• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « plasmanetworkmanagement_l2tpui.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier plasmanetworkmanagement_l2tpui.po

Le fichier plasmanetworkmanagement_l2tpui.po comporte :

  • 2 violations de règles de traduction.
  • 22 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°31,
Original :Pre-shared Key (PSK)
Traduction :Clé pré-partagée (PSK)
AvertissementNe mettez pas de tiret après « pré »
À la ligne 293 Motif : « pré- » | Rapporter un faux positif
Message n°32,
Original :Pre-shared Key:
Traduction :Clé pré-partagée :
AvertissementNe mettez pas de tiret après « pré »
À la ligne 300 Motif : « pré- » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°23,
Original :IPsec Settings…
Traduction :Paramètres IPsec...
Avertissement
À la ligne 240 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Spec »
  • « Sec »
  • « IPSec »
  • « Ipsec »
  • « Msec »
Message n°28,
Original :Enable IPsec tunnel to L2TP host
Traduction :Activer le tunnel IPsec vers l'hôte L2TP
Avertissement
À la ligne 272 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Spec »
  • « Sec »
  • « IPSec »
  • « Ipsec »
  • « Msec »
Message n°39,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 361 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « env »
  • « NEC »
  • « NC »
  • « en »
  • « nc »
Message n°39,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 361 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « inter »
  • « Intel »
  • « inters »
  • « inde »
  • « index »
Message n°39,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 361 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « env »
  • « NEC »
  • « NC »
  • « en »
  • « nc »
Message n°39,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 361 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « inter »
  • « Intel »
  • « inters »
  • « inde »
  • « index »
Message n°43,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 402 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « env »
  • « NEC »
  • « NC »
  • « en »
  • « nc »
Message n°43,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 402 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « inter »
  • « Intel »
  • « inters »
  • « inde »
  • « index »
Message n°43,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 402 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « env »
  • « NEC »
  • « NC »
  • « en »
  • « nc »
Message n°43,
Original :<html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 402 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « inter »
  • « Intel »
  • « inters »
  • « inde »
  • « index »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Spec »
  • « Sec »
  • « IPSec »
  • « Ipsec »
  • « Msec »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Père »
  • « Peter »
  • « Peler »
  • « Peser »
  • « Péter »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Gâtera »
  • « Gâteras »
  • « RACEway »
  • « Gantera »
  • « Ganteras »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rights »
  • « Right »
  • « RIGHTB »
  • « cristid »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « L'oppressa »
  • « L'ébraisa »
  • « L'oppressas »
  • « L'ébraisas »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « L'oppressa »
  • « L'ébraisa »
  • « L'oppressas »
  • « L'ébraisas »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ledit »
  • « Left »
  • « lesdits »
  • « l'édit »
  • « Lehti »
Message n°46,
Original :<html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par StrongSwan, Libreswan, OpenSwan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation StrongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rights »
  • « Right »
  • « RIGHTB »
  • « cristid »
Message n°51,
Original :<html><head/><body><p>Some firewalls block ESP traffic. Enforcing UDP encapsulation even if no NAT situation is detected might help in such cases.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Certains pare-feux bloquent le trafic « ESP ». Le renforcement de l'encapsulation « UDP », même si aucune situation « NAT » n'est détectée, pourrait aider dans de tels cas.</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 488 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « d'encapsulation »
  • « encapsulation »
  • « décapsulation »
Message n°52,
Original :Enforce UDP encapsulation
Traduction :Appliquer l'encapsulation UDP
Avertissement
À la ligne 501 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « d'encapsulation »
  • « encapsulation »
  • « décapsulation »
Message n°54,
Original :L2TP IPsec Options
Traduction :Options IPsec L2TP
Avertissement
À la ligne 514 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Spec »
  • « Sec »
  • « IPSec »
  • « Ipsec »
  • « Msec »
Message n°68,
Original :Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the transmit
and the receive directions.
Traduction :Autoriser/refuser la compression d'en-têtes TCP/IP de type Van Jacobson dans les directions
d'envoi et de réception.
Avertissement
À la ligne 612 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Jacobsen »
  • « Jacob son »
  • « Jacob-son »
  • « Jacobs on »
  • « Jacobs-on »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:50:03 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal