• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « plasmanetworkmanagement_openvpnui.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier plasmanetworkmanagement_openvpnui.po

Le fichier plasmanetworkmanagement_openvpnui.po comporte :

  • 1 violation de règles de traduction.
  • 6 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°124,
Original :TLS-Crypt
Traduction :TLS-Crypt
AvertissementIl est préférable d'utiliser le verbe « chiffrer »
À la ligne 984 Motif : « crypt(er|ez|é?) » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°23,
Original :Pre-shared file for Static Key encryption mode (non-TLS).
Traduction :Fichier prépartagé pour le mode de chiffrement de la clé statique (Non TLS).
Avertissement
À la ligne 205 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « pré partagé »
  • « pré-partagé »
  • « départagé »
  • « repartagé »
  • « partagé »
Message n°61,
Original :Use custom name for TUN/TAP virtual device (instead of default "tun" or "tap").
Traduction :Utiliser un nom personnalisé pour le périphérique virtuel TUN / TAP (au lieu de « tun » ou « tap » par défaut).
Avertissement
À la ligne 488 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « pat »
  • « rap »
  • « gap »
  • « tao »
  • « ta »
Message n°89,
Original :Authenticate packets with HMAC using message digest algorithm. The default is SHA1.
Traduction :Authentifier les paquets grâce à « HMAC » en utilisant un algorithme « message diggest ». L'algorithme par défaut est « SHA1 ».
Avertissement
À la ligne 714 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « digest »
Message n°109,
Original :Subject or Common Name to verify server certificate information against.
Traduction :Sujet (Subject) ou nom commun (Common Name) à utiliser pour vérifier les informations d'identification du certificat serveur.
Avertissement
À la ligne 871 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Subjectif »
  • « Subjectile »
Message n°124,
Original :TLS-Crypt
Traduction :TLS-Crypt
Avertissement
À la ligne 984 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CRYPT »
  • « Crypte »
  • « Crypta »
  • « Crypté »
Message n°153,
Original :authenticator
Traduction :authentifieur
Avertissement
À la ligne 1193 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « authentifier »
  • « authentifiable »
  • « s’authentifient »
  • « authentification »
  • « identifieur »
Dernière vérification : Sat May 10 10:40:54 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal