• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « marble_qt.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier marble_qt.po

Le fichier marble_qt.po comporte :

  • 8 violations de règles de traduction.
  • 148 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°113,
Original :Railway
Traduction :Chemin de fer
Contexte :DGML|
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 1107 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°195,
Original :<p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p>
Traduction :<p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p>
Contexte :DGML|
AvertissementPas de majuscule après deux points ou un point virgule
À la ligne 1751 Motif : «  [:|;] (?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°547,
Original :Show Track
Traduction :Afficher le chemin
Contexte :CurrentLocationWidget|
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 3951 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°826,
Original :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<table border="0" style="-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;">
<tr>
<td style="border: none;">
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p></td></tr></table></body></html>
Traduction :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<table border="0" style="-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;">
<tr>
<td style="border: none;">
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p></td></tr></table></body></html>
Contexte :UiEditBookmarkDialog|
AvertissementDans un contexte utilisateur, utiliser la traduction « superutilisateur ». Seul l'identifiant est « root »
À la ligne 5692 Motif : « \broot\b » | Rapporter un faux positif
Message n°964,
Original :Path
Traduction :Chemin
Contexte :GeoDataPlacemark|
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 6589 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°1188,
Original :Preserved Railway
Traduction :Chemin de fer maintenu
Contexte :GeoDataPlacemark|
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 7937 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°1544,
Original :<p><i>Temperature and Precipitation Maps (July and December)</i><br />A combination of two datasets:<ul><li>Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric Research. <a href="http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm">http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm</a></li><li>CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., 2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. Climate Research 21.<a href="https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg">https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg</a></li></ul></p>
Traduction :<p><i>Cartes des températures et précipitations (Juillet et Décembre)</i><br /> Une combinaison de deux jeux de données : <ul> <li>Legates, D.R. et Willmott, C.J 1989. Moyennes mensuelles des températures de l'air en surface et précipitations. Matrice de données numériques sur une grille géographique de 361 x 721 de 0,5 degré (lat / long) (enregistrement centré sur les méridiens à 0.5 degrés). Boulder CO : centre national pour la recherche atmosphérique. <a href="http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm"> http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm</a></li><li>CRU CL 2.0 : New, M., Lister, D, Hulme, M. et Makin, I., 2002 : un jeu de données de haute définition sur le climat de surface à travers les territoires. Climate Research 21. <a href="https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg">https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg</a></li> </ul></p>
Contexte :QObject|
AvertissementPas de majuscule après deux points ou un point virgule
À la ligne 10502 Motif : «  [:|;] (?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°2605,
Original :Search & Rescue (SARSAT)
Traduction :Recherche et sauvetage (SARSAT)
Contexte :Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group
Avertissementsauver -> enregistrer (homogénéité)
À la ligne 17407 Motif : « sauve » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°12,
Original :Robotic rover
Traduction :Rover robotisé
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 165 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « River »
  • « Rober »
  • « Over »
  • « Dover »
  • « Roger »
Message n°194,
Original :Behaim Globe 1492
Traduction :Globe de Behaim 1492
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1745 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Béai »
  • « Béais »
  • « Béait »
  • « Bain »
  • « Baie »
Message n°195,
Original :<p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p>
Traduction :<p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p>
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1751 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°195,
Original :<p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p>
Traduction :<p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p>
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1751 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Béai »
  • « Béais »
  • « Béait »
  • « Bain »
  • « Baie »
Message n°195,
Original :<p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p>
Traduction :<p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p>
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1751 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Germanises »
  • « Germanisés »
  • « Germanismes »
  • « Germanistes »
  • « Germanisées »
Message n°195,
Original :<p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p>
Traduction :<p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p>
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1751 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Muséum »
  • « Muséums »
  • « Muse um »
  • « Muse-um »
  • « MusE »
Message n°195,
Original :<p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p>
Traduction :<p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p>
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1751 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kurzenberg »
  • « GUTenberg »
  • « Gutenberg »
Message n°197,
Original :Behaim Places
Traduction :Emplacements de Behaim
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1763 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Béai »
  • « Béais »
  • « Béait »
  • « Bain »
  • « Baie »
Message n°199,
Original :Facsimile drawings
Traduction :Dessins en fac-similé
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1775 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « FACT »
  • « flac »
  • « frac »
  • « DAC »
  • « fax »
Message n°199,
Original :Facsimile drawings
Traduction :Dessins en fac-similé
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1775 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « simule »
  • « simulé »
  • « simili »
  • « simple »
  • « simuler »
Message n°200,
Original :Ravenstein (1908)
Traduction :Ravenstein (1908)
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1781 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°201,
Original :Ghillany (1853)
Traduction :Ghillany (1853)
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1787 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Grillant »
  • « Grillât »
  • « Cillant »
  • « Pillant »
  • « Tillant »
Message n°225,
Original :Sentinel2 Satellite Map
Traduction :Carte satellite de Sentinel2
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1957 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sentine »
  • « Sentines »
  • « Sentinelle »
  • « Sentîmes »
  • « Sentinelles »
Message n°226,
Original :<p>A <i>satellite map</i> based on ESA's Sentinel 2 mission.</p>
Traduction :<p>Une <i>carte satellite</i> produite à partir de la mission « Sentinel 2 » de l'ESA.</p>
Contexte :DGML|
Avertissement
À la ligne 1963 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sentine »
  • « Sentines »
  • « Sentinelle »
  • « Sentîmes »
  • « Sentinelles »
Message n°268,
Original :Cassiopeia
Traduction :Cassiopée
Contexte :StarNames|
Avertissement
À la ligne 2223 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Passionnée »
  • « Passionnées »
  • « Camionnée »
  • « Camionnées »
  • « Occasionnée »
Message n°270,
Original :Cepheus
Traduction :Céphée
Contexte :StarNames|
Avertissement
À la ligne 2235 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Cepheus »
  • « Celée »
  • « Cédée »
  • « Cessée »
  • « Celées »
Message n°286,
Original :Eridanus
Traduction :Éridan
Contexte :StarNames|
Avertissement
À la ligne 2331 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Éroda »
  • « Rida »
  • « Merida »
  • « Dérida »
  • « Érodas »
Message n°313,
Original :Perseus
Traduction :Persée
Contexte :StarNames|
Avertissement
À la ligne 2493 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Perse »
  • « Pesée »
  • « Percée »
  • « Hersée »
  • « Perses »
Message n°405,
Original :Universal Transverse Mercator (UTM)
Traduction :Transverse universelle de Mercator (UTM)
Contexte :Marble::MainWindow|
Avertissement
À la ligne 3053 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Traverse »
  • « Traversé »
  • « Transperce »
  • « Transpercé »
  • « Transversale »
Message n°526,
Original :Upload to cloud
Traduction :Téléverser vers l'hébergement
Contexte :Marble::RouteItemDelegate|
Avertissement
À la ligne 3820 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Télé verser »
  • « Télé-verser »
  • « T'élèverez »
  • « Téléviser »
  • « T'élèverai »
Message n°598,
Original :Biodiesel
Traduction :Biodiesel
Contexte :Marble::Placemark|
Avertissement
À la ligne 4272 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bio diesel »
  • « Bio-diesel »
Message n°689,
Original :%1 Schuko sockets
Traduction :%1 prises Schuko
Contexte :Marble::Placemark|
Avertissement
À la ligne 4841 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Schako »
  • « Schupo »
  • « Schakos »
  • « Schupos »
  • « Schuss »
Message n°696,
Original :%1 CHAdeMO plugs
Traduction :%1 branchements « CHAdeMO »
Contexte :Marble::Placemark|
Avertissement
À la ligne 4890 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « AED »
  • « Adné »
  • « Aède »
  • « Aden »
  • « Adr »
Message n°776,
Original :Ground floor
Traduction :Rez-de-chaussée
Contexte :Marble::Placemark|Floor level 0
Avertissement
À la ligne 5386 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Riez »
  • « Ruez »
  • « Réez »
  • « Re »
  • « Ré »
Message n°919,
Original :Robotic Rover
Traduction :Rover
Contexte :GeoDataPlacemark|
Avertissement
À la ligne 6302 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « River »
  • « Rober »
  • « Over »
  • « Dover »
  • « Roger »
Message n°920,
Original :Unmanned Soft Landing Site
Traduction :Site pour atterrissage en douceur pour drones
Contexte :GeoDataPlacemark|
Avertissement
À la ligne 6308 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « drontes »
  • « trônes »
  • « trônés »
  • « dropes »
  • « dropés »
Message n°921,
Original :Unmanned Hard Landing Site
Traduction :Site pour atterrissage brutal pour drones
Contexte :GeoDataPlacemark|
Avertissement
À la ligne 6314 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « drontes »
  • « trônes »
  • « trônés »
  • « dropes »
  • « dropés »
Message n°1095,
Original :Garden Centre
Traduction :Jardinerie
Contexte :GeoDataPlacemark|
Avertissement
À la ligne 7379 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Jardineriez »
  • « Sardinerie »
  • « Jardine rie »
  • « Jardine-rie »
  • « Jardiner ie »
Message n°1143,
Original :Bahai
Traduction :Bahaï
Contexte :GeoDataPlacemark|
Avertissement
À la ligne 7667 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bahía »
  • « Bâchai »
  • « Balai »
  • « Basai »
  • « Bavai »
Message n°1150,
Original :Shinto
Traduction :Shinto
Contexte :GeoDataPlacemark|
Avertissement
À la ligne 7709 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Shintô »
  • « Shintôs »
  • « Sh into »
  • « Sh-into »
  • « Siento »
Message n°1151,
Original :Sikh
Traduction :Sikh
Contexte :GeoDataPlacemark|
Avertissement
À la ligne 7715 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « SINH »
  • « Sinh »
  • « HSIK »
  • « Sic »
  • « Ski »
Message n°1215,
Original :Snow Park
Traduction :Snow parc
Contexte :GeoDataPlacemark|
Avertissement
À la ligne 8099 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « DNow »
  • « NOW »
  • « Now »
  • « Xsnow »
  • « Show »
Message n°1307,
Original :about:blank
Traduction :about:blank
Contexte :LegendWidget|
Avertissement
À la ligne 8671 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « BLANK »
  • « Bank »
  • « blanc »
  • « black »
  • « blancs »
Message n°1348,
Original :Web Mercator (epsg:3857)
Traduction :Mercator Internet (epsg : 3857)
Contexte :Marble::MapWizard|
Avertissement
À la ligne 8922 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « epsf »
  • « EPG »
  • « eps »
  • « ESP »
  • « PEG »
Message n°1349,
Original :Equirectangular (epsg:4326)
Traduction :Équi-rectangulaire (epsg : 4326)
Contexte :Marble::MapWizard|
Avertissement
À la ligne 8929 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « epsf »
  • « EPG »
  • « eps »
  • « ESP »
  • « PEG »
Message n°1350,
Original :Equirectangular (crs:84)
Traduction :Équi-rectangulaire (crs : 84)
Contexte :Marble::MapWizard|
Avertissement
À la ligne 8936 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « RCS »
  • « CRD »
  • « cars »
  • « cors »
  • « cris »
Message n°1383,
Original :Web Map Tile Service (WMTS)
Traduction :Service « Web Map Tile Service » (WMS)
Contexte :MapWizard|
Avertissement
À la ligne 9183 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tille »
  • « Tillé »
  • « Tilde »
  • « Title »
  • « Toile »
Message n°1384,
Original :You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk.
Traduction :Vous devez fournir une image matricielle de la carte du monde qui est stockée sur disque.
Contexte :MapWizard|
Avertissement
À la ligne 9189 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « matricielles »
  • « matricée »
  • « matricide »
  • « matriciez »
  • « matricées »
Message n°1449,
Original :<p>Florian E&szlig;er <a href="mailto:f.esser@rwth-aachen.de">f.esser@rwth-aachen.de</a><br /><i>Elevation Profile</i></p>
Traduction :<p>Florian Eßer <a href="mailto:f.esser@rwth-aachen.de">f.esser@rwth-aachen.de</a><br /><i>Profil d'élévation</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 9699 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ever »
  • « EE »
  • « Eue »
  • « Eues »
  • « Ère »
Message n°1473,
Original :<p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Project: Improving Marble's Satellite maps using Sentinel-2 mission data</i></p>
Traduction :<p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Projet : amélioration des cartes satellite à partir des données de la mission Sentinel-2</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 9904 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Audit »
  • « Jouit »
  • « Jouît »
  • « Jutait »
  • « GEdit »
Message n°1473,
Original :<p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Project: Improving Marble's Satellite maps using Sentinel-2 mission data</i></p>
Traduction :<p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Projet : amélioration des cartes satellite à partir des données de la mission Sentinel-2</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 9904 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Barda »
  • « Bart ha »
  • « Bart-ha »
  • « Barra »
  • « Baréta »
Message n°1473,
Original :<p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Project: Improving Marble's Satellite maps using Sentinel-2 mission data</i></p>
Traduction :<p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Projet : amélioration des cartes satellite à partir des données de la mission Sentinel-2</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 9904 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sentine »
  • « Sentines »
  • « Sentinelle »
  • « Sentîmes »
  • « Sentinelles »
Message n°1475,
Original :<p>Ana Badescu, <a href="mailto:anabee.emacs@gmail.com"> anabee.emacs@gmail.com </a><br /><i>Project: Integrate data provided by the Sentinel missions</i></p>
Traduction :<p>Ana Badescu, <a href="mailto:anabee.emacs@gmail.com"> anabee.emacs@gmail.com </a><br /><i>Projet : intégration des données fournies par la mission Sentinel</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 9921 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bandez »
  • « Pardessus »
  • « Là-dessus »
  • « Bâtez »
  • « Là-dessous »
Message n°1475,
Original :<p>Ana Badescu, <a href="mailto:anabee.emacs@gmail.com"> anabee.emacs@gmail.com </a><br /><i>Project: Integrate data provided by the Sentinel missions</i></p>
Traduction :<p>Ana Badescu, <a href="mailto:anabee.emacs@gmail.com"> anabee.emacs@gmail.com </a><br /><i>Projet : intégration des données fournies par la mission Sentinel</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 9921 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sentine »
  • « Sentines »
  • « Sentinelle »
  • « Sentîmes »
  • « Sentinelles »
Message n°1477,
Original :<p>G&#xE1;bor P&#xE9;terffy, <a href="mailto:peterffy95@gmail.com"> peterffy95@gmail.com </a><br /><i>Project: Panoramic Picture Support for celestial bodies in Marble   </i></p>
Traduction :<p>Gábor Péterffy, <a href="mailto:peterffy95@gmail.com"> peterffy95@gmail.com </a><br /><i>Projet : gestion des images panoramiques des corps célestes dans Marble </i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 9939 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Butterfly »
Message n°1479,
Original :<p>Marek Hakala, <a href="mailto:hakala.marek@gmail.com">hakala.marek@gmail.com</a><br /><i>Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in Marble </i></p>
Traduction :<p>Marek Hakala, <a href="mailto:hakala.marek@gmail.com">hakala.marek@gmail.com</a><br /><i>Projet : affichage des éclipses solaires et lunaires dans Marble </i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 9957 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Avala »
  • « Naqala »
  • « Kalah »
  • « Scala »
  • « Avalas »
Message n°1486,
Original :Ilya Kowalewski <a href="mailto:illya.kovalevskyy@gmail.com">illya.kovalevskyy@gmail.com</a><br />
Traduction :Ilya Kowalewski <a href="mailto:illya.kovalevskyy@gmail.com">illya.kovalevskyy@gmail.com</a><br />
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10017 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1487,
Original :Mikhail Ivchenko <a href="mailto:ematirov@gmail.com">ematirov@gmail.com</a><br />
Traduction :Mikhail Ivchenko <a href="mailto:ematirov@gmail.com">ematirov@gmail.com</a><br />
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10024 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Schako »
  • « Schakos »
Message n°1488,
Original :Sergey Popov <a href="mailto:sergobot256@gmail.com">sergobot256@gmail.com</a><br />
Traduction :Sergey Popov <a href="mailto:sergobot256@gmail.com">sergobot256@gmail.com</a><br />
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10030 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Po pov »
  • « Po-pov »
  • « Pop »
  • « Pov »
  • « Propos »
Message n°1489,
Original :Daniel Pastushchak <a href="mailto:danikpastushchak90@gmail.com">danikpastushchak90@gmail.com</a><br />
Traduction :Daniel Pastushchak <a href="mailto:danikpastushchak90@gmail.com">danikpastushchak90@gmail.com</a><br />
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10036 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1490,
Original :Levente Kurusa <a href="mailto:levex@linux.com">levex@linux.com</a><br />
Traduction :Levente Kurusa <a href="mailto:levex@linux.com">levex@linux.com</a><br />
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10042 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « L'évente »
  • « L'éventé »
  • « Lèvent »
  • « Évente »
  • « Éventé »
Message n°1490,
Original :Levente Kurusa <a href="mailto:levex@linux.com">levex@linux.com</a><br />
Traduction :Levente Kurusa <a href="mailto:levex@linux.com">levex@linux.com</a><br />
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10042 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Coursa »
  • « Coursas »
  • « Courusse »
  • « Courusses »
  • « Courrouça »
Message n°1492,
Original :Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a></p><br />
Traduction :Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a></p><br />
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10054 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Nommes »
  • « Nommâmes »
  • « Nommés »
  • « Johannes »
  • « Mômes »
Message n°1492,
Original :Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a></p><br />
Traduction :Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a></p><br />
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10054 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Nagées »
  • « Nafés »
  • « Napées »
  • « Nagée »
  • « Nafé »
Message n°1493,
Original :Mayank Madan <a href="mailto:maddiemadan@gmail.com">maddiemadan@gmail.com</a><br />
Traduction :Mayank Madan <a href="mailto:maddiemadan@gmail.com">maddiemadan@gmail.com</a><br />
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10064 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « M'ayant »
  • « Mayas »
  • « Mayen »
  • « Mayens »
  • « N'ayant »
Message n°1493,
Original :Mayank Madan <a href="mailto:maddiemadan@gmail.com">maddiemadan@gmail.com</a><br />
Traduction :Mayank Madan <a href="mailto:maddiemadan@gmail.com">maddiemadan@gmail.com</a><br />
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10064 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Manda »
  • « Maman »
  • « Mandas »
  • « Mata »
  • « Mâta »
Message n°1494,
Original :Timothy Lanzi <a href="mailto:trlanzi@gmail.com">trlanzi@gmail.com</a></p>
Traduction :Timothy Lanzi <a href="mailto:trlanzi@gmail.com">trlanzi@gmail.com</a></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10070 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « D'intis »
  • « D'inode »
  • « D'inodes »
  • « D'INDI »
Message n°1494,
Original :Timothy Lanzi <a href="mailto:trlanzi@gmail.com">trlanzi@gmail.com</a></p>
Traduction :Timothy Lanzi <a href="mailto:trlanzi@gmail.com">trlanzi@gmail.com</a></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10070 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lanz »
  • « Lazzi »
  • « Zanzi »
  • « Lazzis »
  • « Lassi »
Message n°1502,
Original :<p>Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Indoor Maps</i></p>
Traduction :<p>Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a><br /><i>Projet : cartes intérieures pour Marble</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10118 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Nommes »
  • « Nommâmes »
  • « Nommés »
  • « Johannes »
  • « Mômes »
Message n°1502,
Original :<p>Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Indoor Maps</i></p>
Traduction :<p>Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a><br /><i>Projet : cartes intérieures pour Marble</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10118 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Nagées »
  • « Nafés »
  • « Napées »
  • « Nagée »
  • « Nafé »
Message n°1503,
Original :<p>Judit Bartha <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com">bartha.m.judit@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Material Maps</i></p>
Traduction :<p>Judit Bartha <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com">bartha.m.judit@gmail.com</a><br /> <i>Projet : cartes de matériel Marble</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10128 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Audit »
  • « Jouit »
  • « Jouît »
  • « Jutait »
  • « GEdit »
Message n°1503,
Original :<p>Judit Bartha <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com">bartha.m.judit@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Material Maps</i></p>
Traduction :<p>Judit Bartha <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com">bartha.m.judit@gmail.com</a><br /> <i>Projet : cartes de matériel Marble</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10128 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Barda »
  • « Bart ha »
  • « Bart-ha »
  • « Barra »
  • « Baréta »
Message n°1504,
Original :<p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM vector map</i></p>
Traduction :<p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /> <i>Projet : transition fluide entre chaque niveau de tuile des cartes vectorielles OSM</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10138 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « David »
  • « Davis »
  • « D'avide »
  • « D'avis »
  • « Davier »
Message n°1504,
Original :<p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM vector map</i></p>
Traduction :<p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /> <i>Projet : transition fluide entre chaque niveau de tuile des cartes vectorielles OSM</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10138 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1505,
Original :<p>Akshat Tandon <a href="akshat.tandon@research.iiit.ac.in">akshat.tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Project: Support for medium and low tile levels in the OSM Vector Map of Marble</i></p>
Traduction :<p>Akshat Tandon <a href="akshat.tandon@research.iiit.ac.in">akshat.tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Projet : assistance pour les niveaux de tuile bas et intermédiaires dans la carte vectorielle « OSM » de Marble</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10148 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Axât »
  • « Axant »
  • « Allât »
  • « Azat »
  • « Abat »
Message n°1505,
Original :<p>Akshat Tandon <a href="akshat.tandon@research.iiit.ac.in">akshat.tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Project: Support for medium and low tile levels in the OSM Vector Map of Marble</i></p>
Traduction :<p>Akshat Tandon <a href="akshat.tandon@research.iiit.ac.in">akshat.tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Projet : assistance pour les niveaux de tuile bas et intermédiaires dans la carte vectorielle « OSM » de Marble</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10148 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tendon »
  • « Tangon »
  • « Tendons »
  • « Tan don »
  • « Tan-don »
Message n°1506,
Original :<p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Project: Improve Marble's OSM vector rendering support</i></p>
Traduction :<p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Projet : amélioration du rendu vectoriel des cartes OSM</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10158 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « David »
  • « Davis »
  • « D'avide »
  • « D'avis »
  • « Davier »
Message n°1506,
Original :<p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Project: Improve Marble's OSM vector rendering support</i></p>
Traduction :<p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Projet : amélioration du rendu vectoriel des cartes OSM</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10158 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1507,
Original :<p>Gábor Péterffy <a href="gabor.peterffy@gmail.com">gabor.peterffy@gmail.com</a><br /><i>Project: Porting Marble to Android platform</i></p>
Traduction :<p>Gábor Péterffy, <a href="mailto:peterffy95@gmail.com">gabor.peterffy@gmail.com </a><br /><i>Projet : portage de Marble sur Android</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10168 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Butterfly »
Message n°1508,
Original :<p>Marius Valeriu Stanciu <a href="stanciumarius94@gmail.com">stanciumarius94@gmail.com</a><br /><i>Project: Offering OpenStreetMap support and improving Edit Mode for Marble</i></p>
Traduction :<p>Marius Valeriu Stanciu <a href="stanciumarius94@gmail.com">stanciumarius94@gmail.com</a><br /> <i>Projet : amélioration du mode d'édition de Marble et assistance pour OpenStreetMap</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10178 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Valeur »
  • « Valorie »
  • « Galerie »
  • « Volerie »
  • « Valeurs »
Message n°1508,
Original :<p>Marius Valeriu Stanciu <a href="stanciumarius94@gmail.com">stanciumarius94@gmail.com</a><br /><i>Project: Offering OpenStreetMap support and improving Edit Mode for Marble</i></p>
Traduction :<p>Marius Valeriu Stanciu <a href="stanciumarius94@gmail.com">stanciumarius94@gmail.com</a><br /> <i>Projet : amélioration du mode d'édition de Marble et assistance pour OpenStreetMap</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10178 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Stencil »
  • « Stance »
  • « Stencils »
  • « Estancia »
  • « Stances »
Message n°1509,
Original :<p>Abhinav Gangwar <a href="abhgang@gmail.com">abhgang@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Game</i></p>
Traduction :<p>Abhinav Gangwar <a href="abhgang@gmail.com">abhgang@gmail.com</a><br /><i>Projet : jeu Marble</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10188 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Abîma »
  • « Abîmas »
  • « Abîmât »
  • « Abîmant »
  • « Avina »
Message n°1509,
Original :<p>Abhinav Gangwar <a href="abhgang@gmail.com">abhgang@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Game</i></p>
Traduction :<p>Abhinav Gangwar <a href="abhgang@gmail.com">abhgang@gmail.com</a><br /><i>Projet : jeu Marble</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10188 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Gang war »
  • « Gang-war »
  • « Hangar »
  • « Ganga »
  • « Gangas »
Message n°1510,
Original :<p>Calin Cruceru <a href="crucerucalincristian@gmail.com">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Project: Editing Mode for Polygons</i></p>
Traduction :<p>Calin Cruceru <a href="crucerucalincristian@gmail.com">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Projet : mode d'édition pour les polygones</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10198 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Câlin »
  • « Câlins »
  • « Calvin »
  • « Calcin »
  • « Carlin »
Message n°1510,
Original :<p>Calin Cruceru <a href="crucerucalincristian@gmail.com">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Project: Editing Mode for Polygons</i></p>
Traduction :<p>Calin Cruceru <a href="crucerucalincristian@gmail.com">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Projet : mode d'édition pour les polygones</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10198 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Curseur »
  • « Couseur »
  • « Cruzeiro »
  • « Creusera »
  • « Croulera »
Message n°1511,
Original :<p>Sanjiban Bairagya <a href="sanjiban22393@gmail.com">sanjiban22393@gmail.com</a><br /><i>Project: Interactive Tours </i></p>
Traduction :<p>Sanjiban Bairagya <a href="sanjiban22393@gmail.com">sanjiban22393@gmail.com</a><br /><i>Projet : itinéraires interactifs </i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10208 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scriban »
  • « Samba »
  • « Zanzibar »
  • « Sambas »
  • « Sampan »
Message n°1511,
Original :<p>Sanjiban Bairagya <a href="sanjiban22393@gmail.com">sanjiban22393@gmail.com</a><br /><i>Project: Interactive Tours </i></p>
Traduction :<p>Sanjiban Bairagya <a href="sanjiban22393@gmail.com">sanjiban22393@gmail.com</a><br /><i>Projet : itinéraires interactifs </i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10208 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Brayas »
  • « Brayât »
  • « Pirayas »
  • « Bégayas »
  • « Bégayât »
Message n°1512,
Original :<p>Adrian Draghici <a href="draghici.adrian.b@gmail.com">draghici.adrian.b@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble KML Map Editor</i></p>
Traduction :<p>Adrian Draghici <a href="draghici.adrian.b@gmail.com">draghici.adrian.b@gmail.com</a><br /><i>Projet : éditeur de cartes KML</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10218 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Draguiez »
  • « Draguez »
  • « Draguions »
  • « Dragueuse »
  • « Trahisse »
Message n°1513,
Original :<p>Andrei Duma <a href="andrei.duma.dorian@gmail.com">andrei.duma.dorian@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble meets ownCloud</i></p>
Traduction :<p>Andrei Duma <a href="andrei.duma.dorian@gmail.com">andrei.duma.dorian@gmail.com</a><br /><i>Projet : interaction entre Marble et ownCloud</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10228 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Douma »
  • « Dumas »
  • « Dima »
  • « SUMA »
  • « Fuma »
Message n°1514,
Original :<p>Utku Ayd&#x131;n <a href="utkuaydin34@gmail.com">utkuaydin34@gmail.com</a><br /><i>Project: ownCloud storage and synchronization for Marble </i></p>
Traduction :<p>Utku Aydın <a href="utkuaydin34@gmail.com">utkuaydin34@gmail.com</a><br /><i>Projet : stockage et synchronisation entre ownCloud et Marble </i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10238 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ayd »
  • « Andin »
  • « ADM »
  • « Andins »
  • « Atm »
Message n°1515,
Original :<p>Ren&#xE9; K&#xFC;ttner <a href="rene@bitkanal.net">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Project: OpenGL SceneGraph</i></p>
Traduction :<p>René Küttner <a href="rene@bitkanal.net">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Projet « SceneGraph OpenGL » </i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10248 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scène »
  • « Scènes »
  • « Sciène »
  • « Cène »
  • « Séné »
Message n°1516,
Original :<p>Ander Pijoan <a href="ander.pijoan@deusto.es">ander.pijoan@deusto.es</a><br /><i>Project: OpenStreetMap Vector Rendering</i></p>
Traduction :<p>Ander Pijoan <a href="ander.pijoan@deusto.es">ander.pijoan@deusto.es</a><br /><i>Projet : rendu vectoriel d'OpenStreetMap</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10258 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Andre »
  • « André »
  • « Anders »
  • « Lander »
  • « Länder »
Message n°1516,
Original :<p>Ander Pijoan <a href="ander.pijoan@deusto.es">ander.pijoan@deusto.es</a><br /><i>Project: OpenStreetMap Vector Rendering</i></p>
Traduction :<p>Ander Pijoan <a href="ander.pijoan@deusto.es">ander.pijoan@deusto.es</a><br /><i>Projet : rendu vectoriel d'OpenStreetMap</i></p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10258 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Joan »
  • « Pian »
  • « Pigeon »
  • « Pion »
  • « Pinon »
Message n°1547,
Original :<p><i>Icons</i><br />Some icons are taken from <a href="https://www.sjjb.co.uk/mapicons">SJJB Management</a> and <a href="https://thenounproject.com">NounProject</a>. These icons can be used freely under the terms of the <a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/">CC0 1.0 Universal</a> license.</p>
Traduction :<p><i>Icônes</i><br />Certaines icônes proviennent de <a href="https://www.sjjb.co.uk/mapicons">SJJB Management</a> et <a href="https://thenounproject.com">NounProject</a>. Ces icônes sont librement utilisables sous les termes de la licence <a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"> CC0 1.0 Universelle</a>.</p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10540 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Non »
  • « Num »
  • « Nous »
  • « Noua »
  • « Noue »
Message n°1548,
Original :<p>Some icons are taken from <a href="https://fortawesome.github.com/Font-Awesome">Font Awesome</a>. These icons can be used freely under the terms of the <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">CC BY 3.0</a> license.</p>
Traduction :<p>Certaines icônes proviennent de <a href="https://fortawesome.github.com/Font-Awesome">Police Awesome</a>. Ces icônes sont librement utilisables sous les termes de la licence <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">CC BY 3.0</a>.</p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10550 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Adénome »
  • « Assomme »
  • « Assommé »
  • « Assone »
  • « Assoné »
Message n°1550,
Original :<p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by the <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> Project ("OSRM"). <br /><i>License</i>: Open Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p>
Traduction :<p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par le projet <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> (« OSRM »).<br /><i>Licence</i> : les données Open Source Routing Machine sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les mêmes conditions 2.0</a>.</p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10568 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Routino »
  • « Routine »
  • « Routines »
  • « Rating »
  • « Pouding »
Message n°1550,
Original :<p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by the <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> Project ("OSRM"). <br /><i>License</i>: Open Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p>
Traduction :<p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par le projet <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> (« OSRM »).<br /><i>Licence</i> : les données Open Source Routing Machine sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les mêmes conditions 2.0</a>.</p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10568 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Routino »
  • « Routine »
  • « Routines »
  • « Rating »
  • « Pouding »
Message n°1550,
Original :<p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by the <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> Project ("OSRM"). <br /><i>License</i>: Open Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p>
Traduction :<p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par le projet <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> (« OSRM »).<br /><i>Licence</i> : les données Open Source Routing Machine sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les mêmes conditions 2.0</a>.</p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10568 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Routino »
  • « Routine »
  • « Routines »
  • « Rating »
  • « Pouding »
Message n°1551,
Original :<p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> and their Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest routing service is subject to the <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">MapQuest terms of use</a>.</p>
Traduction :<p><i>MapQuest</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> et leurs API Open Data Map et service Internet.<br /> Les trajets fournis par MapQuest applicable aux données OpenStreetMap sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>. L'emploi du service d'itinéraire de MapQuest est soumis aux <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">conditions d'utilisation de MapQuest</a>.</p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10580 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Qu'est »
  • « Wuest »
  • « QTest »
  • « Qtest »
  • « Ouest »
Message n°1551,
Original :<p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> and their Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest routing service is subject to the <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">MapQuest terms of use</a>.</p>
Traduction :<p><i>MapQuest</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> et leurs API Open Data Map et service Internet.<br /> Les trajets fournis par MapQuest applicable aux données OpenStreetMap sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>. L'emploi du service d'itinéraire de MapQuest est soumis aux <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">conditions d'utilisation de MapQuest</a>.</p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10580 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Qu'est »
  • « Wuest »
  • « QTest »
  • « Qtest »
  • « Ouest »
Message n°1551,
Original :<p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> and their Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest routing service is subject to the <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">MapQuest terms of use</a>.</p>
Traduction :<p><i>MapQuest</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> et leurs API Open Data Map et service Internet.<br /> Les trajets fournis par MapQuest applicable aux données OpenStreetMap sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>. L'emploi du service d'itinéraire de MapQuest est soumis aux <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">conditions d'utilisation de MapQuest</a>.</p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10580 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Qu'est »
  • « Wuest »
  • « QTest »
  • « Qtest »
  • « Ouest »
Message n°1551,
Original :<p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> and their Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest routing service is subject to the <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">MapQuest terms of use</a>.</p>
Traduction :<p><i>MapQuest</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> et leurs API Open Data Map et service Internet.<br /> Les trajets fournis par MapQuest applicable aux données OpenStreetMap sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>. L'emploi du service d'itinéraire de MapQuest est soumis aux <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">conditions d'utilisation de MapQuest</a>.</p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10580 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Qu'est »
  • « Wuest »
  • « QTest »
  • « Qtest »
  • « Ouest »
Message n°1551,
Original :<p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> and their Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest routing service is subject to the <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">MapQuest terms of use</a>.</p>
Traduction :<p><i>MapQuest</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> et leurs API Open Data Map et service Internet.<br /> Les trajets fournis par MapQuest applicable aux données OpenStreetMap sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>. L'emploi du service d'itinéraire de MapQuest est soumis aux <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">conditions d'utilisation de MapQuest</a>.</p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 10580 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Qu'est »
  • « Wuest »
  • « QTest »
  • « Qtest »
  • « Ouest »
Message n°1591,
Original :Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/downloaded manually.
Traduction :Permet d'enregistrer les trajets dans « OwnCloud ». Chaque trajet doit être téléchargé / téléversé manuellement.
Contexte :MarbleCloudSyncSettingsWidget|
Avertissement
À la ligne 10937 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « télé versé »
  • « télé-versé »
  • « t'élèverez »
  • « t'élèverai »
  • « releveuse »
Message n°1647,
Original :Zoom in by pressing this button to see more detail.
Traduction :Zoomez en appuyant sur ce bouton pour voir plus de détails.
Contexte :MarbleNavigator|
Avertissement
À la ligne 11310 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Zoomé »
  • « Zoomer »
  • « Zoomée »
  • « Zonez »
  • « Sommez »
Message n°1652,
Original :Zoom out by pressing this button to see less detail.
Traduction :Dézoomez en appuyant sur ce bouton pour voir moins de détails.
Contexte :MarbleNavigator|
Avertissement
À la ligne 11340 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Dézoome »
  • « Dézoomé »
  • « Dézoomer »
Message n°1662,
Original :European Central Time
Traduction :Heure d'Europe centrale
Contexte :MarbleTimeSettingsWidget|
Avertissement
À la ligne 11429 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « d'Y »
  • « d'y »
  • « d'à »
  • « DH »
  • « dd »
Message n°1663,
Original :Eastern European Time
Traduction :Heure d'Europe orientale
Contexte :MarbleTimeSettingsWidget|
Avertissement
À la ligne 11435 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « d'Y »
  • « d'y »
  • « d'à »
  • « DH »
  • « dd »
Message n°1689,
Original :Argentina Standard Time
Traduction :Heure standard d'Argentine
Contexte :MarbleTimeSettingsWidget|
Avertissement
À la ligne 11591 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « d'Y »
  • « d'y »
  • « d'à »
  • « DH »
  • « dd »
Message n°1705,
Original :Universal Transverse Mercator (UTM)
Traduction :Transverse universelle de Mercator (UTM)
Contexte :MarbleViewSettingsWidget|
Avertissement
À la ligne 11707 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Traverse »
  • « Traversé »
  • « Transperce »
  • « Transpercé »
  • « Transversale »
Message n°1747,
Original :Matroska (h264)
Traduction :Matroska (h264)
Contexte :Marble::MovieCapture|
Avertissement
À la ligne 12009 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « M'arrosa »
  • « Matauoka »
  • « Matriça »
  • « M'arrosas »
  • « N'arrosa »
Message n°1751,
Original :SWF
Traduction :swf
Contexte :Marble::MovieCapture|
Avertissement
À la ligne 12033 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « SF »
  • « Sw »
  • « RWF »
  • « SBF »
  • « SGF »
Message n°1837,
Original :<p><b>Lambert Azimuthal Equal-Area Projection</b></p><p>Applications: Used in structural geology to plot directional data.</p>
Traduction :<p><b>Projection azimutale équivalente de Lambert</b></p><p>Applications : utilisé en géologie structurale pour tracer des statistiques directionnelles.</p>
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 12568 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « directionnelle »
  • « directionnel les »
  • « directionnel-les »
  • « directionnel »
  • « d'irrationnelles »
Message n°1940,
Original :Upload to Cloud
Traduction :Téléverser vers l'hébergement
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 13228 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Télé verser »
  • « Télé-verser »
  • « T'élèverez »
  • « Téléviser »
  • « T'élèverai »
Message n°1954,
Original :Uploading route...
Traduction :Téléversement de l'itinéraire…
Contexte :Marble::RoutingWidget|
Avertissement
À la ligne 13315 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Télé versement »
  • « Télé-versement »
  • « Déversement »
  • « Bouleversement »
  • « T'élèveraient »
Message n°2001,
Original :Supported codecs are not found. (ffmpeg/avconv needs to be installed and in PATH.)
Traduction :Il a été impossible de trouver les codecs pris en charge. (Le module « ffmpeg / « avconv » doit être installé et référencé dans la variable d'environnement « PATH »)
Contexte :Marble::TourCaptureDialog|
Avertissement
À la ligne 13625 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « acon »
  • « acons »
  • « avons »
  • « arçon »
  • « avion »
Message n°2062,
Original :FlightGear position provider Plugin
Traduction :Module informant sur la position dans FlightGear
Contexte :Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|
Avertissement
À la ligne 13998 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Gears »
  • « Géra »
  • « Geai »
  • « Gtar »
  • « Géant »
Message n°2063,
Original :FlightGear
Traduction :FlightGear
Contexte :Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|
Avertissement
À la ligne 14004 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Gears »
  • « Géra »
  • « Geai »
  • « Gtar »
  • « Géant »
Message n°2064,
Original :Reports the position of running flightgear application.
Traduction :Rapporte la position d'une application « Flightgear » en cours.
Contexte :Marble::FlightGearPositionProviderPlugin|
Avertissement
À la ligne 14010 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°2078,
Original :Qt Positioning Position Provider Plugin
Traduction :Module externe fournissant la position depuis le module « Qt Positioning ».
Contexte :Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|
Avertissement
À la ligne 14094 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Positionnions »
  • « Positionnons »
  • « Positionniez »
  • « Positiony »
Message n°2079,
Original :Qt Positioning Location
Traduction :Localisation avec « Qt Positioning »
Contexte :Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|
Avertissement
À la ligne 14100 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Positionnions »
  • « Positionnons »
  • « Positionniez »
  • « Positiony »
Message n°2080,
Original :Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device.
Traduction :Rapporte la position GPS d'un périphérique compatible avec « Qt Positioning ».
Contexte :Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin|
Avertissement
À la ligne 14106 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Positionnions »
  • « Positionnons »
  • « Positionniez »
  • « Positiony »
Message n°2081,
Original :Wlocate Position Provider Plugin
Traduction :Module fournissant la position par le processus « wlocate »
Contexte :Marble::WlocatePositionProviderPlugin|
Avertissement
À la ligne 14112 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « locate »
  • « rlocate »
  • « slocate »
Message n°2324,
Original :Displays trending Foursquare places
Traduction :Affiche les tendances des emplacements Foursquare
Contexte :Marble::FoursquarePlugin|
Avertissement
À la ligne 15611 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Four square »
  • « Four-square »
  • « Frusquâtes »
  • « Frusquasse »
  • « Frusquâmes »
Message n°2359,
Original :Antimeridian
Traduction :Antiméridien
Contexte :Marble::GraticulePlugin|
Avertissement
À la ligne 15821 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Anti méridien »
  • « Anti-méridien »
Message n°2561,
Original :All Supported Files (*.txt *.msc)
Traduction :Tous les fichiers pris en charge (*.txt *.msc)
Contexte :Marble::SatellitesConfigDialog|
Avertissement
À la ligne 17113 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « misc »
  • « msec »
  • « musc »
  • « mac »
  • « MC »
Message n°2562,
Original :Marble Satellite Catalog (*.msc)
Traduction :Catalogue de Marble de satellites (*.msc)
Contexte :Marble::SatellitesConfigDialog|
Avertissement
À la ligne 17119 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « misc »
  • « msec »
  • « musc »
  • « mac »
  • « MC »
Message n°2609,
Original :Geostationary
Traduction :Géostationnaire
Contexte :Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group
Avertissement
À la ligne 17431 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Géo stationnaire »
  • « Géo-stationnaire »
  • « Stationnaire »
  • « Geostationary »
  • « Stationnaires »
Message n°2610,
Original :Intelsat
Traduction :Intelsat
Contexte :Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group
Avertissement
À la ligne 17437 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Intaillât »
  • « Intaillant »
  • « Indécent »
  • « Intaillent »
  • « Indécents »
Message n°2611,
Original :Gorizont
Traduction :Gorizont
Contexte :Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group
Avertissement
À la ligne 17443 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Horizon »
  • « Horizons »
  • « Grison »
  • « Guériront »
  • « Grisons »
Message n°2612,
Original :Raduga
Traduction :Raduga
Contexte :Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group
Avertissement
À la ligne 17449 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Radouba »
  • « Ratura »
  • « Ragua »
  • « Radia »
  • « Radoubas »
Message n°2613,
Original :Molniya
Traduction :Molniya
Contexte :Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group
Avertissement
À la ligne 17455 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Monnaya »
  • « Mollira »
  • « Monial »
  • « Holmia »
  • « Nolisa »
Message n°2615,
Original :Orbcomm
Traduction :Orbcomm
Contexte :Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group
Avertissement
À la ligne 17467 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Robons »
  • « Ornons »
  • « Robions »
  • « Orion »
  • « Orlon »
Message n°2616,
Original :Globalstar
Traduction :Globalstar
Contexte :Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group
Avertissement
À la ligne 17473 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Global star »
  • « Global-star »
Message n°2628,
Original :Space & Earth Science
Traduction :Sciences de la Terre et de l'Espace
Contexte :Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group
Avertissement
À la ligne 17546 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'a »
  • « l'y »
  • « l'à »
  • « LL »
  • « ls »
Message n°2635,
Original :CubeSats
Traduction :CubeSats
Contexte :Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group
Avertissement
À la ligne 17588 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Stas »
  • « SATA »
  • « Satîs »
  • « Scats »
  • « Stats »
Message n°2800,
Original :The file is not a valid Geonames answer.
Traduction :Le fichier n'est pas une réponse valable de GeoNames.
