbackend">Configuration / Configurer RKWard / Moteur de R</a>.
Avertissement
À la ligne 7075 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mark down »
  • « Mark-down »
  • « Maraudons »
  • « Marquons »
  • « Marathon »
Message n°1116,
Original :<p>This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is targeted primarily at (plugin) developers. It does <b>not</b> offer any features for debugging R code.</p><p>Note that the list of messages is cleared every time you close the window.</p><p>Type and severity level of messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug</p>
Traduction :<p> Cette fenêtre est utilisée pour l'affichage des messages de RKWard concernant le débogage. Il est conçu avant tout pour être utilisé pour les développeurs (de modules externes). Il n'offre <b>aucune</b> fonctionnalité pour le débogage du code R.</p><p>Veuillez noter que la liste des messages est effacée à chaque fermeture de fenêtre.</p><p>Le type et le niveau de criticité des messages peuvent être fixés dans le menu Configuration / Configurer RKWard / Débogage.</p>
Avertissement
À la ligne 7216 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « véridicité »
  • « causticité »
  • « véridicités »
  • « causticités »
  • « critiquâtes »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:50:03 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal