Erreurs dans « plasmanetworkmanagement_l2tpui.po »
Le fichier plasmanetworkmanagement_l2tpui.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°31,
| Original : | Pre-shared Key (PSK) |
|---|---|
| Traduction : | Clé pré-partagée (PSK) |
Ne mettez pas de tiret après « pré »
Message n°32,
| Original : | Pre-shared Key: |
|---|---|
| Traduction : | Clé pré-partagée : |
Ne mettez pas de tiret après « pré »Fautes d'orthographe :
Message n°23,
| Original : | IPsec Settings… |
|---|---|
| Traduction : | Paramètres IPsec... |

Message n°28,
| Original : | Enable IPsec tunnel to L2TP host |
|---|---|
| Traduction : | Activer le tunnel IPsec vers l'hôte L2TP |

Message n°39,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html> |

Message n°39,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html> |

À la ligne 361
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « inter »
- « Intel »
- « inters »
- « inde »
- « index »
Message n°39,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html> |

Message n°39,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html> |

À la ligne 361
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « inter »
- « Intel »
- « inters »
- « inde »
- « index »
Message n°43,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html> |

Message n°43,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html> |

À la ligne 402
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « inter »
- « Intel »
- « inters »
- « inde »
- « index »
Message n°43,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html> |

Message n°43,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html> |

À la ligne 402
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « inter »
- « Intel »
- « inters »
- « inde »
- « index »
Message n°46,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |

Message n°46,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |

Message n°46,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |

À la ligne 435
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Gâtera »
- « Gâteras »
- « RACEway »
- « Gantera »
- « Ganteras »
Message n°46,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |

Message n°46,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |

À la ligne 435
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « L'oppressa »
- « L'ébraisa »
- « L'oppressas »
- « L'ébraisas »
Message n°46,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |

À la ligne 435
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « L'oppressa »
- « L'ébraisa »
- « L'oppressas »
- « L'ébraisas »
Message n°46,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |

À la ligne 435
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « ledit »
- « Left »
- « lesdits »
- « l'édit »
- « Lehti »
Message n°46,
| Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |

Message n°51,
| Original : | <html><head/><body><p>Some firewalls block ESP traffic. Enforcing UDP encapsulation even if no NAT situation is detected might help in such cases.</p></body></html> |
|---|---|
| Traduction : | <html><head/><body><p>Certains pare-feux bloquent le trafic « ESP ». Le renforcement de l'encapsulation « UDP », même si aucune situation « NAT » n'est détectée, pourrait aider dans de tels cas.</p></body></html> |

À la ligne 488
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « d'encapsulation »
- « encapsulation »
- « décapsulation »
Message n°52,
| Original : | Enforce UDP encapsulation |
|---|---|
| Traduction : | Appliquer l'encapsulation UDP |

À la ligne 501
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « d'encapsulation »
- « encapsulation »
- « décapsulation »
Message n°54,
| Original : | L2TP IPsec Options |
|---|---|
| Traduction : | Options IPsec L2TP |

Message n°68,
| Original : | Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the transmit and the receive directions. |
|---|---|
| Traduction : | Autoriser/refuser la compression d'en-têtes TCP/IP de type Van Jacobson dans les directions d'envoi et de réception. |

À la ligne 612
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Jacobsen »
- « Jacob son »
- « Jacob-son »
- « Jacobs on »
- « Jacobs-on »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:50:03 2025 (actualisée une fois par semaine).
KDE en français
Corriger le fichier plasmanetworkmanagement_l2tpui.po
Retour