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 18650 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « NAMES »
  • « Niâmes »
  • « Nuâmes »
  • « Name »
  • « Âmes »
Message n°2824,
Original :CycleStreets Routing
Traduction :Itinéraire CycleStreets
Contexte :Marble::CycleStreetsPlugin|
Avertissement
À la ligne 18805 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Street »
  • « Strettes »
  • « Strette »
  • « STRAITS »
  • « Strait »
Message n°2825,
Original :CycleStreets
Traduction :CycleStreets
Contexte :Marble::CycleStreetsPlugin|
Avertissement
À la ligne 18811 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Street »
  • « Strettes »
  • « Strette »
  • « STRAITS »
  • « Strait »
Message n°2830,
Original :Gosmore Reverse Geocoding
Traduction :Géocodage inversé par Gosmore
Contexte :Marble::GosmorePlugin|
Avertissement
À la ligne 18841 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Géo codage »
  • « Géo-codage »
  • « Encodage »
  • « Décodage »
  • « Codage »
Message n°2832,
Original :Offline reverse geocoding using Gosmore.
Traduction :Géocodage inversé en mode hors-ligne par Gosmore.
Contexte :Marble::GosmorePlugin|
Avertissement
À la ligne 18854 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Géo codage »
  • « Géo-codage »
  • « Encodage »
  • « Décodage »
  • « Codage »
Message n°2839,
Original :Create GeoDataDocument from Gpx Files
Traduction :Créer un document de données géographiques à partir de fichiers au format « gpsx »
Contexte :Marble::GpxPlugin|
Avertissement
À la ligne 18896 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « gpx »
  • « gps »
  • « gpsd »
  • « GpxSax »
  • « GPRS »
Message n°2848,
Original :Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files
Traduction :Créer un document de données géographiques à partir de fichiers aux format « kml » et « kmz »
Contexte :Marble::KmlPlugin|
Avertissement
À la ligne 18950 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « MZ »
  • « km »
  • « KMM »
  • « kHz »
  • « khz »
Message n°2892,
Original :car share
Traduction :Autopartage
Contexte :QObject|
Avertissement
À la ligne 19214 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Auto partage »
  • « Auto-partage »
  • « Copartage »
  • « Autoportante »
  • « Copartager »
Message n°2927,
Original :An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one <a href="https://developer.mapquest.com/plan_purchase/steps/business_edition/business_edition_free/register">here</a>.
Traduction :Une « AppKey » est requise pour le routage « MapQuest » pour fonctionner. Vous pouvez en enregistrer <a href="https://developer.mapquest.com/plan_purchase/steps/business_edition/business_edition_free/register">ici</a>.
Contexte :MapQuestConfigWidget|
Avertissement
À la ligne 19425 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Qu'est »
  • « Wuest »
  • « QTest »
  • « Qtest »
  • « Ouest »
Message n°2929,
Original :MapQuest Routing
Traduction :Itinéraire MapQuest
Contexte :Marble::MapQuestPlugin|
Avertissement
À la ligne 19437 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Qu'est »
  • « Wuest »
  • « QTest »
  • « Qtest »
  • « Ouest »
Message n°2930,
Original :MapQuest
Traduction :MapQuest
Contexte :Marble::MapQuestPlugin|
Avertissement
À la ligne 19443 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Qu'est »
  • « Wuest »
  • « QTest »
  • « Qtest »
  • « Ouest »
Message n°2969,
Original :The monav routing daemon does not seem to be installed on your system.
Traduction :Le démon d'itinéraire « monav » ne semble pas être installé sur votre système.
Contexte :Marble::MonavPlugin|
Avertissement
À la ligne 19684 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Monav »
  • « Monov »
  • « mon av »
  • « mon-av »
  • « môman »
Message n°2972,
Original :Offline routing using the monav daemon
Traduction :Itinéraire hors connexion via le démon « monav »
Contexte :Marble::MonavPlugin|
Avertissement
À la ligne 19702 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Monav »
  • « Monov »
  • « mon av »
  • « mon-av »
  • « môman »
Message n°2973,
Original :OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding
Traduction :Recherche OpenStreetMap Nominatim par géocodage inversé
Contexte :Marble::NominatimPlugin|
Avertissement
À la ligne 19708 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « géo codage »
  • « géo-codage »
  • « encodage »
  • « décodage »
  • « codage »
Message n°2975,
Original :Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service
Traduction :Recherche en géocodage inversé via le service OpenStreetMap Nominatim
Contexte :Marble::NominatimPlugin|
Avertissement
À la ligne 19721 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « géo codage »
  • « géo-codage »
  • « encodage »
  • « décodage »
  • « codage »
Message n°2979,
Original :Open Source Routing Machine (OSRM) Routing
Traduction :Itinéraire « Open Source Routing Machine » (OSRM)
Contexte :Marble::OSRMPlugin|
Avertissement
À la ligne 19745 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Routino »
  • « Routine »
  • « Routines »
  • « Rating »
  • « Pouding »
Message n°3005,
Original :Pn2 File Parser
Traduction :Analyseur de fichier au format « pn2 »
Contexte :Marble::Pn2Plugin|
Avertissement
À la ligne 19901 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « PN »
  • « pN »
  • « pm »
  • « np »
  • « PNP »
Message n°3006,
Original :Create GeoDataDocument from Pn2 Files
Traduction :Créer un document de données géographiques à partir de fichiers « pn2 »
Contexte :Marble::Pn2Plugin|
Avertissement
À la ligne 19907 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « PN »
  • « pN »
  • « pm »
  • « np »
  • « PNP »
Message n°3017,
Original :Retrieves routes from routino
Traduction :Télécharge des itinéraires depuis « routino »
Contexte :Marble::RoutinoPlugin|
Avertissement
À la ligne 19973 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Routino »
  • « routine »
  • « routions »
  • « routines »
Message n°3028,
Original :Shp File Parser
Traduction :Analyseur de fichier au format « shp »
Contexte :Marble::ShpPlugin|
Avertissement
À la ligne 20039 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « SHP »
  • « SP »
  • « sho »
  • « hp »
  • « sh »
Message n°3029,
Original :Create GeoDataDocument from Shp Files
Traduction :Créer un document de données géographiques à partir de fichiers « shp »
Contexte :Marble::ShpPlugin|
Avertissement
À la ligne 20045 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « SHP »
  • « SP »
  • « sho »
  • « hp »
  • « sh »
Message n°3030,
Original :Shapefile Map Files
Traduction :Fichiers cartographiques Shapefile
Contexte :Marble::ShpPlugin|
Avertissement
À la ligne 20051 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « MapFile »
  • « KSaveFile »
  • « Makefile »
  • « S'enfile »
  • « Apt-file »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:50:03 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal