• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « plasmanetworkmanagement_l2tpui.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier plasmanetworkmanagement_l2tpui.po

Le fichier plasmanetworkmanagement_l2tpui.po comporte :

  • aucune violation de règles de traduction.
  • 24 fautes d'orthographe.

Fautes d'orthographe :

Message n°23,
Original :IPsec Settings…
Traduction :Paramètres IPsec...
Avertissement
À la ligne 240 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sec »
  • « Usec »
  • « Msec »
  • « Spec »
  • « Ipsec »
Message n°28,
Original :Enable IPsec tunnel to L2TP host
Traduction :Activer le tunnel IPsec vers l'hôte L2TP
Avertissement
À la ligne 272 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sec »
  • « Usec »
  • « Msec »
  • « Spec »
  • « Ipsec »
Message n°31,
Original :Pre-shared Key (PSK)
Traduction :Clé prépartagée (PSK)
Avertissement
À la ligne 293 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « départagée »
  • « repartagée »
  • « partagée »
  • « préparée »
Message n°32,
Original :Pre-shared Key:
Traduction :Clé prépartagée :
Avertissement
À la ligne 300 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « départagée »
  • « repartagée »
  • « partagée »
  • « préparée »
Message n°39,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 361 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « nec »
  • « env »
  • « end »
  • « en »
  • « nc »
Message n°39,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 361 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « inter »
  • « integer »
Message n°39,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 361 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « nec »
  • « env »
  • « end »
  • « en »
  • « nc »
Message n°39,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 361 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « inter »
  • « integer »
Message n°43,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 402 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « nec »
  • « env »
  • « end »
  • « en »
  • « nc »
Message n°43,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 402 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « inter »
  • « integer »
Message n°43,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 402 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « groupe »
  • « groupa »
  • « groupé »
  • « croup »
  • « groupie »
Message n°43,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 402 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « nec »
  • « env »
  • « end »
  • « en »
  • « nc »
Message n°43,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 402 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « inter »
  • « integer »
Message n°43,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 402 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « groupe »
  • « groupa »
  • « groupé »
  • « croup »
  • « groupie »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sec »
  • « Usec »
  • « Msec »
  • « Spec »
  • « Ipsec »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Gateau »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « RIGHTB »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « string »
  • « sarong »
  • « strongle »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « San »
  • « Sean »
  • « Stan »
  • « Iwan »
  • « Sw an »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Librement »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « LEFTB »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « RIGHTB »
Message n°54,
Original :L2TP IPsec Options
Traduction :Options IPsec L2TP
Avertissement
À la ligne 514 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sec »
  • « Usec »
  • « Msec »
  • « Spec »
  • « Ipsec »
Dernière vérification : Sat May 10 10:40:54 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal