Erreurs dans « rkward.po »
Le fichier rkward.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°26,
Original : | This section contains data in your "workspace". This is data that you created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. Technically, this corresponds to the <i>.GlobalEnv</i> environment. |
---|---|
Traduction : | Cette section contient des données dans votre « espace de travail ». Elle regroupe des données créées ou importées par opposition à des données contenues dans un paquet de R chargé. Techniquement, ceci correspond à l'environnement <i>.GlobalEnv</i>. |
Mettre une espace après un point
Message n°57,
Original : | This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / your "workspace". Most importantly, this includes loaded packages, but also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>. |
---|---|
Traduction : | Cette section contient des environnements, en dehors de <i>.GlobalEnv</i> /, votre « espace de travail ». De façon plus importante, ceci inclut les paquets chargés mais aussi les objets ajoutés à R avec <i>search()<i>-path utilisant <i>attach()</i>. |
Mettre une espace après un point
Message n°286,
Original : | The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including preview rendering), which is an optional but recommended feature. |
---|---|
Traduction : | Le paquet « rmarkdown » est nécessaire pour le rendu des fichiers « .Rmd » (y compris le rendu d'aperçu), qui est une fonction optionnelle mais recommandée. |
Mettre une espace après un point
Message n°288,
Original : | The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (.Rmd) files. This is optional but recommended. |
---|---|
Traduction : | Le logiciel « pandoc » est nécessaire pour le rendu (ou l'aperçu) des fichiers « Markdown » de R (.Rmd). Ceci est optionnel mais recommandé. |
Mettre une espace après un point
Message n°397,
Original : | Depth of search in the object tree.<ul><li><i>%1</i> means looking for matches in objects that are on the search path, only (in <i>.GlobalEnv</i> or a loaded package)</li><li><i>%2</i> includes direct child objects. In this case, the list will show matching objects on the search path, <i>and</i> objects on the search path that hold matching child objects.</li> |
---|---|
Traduction : | Profondeur de recherche dans l'arborescence des objets.<ul><li><i>%1</i> signifie une recherche de correspondance uniquement pour des objets dans l'emplacement de recherche (dans <i>.GlobalEnv</i> ou dans un paquet chargé)</li><li><i>%2</i> intègre les objets fils. Dans ce cas, la liste affichera les correspondances d'objets dans l'emplacement de recherche, <i>et</i> les objets dans l'emplacement de recherche contenant les objets fils.</li> |
Mettre une espace après un point
Message n°604,
Original : | Show objects in all environments on the <i>search()</i> path, instead of just those in <i>.GlobalEnv</i>. Check this, if you want to select objects from a loaded package. |
---|---|
Traduction : | Afficher les objets dans tous les environnements à l'emplacement de <i>search()</i>, plutôt que juste ceux dans <i>.GlobalEnv</i>. Veuillez vérifier ceci si vous voulez sélectionner des objets à partir d'un paquet chargé. |
Mettre une espace après un point
Message n°669,
Original : | R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*) |
---|---|
Traduction : | Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*) |
Mettre une espace après un point
Message n°671,
Original : | R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*) |
---|---|
Traduction : | Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*) |
Mettre une espace après un point
Message n°816,
Original : | For objects outside of <i>.GlobalEnv</i>, only |
---|---|
Traduction : | Pour les objets en dehors de <i>.GlobalEnv</i>, uniquement. |
Mettre une espace après un point
Message n°847,
Original : | Load .RData-file from startup directory, if available (R option '--restore') |
---|---|
Traduction : | Charger le fichier « .RData » à partir du dossier de démarrage, si disponible (Option de R « --restore ») |
Mettre une espace après un point
Message n°878,
Original : | <p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device functions, which can change their behavior when used in user code:</p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. <i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> device.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>De nombreux scripts utilisent des appels à des périphériques standards spécifiques à une plate-forme (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), bien que n'importe quel dispositif à l'écran puisse être utilisé à ces endroits. RKWard fournit des surcharges pour ces fonctions de périphérique standard, pouvant modifier leur comportement lorsque utilisées dans le code utilisateur : </p><ul><li>Les appels peuvent être redirigés vers le dispositif natif de RKWard (<i>RK()</i>). Certains arguments de fonction, mais pas tous, seront mis en correspondance, d'autres seront ignorés.</li><li>Les dispositifs originaux spécifiques à la plate-forme peuvent être utilisés, mais intégrés dans des fenêtres RKWard. Cette option n'est pas disponible sur macOS X.</li><li>Les périphériques spécifiques à la plate-forme d'origine peuvent être utilisés sans modification, sans l'ajout de fonctionnalités spécifiques à RKWard.</li></ul><p>Sans tenir compte de cette configuration, les périphériques d'origine sont toujours accessibles comme suit. <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>L'utilisation d'un périphérique sur une plate-forme où il n'est pas défini (par exemple <i>Windows()</i> sur Mac OS X) se rabattra toujours sur le périphérique <i>RK()</i>.</p> |
MacOS -> macOS
Message n°919,
Original : | <h1>Add-ons</h1><p>RKWard add-ons come in a variety of forms, each with their own configuration options:</p><h2>R packages</h2><p><a href="rkward://settings/rpackages">Add-ons to the R language itself</a>. These are usually downloaded from "CRAN". Some of these add-on packages may additionally contain RKWard plugins.</p><h2>RKWard plugins</h2><p><a href="rkward://settings/plugins">Graphical dialogs to R functionality</a>. These plugins are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it is relatively easy to <a href="https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/">create your own custom dialogs as plugins</a>!</p><h2>Kate plugins</h2><p><a href="rkward://settings/kateplugins">Plugins developed for Kate / KTextEditor</a>. These provide shared functionality that is useful in the context of text editing and IDE applications. These plugins are usually found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins that are useful to your own workflow.</p> |
---|---|
Traduction : | <h1>Modules additionnels</h1><p>Les modules additionnels de RKWard se présentent sous différentes formes, chacune avec leurs propres options de configuration : </p><h2>Paquets de R</h2><p><a href="rkward://settings/rpackages">Modules additionnels au langage R lui-même</a>. Ils sont généralement téléchargés à partir de « CRAN ». Certains de ces paquets de modules additionnels peuvent en outre contenir des modules externes de RKWard.</p><h2>Les modules externes de RKWard</h2><p><a href="rkward://settings/plugins">Des boîtes de dialogue graphiques vers les fonctionnalités de R.</a> Ces modules externes sont généralement préinstallés avec RKWard ou bien avec un paquet de R. Cependant, ils peuvent être activés / désactivés pour aider à conserver les menus gérables. Veuillez noter qu'il est relativement facile de <a href="https://api.kde.org/doc/rkwardplugins/">créer vos propres boîtes de dialogues personnalisés en tant que module externe</a> ! </p><h2>Modules externes de Kate</h2><p><a href="rkward://settings/kateplugins">Modules externes développés pour Kate / KTextEditor</a>. Ceux-ci fournissent des fonctionnalités partagées, utiles dans le contexte de l'édition de texte et des applications « IDE ». Ces modules externes sont généralement préinstallés sur votre système. Vous pouvez configurer le chargement de ces modules externes, utiles à votre propre flux de travail.</p> |
plugin -> module externe
Message n°964,
Original : | Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally faster, and does not require an installation of development tools and libraries. On the other hand, building packages from source provides best compatibility. |
---|---|
Traduction : | L'installation de paquets à partir de binaires pré-compilés (lorsque disponible) est en général plus rapide et ne nécessite aucune installation d'outils de développement ou de bibliothèques. D'un autre côté, la compilation des paquets à partir des sources offre une meilleure compatibilité. |
Ne mettez pas de tiret après « pré »
Message n°1034,
Original : | The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The easiest way to install it is by running <tt>install.packages("tinytex"); library("tinytex"); install_tinytex()</tt> |
---|---|
Traduction : | Le paquet <tt>pdflatex</tt> est nécessaire pour effectuer le rendu des aperçus du format « PDF ». Le moyen le plus simple de l'installer est d'exécuter <tt>install.packages("tinytex") ; install_tinytex()</tt>``` |
Écriture officielle : « LaTeX » (avec 3 majuscules)
Message n°1034,
Original : | The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The easiest way to install it is by running <tt>install.packages("tinytex"); library("tinytex"); install_tinytex()</tt> |
---|---|
Traduction : | Le paquet <tt>pdflatex</tt> est nécessaire pour effectuer le rendu des aperçus du format « PDF ». Le moyen le plus simple de l'installer est d'exécuter <tt>install.packages("tinytex") ; install_tinytex()</tt>``` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°1034,
Original : | The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The easiest way to install it is by running <tt>install.packages("tinytex"); library("tinytex"); install_tinytex()</tt> |
---|---|
Traduction : | Le paquet <tt>pdflatex</tt> est nécessaire pour effectuer le rendu des aperçus du format « PDF ». Le moyen le plus simple de l'installer est d'exécuter <tt>install.packages("tinytex") ; install_tinytex()</tt>``` |
Utiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
Message n°1038,
Original : | Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to HTML. |
---|---|
Traduction : | Afficher un aperçu pour le script comme rendu à partir du format « Markdown » pour R (.Rmd) vers le format « HTML ». |
Mettre une espace après un point
Message n°1039,
Original : | Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd files). |
---|---|
Traduction : | Faire un aperçu pour le script comme rendu à partir du format R-Markdown (Approprié pour les fichiers « .Rmd »). |
Mettre une espace après un point
Message n°1042,
Original : | Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to the format specified in the document header. |
---|---|
Traduction : | Afficher un aperçu pour le script comme rendu à partir du format « RMarkdown » (.Rmd) vers le format spécifié dans l'en-tête de document. |
Mettre une espace après un point
Message n°1231,
Original : | Copy to .GlobalEnv |
---|---|
Traduction : | Copier vers « .GlobalEnv » |
Mettre une espace après un point
Fautes d'orthographe :
Message n°57,
Original : | This section contains environments that are not part of <i>.GlobalEnv</i> / your "workspace". Most importantly, this includes loaded packages, but also objects added to R's <i>search()<i>-path using <i>attach()</i>. |
---|---|
Traduction : | Cette section contient des environnements, en dehors de <i>.GlobalEnv</i> /, votre « espace de travail ». De façon plus importante, ceci inclut les paquets chargés mais aussi les objets ajoutés à R avec <i>search()<i>-path utilisant <i>attach()</i>. |
Message n°128,
Original : | The 'rio' package offers generic support for importing many different file formats, but requires a number of additional R packages to be installed (you will be prompted for missing packages). Do you want to give that a try? |
---|---|
Traduction : | Le paquet « rio » offre une prise en charge générique pour l'importation de nombreux formats de fichiers différents, mais nécessite l'installation d'un certain nombre de paquets R supplémentaires (Vous serez invité à indiquer les paquets manquants). Voulez-vous faire un essai ? |
Message n°130,
Original : | Use 'rio'-based importer |
---|---|
Traduction : | Utiliser un outil d'importation reposant sur « rio » |
Message n°132,
Original : | Generic 'rio'-based importer |
---|---|
Traduction : | Outil générique d'importation reposant sur « rio » |
Message n°185,
Original : | Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and other repositories.<br>Click this to add more sources. |
---|---|
Traduction : | De nombreux paquets sont disponibles sur le dépôt « CRAN » (Comprehensive R Archive Network) et sur d'autres dépôts.<br>Veuillez cliquer ici pour ajouter d'autres sources. |
Message n°205,
Original : | Installed plugin groups (.pluginmap files) |
---|---|
Traduction : | Groupes de modules externes installés (fichiers « .pluginmap ») |
Message n°282,
Original : | Ignore (and keep) the file. You can import it manually, at any time, using rk.import.legacy.output() |
---|---|
Traduction : | Ignorer (et conserver) le fichier. Vous pouvez l'importer manuellement, à tout moment, en utilisant la fonction « rk.import.legacy.output() ». |
Message n°286,
Original : | The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including preview rendering), which is an optional but recommended feature. |
---|---|
Traduction : | Le paquet « rmarkdown » est nécessaire pour le rendu des fichiers « .Rmd » (y compris le rendu d'aperçu), qui est une fonction optionnelle mais recommandée. |
Message n°286,
Original : | The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including preview rendering), which is an optional but recommended feature. |
---|---|
Traduction : | Le paquet « rmarkdown » est nécessaire pour le rendu des fichiers « .Rmd » (y compris le rendu d'aperçu), qui est une fonction optionnelle mais recommandée. |
Message n°288,
Original : | The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (.Rmd) files. This is optional but recommended. |
---|---|
Traduction : | Le logiciel « pandoc » est nécessaire pour le rendu (ou l'aperçu) des fichiers « Markdown » de R (.Rmd). Ceci est optionnel mais recommandé. |
Message n°288,
Original : | The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (.Rmd) files. This is optional but recommended. |
---|---|
Traduction : | Le logiciel « pandoc » est nécessaire pour le rendu (ou l'aperçu) des fichiers « Markdown » de R (.Rmd). Ceci est optionnel mais recommandé. |
Message n°288,
Original : | The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (.Rmd) files. This is optional but recommended. |
---|---|
Traduction : | Le logiciel « pandoc » est nécessaire pour le rendu (ou l'aperçu) des fichiers « Markdown » de R (.Rmd). Ceci est optionnel mais recommandé. |
Message n°289,
Original : | The kbibtex software is useful for managing citations while writing articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin. |
---|---|
Traduction : | Le module « kbibtex » est utile pour la gestion des citations lors de l'écriture d'articles. Il s'intègre avec RKWard grâce au module externe de Kate « Aperçu de document ». |
Message n°302,
Original : | Thomas Friedrichsmeier |
---|---|
Traduction : | Thomas Friedrichsmeier |
Message n°304,
Original : | Pierre Ecochard |
---|---|
Traduction : | Pierre Ecochard |
Message n°306,
Original : | Prasenjit Kapat |
---|---|
Traduction : | Prasenjit Kapat |
Message n°306,
Original : | Prasenjit Kapat |
---|---|
Traduction : | Prasenjit Kapat |
Message n°308,
Original : | Meik Michalke |
---|---|
Traduction : | Meik Michalke |
Message n°308,
Original : | Meik Michalke |
---|---|
Traduction : | Meik Michalke |
Message n°309,
Original : | Many plugins, suggestions, rkwarddev package |
---|---|
Traduction : | Nombreux modules externes, suggestions, paquet « rkwarddev » |
Message n°310,
Original : | Stefan Roediger |
---|---|
Traduction : | Stefan Roediger |
À la ligne 2062
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Ruediger »
- « Rediriger »
- « Roeder »
- « Diriger »
Message n°315,
Original : | Aaron Batty |
---|---|
Traduction : | Aaron Batty |
Message n°317,
Original : | Jan Dittrich |
---|---|
Traduction : | Jan Dittrich |
Message n°318,
Original : | Philippe Grosjean |
---|---|
Traduction : | Philippe Grosjean |
Message n°320,
Original : | Adrien d'Hardemare |
---|---|
Traduction : | Adrien d'Hardemare |
À la ligne 2122
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Harde mare »
- « Harde-mare »
- « Hardware »
- « Harem »
Message n°324,
Original : | Germán Márquez Mejía |
---|---|
Traduction : | German Marquez Mejia |
À la ligne 2146
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Germain »
- « Germa »
- « Germant »
- « Germano »
- « Germen »
Message n°324,
Original : | Germán Márquez Mejía |
---|---|
Traduction : | German Marquez Mejia |
Message n°328,
Original : | Daniele Medri |
---|---|
Traduction : | Daniele Medri |
Message n°330,
Original : | David Sibai |
---|---|
Traduction : | David Sibai |
À la ligne 2182
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Zibai »
- « Bisai »
- « Si bai »
- « Si-bai »
- « Baisai »
Message n°332,
Original : | Ilias Soumpasis |
---|---|
Traduction : | Ilias Soumpasis |
Message n°334,
Original : | Ralf Tautenhahn |
---|---|
Traduction : | Ralf Tautenhahn |
Message n°336,
Original : | Jannis Vajen |
---|---|
Traduction : | Jannis Vajen |
Message n°336,
Original : | Jannis Vajen |
---|---|
Traduction : | Jannis Vajen |
Message n°338,
Original : | Roland Vollgraf |
---|---|
Traduction : | Roland Vollgraf |
Message n°375,
Original : | Use specified R installation, instead of the one configured at compile time (note: rkward R library must be installed to that installation of R) |
---|---|
Traduction : | Utiliser l'installation spécifiée de R, plutôt que celle configuré au moment de la compilation (Remarque : la bibliothèque « rkward » de R doit être installée vers cette installation de R). |
Message n°380,
Original : | Act as if the version of RKWard had changed (show setup wizard, and (re-)install rkward R package). |
---|---|
Traduction : | Veuillez agir comme si la version de RKWard avait été modifiée (Veuillez afficher l'assistant de configuration et (ré)installez le paquet « rkward » de R). |
Message n°406,
Original : | RKWard Output Files [*.rko](*.rko) |
---|---|
Traduction : | Fichiers de sortie de RKWard [*.rko](*.rko) |
Message n°406,
Original : | RKWard Output Files [*.rko](*.rko) |
---|---|
Traduction : | Fichiers de sortie de RKWard [*.rko](*.rko) |
Message n°417,
Original : | Failure to open %1. Not an rkward output file? |
---|---|
Traduction : | Erreur d'ouverture de %1. N'est pas un fichier de sortie « rkward » ? |
Message n°534,
Original : | Duplicate declaration of component id "%1" within pluginmap file "%2". |
---|---|
Traduction : | Dupliquer la déclaration de l'identifiant de composant « %1 » dans le fichier « pluginmap » %2. |
Message n°606,
Original : | Expand all root level objects (show columns of data.frames) |
---|---|
Traduction : | Développer tous les objets de niveau racine (Afficher les colonnes de « data.frames ») |
À la ligne 3876
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « drames »
- « trames »
- « crames »
- « frame »
- « rames »
Message n°607,
Original : | Collapse all root level objects (hide columns of data.frames) |
---|---|
Traduction : | Réduire tous les objets de niveau racine (Masquer les colonnes de « data.frames ») |
À la ligne 3882
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « drames »
- « trames »
- « crames »
- « frame »
- « rames »
Message n°631,
Original : | </p> - The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single missing features to complete failure to function. The most likely cause is that the last installation did not place all files in the correct place. However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not cleanly removed may be the cause.</p> <p><b>You should quit RKWard, now, and fix your installation</b>. For help with that, see <a href="https://rkward.kde.org/compiling">https://rkward.kde.org/compiling</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | </p> - La bibliothèque R « rkward » n'a pas pu être chargée du tout ou pas dans une version correcte. Cela peut conduire à toutes sortes d'erreurs, allant de simples fonctionnalités manquantes à l'échec complet de fonctionnalités. La cause la plus probable est que la dernière installation n'a pas placé tous les fichiers au bon emplacement. Cependant, dans certains cas, les restes d'une installation précédente n'ayant été proprement supprimés peuvent en être la cause.</p> <p><b>Vous devriez quitter RKWard, maintenant et réparer votre installation</b>. Pour obtenir de l'aide sur ce sujet, veuillez consulter <a href="http://rkward.kde.org/compiling">http://rkward.kde.org/compiling</a>.</p> |
Message n°662,
Original : | The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again. |
---|---|
Traduction : | Le composant « katepart » ne peut être chargé. RKWard ne peut se lancer sans lui et va se fermer maintenant. Veuillez installer ce logiciel et ré-essayer. |
À la ligne 4269
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Katepart »
- « kate part »
- « kate-part »
- « skatepark »
Message n°663,
Original : | 'katepart' component could not be found |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le composant « katepart ». |
À la ligne 4275
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Katepart »
- « kate part »
- « kate-part »
- « skatepark »
Message n°669,
Original : | R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*) |
---|---|
Traduction : | Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*) |
Message n°669,
Original : | R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*) |
---|---|
Traduction : | Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*) |
Message n°671,
Original : | R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*) |
---|---|
Traduction : | Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*) |
Message n°671,
Original : | R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*) |
---|---|
Traduction : | Fichiers d'historique de R [*.Rhistory](*.Rhistory) ;; Tous les fichiers [*](*) |
Message n°760,
Original : | RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*) |
---|---|
Traduction : | Fichiers de sortie de RKWard [*.rko](*.rko) ; ; Tous les fichiers [*](*) |
Message n°760,
Original : | RKWard Output Files [*.rko](*.rko);;All files [*](*) |
---|---|
Traduction : | Fichiers de sortie de RKWard [*.rko](*.rko) ; ; Tous les fichiers [*](*) |
Message n°774,
Original : | str (x) |
---|---|
Traduction : | str (x) |
Message n°871,
Original : | <p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is created, while no graphics device is active (see <i>options("device")</i>).</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or <i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the name of a function such as <i>Cairo</i>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Le périphérique par défaut à utiliser pour le traçage, c'est-à-dire lors de la création d'un nouveau tracé, alors qu'aucun périphérique graphique n'est actif (Veuillez consulter les <i>options(« périphérique »)</i>).</p><p>Le « périphérique natif » de RKWard est le choix recommandé pour la plupart des utilisateurs. Celui-ci correspond à la commande R <i>RK()</i>.</p><p>Le « périphérique natif de la plate-forme » correspond à l'un des dispositifs suivants : <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, ou <i>quartz()</i>, en fonction de la plate-forme.</p><p>Vous pouvez également spécifier le nom d'une fonction telle que <i>Cairo</i>.</p> |
Message n°872,
Original : | <p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is created, while no graphics device is active (see <i>options("device")</i>).</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or <i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the name of a function such as <i>cairoDevice</i>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Le périphérique par défaut à utiliser pour le traçage, c'est-à-dire lors de la création d'un nouveau tracé, alors qu'aucun périphérique graphique n'est actif (voir <i>options(« périphérique »)</i>).</p><p>Le « périphérique natif » de RKWard est le choix recommandé pour la plupart des utilisateurs. Celui-ci correspond à la commande R <i>RK()</i>.</p><p>Le « périphérique natif » correspond à l'un des dispositifs suivants : <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, ou <i>quartz()</i>, en fonction de la plate-forme.</p><p>Vous pouvez également spécifier le nom d'une fonction telle que <i>cairoDevice</i>.</p> |
Message n°872,
Original : | <p>The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is created, while no graphics device is active (see <i>options("device")</i>).</p><p>The RKWard native device is the recommended choice for most users. This corresponds to the R command <i>RK()</i>.</p><p>The 'Platform default device' corresponds to one of <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, or <i>quartz()</i>, depending on the platform.</p><p>You can also specify the name of a function such as <i>cairoDevice</i>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Le périphérique par défaut à utiliser pour le traçage, c'est-à-dire lors de la création d'un nouveau tracé, alors qu'aucun périphérique graphique n'est actif (voir <i>options(« périphérique »)</i>).</p><p>Le « périphérique natif » de RKWard est le choix recommandé pour la plupart des utilisateurs. Celui-ci correspond à la commande R <i>RK()</i>.</p><p>Le « périphérique natif » correspond à l'un des dispositifs suivants : <i>X11()</i>, <i>windows()</i>, ou <i>quartz()</i>, en fonction de la plate-forme.</p><p>Vous pouvez également spécifier le nom d'une fonction telle que <i>cairoDevice</i>.</p> |
Message n°878,
Original : | <p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device functions, which can change their behavior when used in user code:</p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. <i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> device.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>De nombreux scripts utilisent des appels à des périphériques standards spécifiques à une plate-forme (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), bien que n'importe quel dispositif à l'écran puisse être utilisé à ces endroits. RKWard fournit des surcharges pour ces fonctions de périphérique standard, pouvant modifier leur comportement lorsque utilisées dans le code utilisateur : </p><ul><li>Les appels peuvent être redirigés vers le dispositif natif de RKWard (<i>RK()</i>). Certains arguments de fonction, mais pas tous, seront mis en correspondance, d'autres seront ignorés.</li><li>Les dispositifs originaux spécifiques à la plate-forme peuvent être utilisés, mais intégrés dans des fenêtres RKWard. Cette option n'est pas disponible sur macOS X.</li><li>Les périphériques spécifiques à la plate-forme d'origine peuvent être utilisés sans modification, sans l'ajout de fonctionnalités spécifiques à RKWard.</li></ul><p>Sans tenir compte de cette configuration, les périphériques d'origine sont toujours accessibles comme suit. <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>L'utilisation d'un périphérique sur une plate-forme où il n'est pas défini (par exemple <i>Windows()</i> sur Mac OS X) se rabattra toujours sur le périphérique <i>RK()</i>.</p> |
Message n°878,
Original : | <p>Many scripts use calls to platform specific standard devices (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), although any on-screen device could be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device functions, which can change their behavior when used in user code:</p><ul><li>The calls can be re-directed to the RKWard native device (<i>RK()</i>). Some, but not all function arguments will be matched, others will be ignored.</li><li>The original platform specific devices can be used, but embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.</li><li>The original platform specific devices can be used unchanged, without the addition of RKWard specific features.</li></ul><p>Regardless of this setting, the original devices are always accessible as <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>Using a device on a platform where it is not defined (e.g. <i>Windows()</i> on Mac OS X) will always fall back to the <i>RK()</i> device.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>De nombreux scripts utilisent des appels à des périphériques standards spécifiques à une plate-forme (<i>X11()</i>, <i>windows()</i>, <i>quartz()</i>), bien que n'importe quel dispositif à l'écran puisse être utilisé à ces endroits. RKWard fournit des surcharges pour ces fonctions de périphérique standard, pouvant modifier leur comportement lorsque utilisées dans le code utilisateur : </p><ul><li>Les appels peuvent être redirigés vers le dispositif natif de RKWard (<i>RK()</i>). Certains arguments de fonction, mais pas tous, seront mis en correspondance, d'autres seront ignorés.</li><li>Les dispositifs originaux spécifiques à la plate-forme peuvent être utilisés, mais intégrés dans des fenêtres RKWard. Cette option n'est pas disponible sur macOS X.</li><li>Les périphériques spécifiques à la plate-forme d'origine peuvent être utilisés sans modification, sans l'ajout de fonctionnalités spécifiques à RKWard.</li></ul><p>Sans tenir compte de cette configuration, les périphériques d'origine sont toujours accessibles comme suit. <i>grDevices::X11()</i>, etc.</p><p>L'utilisation d'un périphérique sur une plate-forme où il n'est pas défini (par exemple <i>Windows()</i> sur Mac OS X) se rabattra toujours sur le périphérique <i>RK()</i>.</p> |
À la ligne 5659
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Device »
- « Devises »
- « Devines »
- « De vices »
- « De-vices »
Message n°926,
Original : | Select .pluginmap-file |
---|---|
Traduction : | Sélectionner « .pluginmap-file » |
Message n°1005,
Original : | Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in this session. To enable the call tip, install any other (earlier or later) version of (lib|kf5)ktexteditor. |
---|---|
Traduction : | En raison d'un bogue dans la version 5.92.0 du logiciel « ktexteditor » (la version en cours d'utilisation, en ce moment), la fonctionnalité « conseil d'appel de fonction » planterait et a été désactivé dans cette session. Pour activer l'appel, veuillez installer toute autre version (antérieure ou ultérieure) de (lib|kf5) ktexteditor. |
Message n°1005,
Original : | Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in this session. To enable the call tip, install any other (earlier or later) version of (lib|kf5)ktexteditor. |
---|---|
Traduction : | En raison d'un bogue dans la version 5.92.0 du logiciel « ktexteditor » (la version en cours d'utilisation, en ce moment), la fonctionnalité « conseil d'appel de fonction » planterait et a été désactivé dans cette session. Pour activer l'appel, veuillez installer toute autre version (antérieure ou ultérieure) de (lib|kf5) ktexteditor. |
Message n°1005,
Original : | Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in this session. To enable the call tip, install any other (earlier or later) version of (lib|kf5)ktexteditor. |
---|---|
Traduction : | En raison d'un bogue dans la version 5.92.0 du logiciel « ktexteditor » (la version en cours d'utilisation, en ce moment), la fonctionnalité « conseil d'appel de fonction » planterait et a été désactivé dans cette session. Pour activer l'appel, veuillez installer toute autre version (antérieure ou ultérieure) de (lib|kf5) ktexteditor. |
Message n°1005,
Original : | Due to a bug in version 5.92.0 of ktexteditor (the version in use, right now), the function call tip feature would crash, and has been disabled in this session. To enable the call tip, install any other (earlier or later) version of (lib|kf5)ktexteditor. |
---|---|
Traduction : | En raison d'un bogue dans la version 5.92.0 du logiciel « ktexteditor » (la version en cours d'utilisation, en ce moment), la fonctionnalité « conseil d'appel de fonction » planterait et a été désactivé dans cette session. Pour activer l'appel, veuillez installer toute autre version (antérieure ou ultérieure) de (lib|kf5) ktexteditor. |
Message n°1006,
Original : | Incompatible version of ktexteditor |
---|---|
Traduction : | Version incompatible de ktexteditor |
Message n°1029,
Original : | <p>The preview feature <b>tries</b> to avoid making any lasting changes to your workspace (technically, by making use of a <i>local()</i> evaluation environment). <b>However, there are cases where using the preview feature may cause unexpected side-effects</b>.</p><p>In particular, this is the case for scripts that contain explicit assignments to <i>globalenv()</i>, or to scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching packages or package namespaces will affect the entire running R session.</p><p>Please keep this in mind when using the preview feature, and especially when using the feature on scripts originating from untrusted sources.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>La fonction d'aperçu <b>tente</b> d'éviter d'apporter des modifications durables à votre espace de travail (techniquement, en faisant usage d'un <i>local()</i> environnement d'évaluation). <b>Cependant, il existe des cas où l'utilisation de la fonctionnalité d'aperçu peut provoquer des effets secondaires inattendus</b>.</p><p>En particulier, c'est le cas pour les scripts contenant explicitement des affectations à <i>globalenv()</i> ou à des scripts modifiant des fichiers de votre système de fichiers. De plus, le fait d'attacher / détacher des paquets ou des espaces de noms de paquets va affecter l'ensemble de la session R en cours d'exécution.</p><p>Veuillez conserver ceci à l'esprit lorsque vous utilisez la fonctionnalité d'aperçu et surtout, lors de l'utilisation de la fonctionnalité sur des scripts provenant de sources non fiables.</p> |
Message n°1033,
Original : | The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not installed, or not in the system path of the running R session. You will need to install pandoc from <a href="https://pandoc.org/">https://pandoc.org/</a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system path of the running R session at <a href="rkward://settings/rbackend">Settings->Configure RKward->R-backend</a>. |
---|---|
Traduction : | Le composant logiciel <tt>pandoc</tt>, nécessaire pour le rendu des fichiers R « Markdown », n'est pas installé ou absent dans l'emplacement du système exécutant la session R. Vous devez l'installer à partir de <a href="https://pandoc.org/">https://pandoc.org/</a>.</br>S'il est installé mais qu'il est impossible à trouver, essayez de l'ajouter dans l'emplacement du système exécutant la session R par le menu <a href="rkward://settings/rbackend">Configuration / Configurer RKWard / Moteur de R</a>. |
Message n°1033,
Original : | The software <tt>pandoc</tt>, required to rendering R markdown files, is not installed, or not in the system path of the running R session. You will need to install pandoc from <a href="https://pandoc.org/">https://pandoc.org/</a>.</br>If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system path of the running R session at <a href="rkward://settings/rbackend">Settings->Configure RKward->R-backend</a>. |
---|---|
Traduction : | Le composant logiciel <tt>pandoc</tt>, nécessaire pour le rendu des fichiers R « Markdown », n'est pas installé ou absent dans l'emplacement du système exécutant la session R. Vous devez l'installer à partir de <a href="https://pandoc.org/">https://pandoc.org/</a>.</br>S'il est installé mais qu'il est impossible à trouver, essayez de l'ajouter dans l'emplacement du système exécutant la session R par le menu <a href="rkward://settings/rbackend">Configuration / Configurer RKWard / Moteur de R</a>. |
Message n°1034,
Original : | The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The easiest way to install it is by running <tt>install.packages("tinytex"); library("tinytex"); install_tinytex()</tt> |
---|---|
Traduction : | Le paquet <tt>pdflatex</tt> est nécessaire pour effectuer le rendu des aperçus du format « PDF ». Le moyen le plus simple de l'installer est d'exécuter <tt>install.packages("tinytex") ; install_tinytex()</tt>``` |
Message n°1034,
Original : | The software <tt>pdflatex</tt> is required for rendering PDF previews. The easiest way to install it is by running <tt>install.packages("tinytex"); library("tinytex"); install_tinytex()</tt> |
---|---|
Traduction : | Le paquet <tt>pdflatex</tt> est nécessaire pour effectuer le rendu des aperçus du format « PDF ». Le moyen le plus simple de l'installer est d'exécuter <tt>install.packages("tinytex") ; install_tinytex()</tt>``` |
Message n°1035,
Original : | <h1>Unsupported format</h1><p>The preview cannot be shown, here, because the output format is neither HTML, nor PDF. You can try opening it in an external application, using the link, below, or you can change the preview mode to 'R Markdown (HTML)'.</p> |
---|---|
Traduction : | <h1>Format non pris en charge</h1><p> Il est impossible d'afficher l'aperçu, ici, car le format de sortie n'est ni en « HTML », ni « PDF ». Vous pouvez essayer de l'ouvrir dans une application externe, en utilisant le lien ci-dessous ou vous pouvez changer le mode d'aperçu en « R Markdown (HTML) ».</p> |
Message n°1036,
Original : | R Markdown (HTML) |
---|---|
Traduction : | Markdown de R (HTML) |
Message n°1037,
Original : | Preview of rendered R Markdown |
---|---|
Traduction : | Aperçu du langage de rendu « Markdown » de R |
Message n°1038,
Original : | Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to HTML. |
---|---|
Traduction : | Afficher un aperçu pour le script comme rendu à partir du format « Markdown » pour R (.Rmd) vers le format « HTML ». |
Message n°1038,
Original : | Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to HTML. |
---|---|
Traduction : | Afficher un aperçu pour le script comme rendu à partir du format « Markdown » pour R (.Rmd) vers le format « HTML ». |
Message n°1039,
Original : | Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd files). |
---|---|
Traduction : | Faire un aperçu pour le script comme rendu à partir du format R-Markdown (Approprié pour les fichiers « .Rmd »). |
Message n°1039,
Original : | Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd files). |
---|---|
Traduction : | Faire un aperçu pour le script comme rendu à partir du format R-Markdown (Approprié pour les fichiers « .Rmd »). |
Message n°1040,
Original : | R Markdown (auto) |
---|---|
Traduction : | Markdown pour R (Auto) |
Message n°1041,
Original : | R Markdown |
---|---|
Traduction : | Markdown de R |
Message n°1042,
Original : | Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to the format specified in the document header. |
---|---|
Traduction : | Afficher un aperçu pour le script comme rendu à partir du format « RMarkdown » (.Rmd) vers le format spécifié dans l'en-tête de document. |
Message n°1042,
Original : | Preview the script as rendered from RMarkdown format (.Rmd) to the format specified in the document header. |
---|---|
Traduction : | Afficher un aperçu pour le script comme rendu à partir du format « RMarkdown » (.Rmd) vers le format spécifié dans l'en-tête de document. |
Message n°1052,
Original : | Pandoc is not installed |
---|---|
Traduction : | Le paquet « pandoc » n'est pas installé |
Dernière vérification : Tue Nov 5 08:01:36 2024 (actualisée une fois par semaine).