• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « lokalize.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier lokalize.po

Le fichier lokalize.po comporte :

  • 11 violations de règles de traduction.
  • 40 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°11,
Original :Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated and is either marked as needing review (i.e., loses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the alternate translations section accompanying the unit. This toolview also shows the difference between current source string and the previous source string, so that you can easily see which changes should be applied to existing translation to make it reflect current source. Double-clicking any word in this toolview inserts it into translation. Drop translation file onto this toolview to use it as a source for additional alternate translations.
Traduction :Parfois, lorsque le texte source est modifié, sa traduction devient obsolète. Elle est alors, soit marquée comme nécessitant une révision (C'est-à-dire qu'elle n'est plus dans un état « approuvé »), soit (seulement dans le cas d'un fichier « XLIFF ») déplacée dans la section des traductions secondaires accompagnant l'unité. Cette vue d'outils affiche également la différence entre la chaîne source courante et la précédente. Ainsi, vous pouvez voir facilement quelles sont les modifications à appliquer à la traduction courante pour refléter la source actuelle. Un double clic sur un mot quelconque dans cette vue d'outils l'insère dans la traduction. Déposez le fichier de traduction sur cette vue d'outils pour l'utiliser comme source pour des traductions alternatives supplémentaires.
Contexte :@info:tooltip
AvertissementTraduire « deprecated » par « déconseillé »
À la ligne 112 Motif : « deprecated » | Rapporter un faux positif
Message n°168,
Original :Check this unit using LanguageTool
Traduction :Vérifier cet élément avec LanguageTool
Contexte :@action:inmenu
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 1180 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°349,
Original :LanguageTool
Traduction :LanguageTool
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 2535 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°380,
Original :<b>LanguageTool notes:</b>
Traduction :<b>Remarques LanguageTool :</b>
Contexte :@info notes generated by the languagetool check
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 2737 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°424,
Original :LanguageTool
Traduction :LanguageTool
Contexte :@title:tab
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 3062 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°473,
Original :Default Language-Team:
Traduction :« Language-Team » par défaut :
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 3425 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°474,
Original :Use custom LanguageTool server
Traduction :Utiliser un serveur « LanguageTool » personnalisé
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 3432 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°476,
Original :The path of your custom Language Tool server
Traduction :L'emplacement de votre serveur « LanguageTool » personnalisé
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 3447 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°477,
Original :Please enter the path of your custom Language Tool server, if any
Traduction :Saisissez l'emplacement de votre serveur « LanguageTool » personnalisé, le cas échéant
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 3454 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°530,
Original :Language-Team:
Traduction :Language-Team :
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 3935 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°631,
Original :Rescan not possible
Traduction :Impossible de refaire une  analyse
AvertissementNe jamais mettre plus d'une espace
À la ligne 4636 Motif : « + » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°7,
Original :There is useful data available in Alternate Translations view.

For Gettext PO files it displays difference between current source text and the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when updating PO based on POT template.

Do you want to show the view with the data?
Traduction :Des données utiles sont disponibles dans la vue Traductions complémentaires.

Pour les fichiers Gettext PO, cette vue affiche les différences entre le texte source actuel et le texte source correspondant à la traduction à mettre à jour trouvée par msgmerge lors de la mise-à-jour du fichier PO en fonction du modèle POT.

Voulez-vous ouvrir la vue contenant ces données ?
Avertissement
À la ligne 74 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « MailMerge »
  • « m'immerge »
  • « n'émerge »
  • « m'immerger »
  • « m'immerges »
Message n°21,
Original :All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)
Traduction :Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts)
Avertissement
À la ligne 179 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CLF »
  • « LF »
  • « XF »
  • « ELF »
  • « XAF »
Message n°21,
Original :All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)
Traduction :Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts)
Avertissement
À la ligne 179 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « XBiff »
  • « Califf »
  • « XOFF »
  • « IFF »
  • « bluff »
Message n°21,
Original :All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)
Traduction :Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts)
Avertissement
À la ligne 179 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ts »
  • « st »
  • « TIS »
  • « TJS »
  • « TMS »
Message n°23,
Original :All supported files (*.po *.xlf *.xliff *.ts)
Traduction :Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.xlf, *.xliff, *.ts)
Avertissement
À la ligne 191 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CLF »
  • « LF »
  • « XF »
  • « ELF »
  • « XAF »
Message n°23,
Original :All supported files (*.po *.xlf *.xliff *.ts)
Traduction :Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.xlf, *.xliff, *.ts)
Avertissement
À la ligne 191 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « XBiff »
  • « Califf »
  • « XOFF »
  • « IFF »
  • « bluff »
Message n°23,
Original :All supported files (*.po *.xlf *.xliff *.ts)
Traduction :Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.xlf, *.xliff, *.ts)
Avertissement
À la ligne 191 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ts »
  • « st »
  • « TIS »
  • « TJS »
  • « TMS »
Message n°25,
Original :XLIFF (*.xlf *.xliff)
Traduction :XLIFF (*.xlf *.xliff)
Avertissement
À la ligne 203 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CLF »
  • « LF »
  • « XF »
  • « ELF »
  • « XAF »
Message n°25,
Original :XLIFF (*.xlf *.xliff)
Traduction :XLIFF (*.xlf *.xliff)
Avertissement
À la ligne 203 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « XBiff »
  • « Califf »
  • « XOFF »
  • « IFF »
  • « bluff »
Message n°26,
Original :Linguist (*.ts)
Traduction :Linguist (*.ts)
Avertissement
À la ligne 209 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ts »
  • « st »
  • « TIS »
  • « TJS »
  • « TMS »
Message n°49,
Original :abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')
Traduction :abréviation : une forme abrégée d'un terme simple résultant de l'omission de certaines de ses lettres (par ex. « adj. » pour « adjectif »)
Contexte :XLIFF mark type
Avertissement
À la ligne 360 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « daJ »
  • « aJ »
  • « ad »
  • « aj »
  • « dJ »
Message n°50,
Original :acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')
Traduction :acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging »)
Contexte :XLIFF mark type
Avertissement
À la ligne 367 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « détection »
  • « détections »
  • « détectons »
  • « détectiez »
  • « détective »
Message n°50,
Original :acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')
Traduction :acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging »)
Contexte :XLIFF mark type
Avertissement
À la ligne 367 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « rating »
  • « rangions »
  • « Tagging »
  • « frangin »
  • « Rankin »
Message n°52,
Original :collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that the components of the collocation must co-occur within an utterance or series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain immediate proximity to one another
Traduction :co-occurrence : une combinaison récurrente de mots caractérisée par la cohésion, en ce sens que les composantes de la co-occurrence doivent être présentes dans un énoncé ou une série d'énoncés, même si elles ne soient pas nécessairement à maintenir une proximité immédiate entre elles
Contexte :XLIFF mark type
Avertissement
À la ligne 381 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « dénonces »
  • « dénoncés »
  • « d'énoncer »
  • « t'énonces »
  • « l'énonces »
Message n°58,
Original :head term: the concept designation that has been chosen to head a terminological record
Traduction :entrée principale : la désignation d'une notion choisie pour intituler une fiche terminologique
Contexte :XLIFF mark type
Avertissement
À la ligne 423 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « terminologie »
  • « terminologies »
Message n°59,
Original :initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial letters of the words making up a multiword term or the term elements making up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')
Traduction :sigle : une forme abrégée d'un terme, élaborée à partir de certaines des initiales des mots constituant un terme complexe ou les éléments d'un terme faisant partie d'un terme composé quand ces lettres sont prononcées individuellement (par ex. « ESB » pour « encéphalite spongiforme bovine »)
Contexte :XLIFF mark type
Avertissement
À la ligne 430 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « fongiforme »
  • « fongiformes »
Message n°81,
Original :transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of an alphabetic writing system are represented by characters from another alphabetic writing system
Traduction :forme trans-littérale : une forme d'un terme résultant d'une opération par laquelle les caractères d'un système d'écriture alphabétique sont représentés par ceux provenant d'un autre système d'écriture alphabétique
Contexte :XLIFF mark type
Avertissement
À la ligne 584 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « trams »
  • « tyrans »
  • « trains »
  • « transe »
  • « transi »
Message n°100,
Original :Previous source value, saved by lupdate tool
Traduction :Précédente valeur de la source, enregistrée par l'outil lupdate
Avertissement
À la ligne 712 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « update »
  • « loupâtes »
  • « lourdâtes »
  • « lutâtes »
  • « luttâtes »
Message n°168,
Original :Check this unit using LanguageTool
Traduction :Vérifier cet élément avec LanguageTool
Contexte :@action:inmenu
Avertissement
À la ligne 1180 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tools »
  • « Toolz »
  • « Bool »
  • « Cool »
  • « Pool »
Message n°239,
Original :Install translate-toolkit package and retry
Traduction :Installez le paquet « translate-toolkit » et essayez à nouveau
Avertissement
À la ligne 1717 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « polkit »
  • « d'oolithe »
  • « d'oolithes »
  • « d'oocyte »
Message n°240,
Original :Install translate-toolkit package and retry.
Traduction :Installez le paquet translate-toolkit et essayez à nouveau
Avertissement
À la ligne 1723 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « polkit »
  • « d'oolithe »
  • « d'oolithes »
  • « d'oocyte »
Message n°243,
Original :Install python-uno package for additional functionality.
Traduction :Installez le paquet « python-uno » pour des fonctionnalités supplémentaires
Avertissement
À la ligne 1741 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « UNO »
  • « uni »
  • « no »
  • « nô »
  • « uN »
Message n°347,
Original :Translate-toolkit
Traduction :Translate-toolkit
Avertissement
À la ligne 2523 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « polkit »
  • « d'oolithe »
  • « d'oolithes »
  • « d'oocyte »
Message n°349,
Original :LanguageTool
Traduction :LanguageTool
Avertissement
À la ligne 2535 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tools »
  • « Toolz »
  • « Bool »
  • « Cool »
  • « Pool »
Message n°351,
Original :Viesturs Zarins
Traduction :Viesturs Zarins
Avertissement
À la ligne 2547 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°351,
Original :Viesturs Zarins
Traduction :Viesturs Zarins
Avertissement
À la ligne 2547 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Zains »
  • « Marins »
  • « Tarins »
  • « Satins »
  • « Saurins »
Message n°365,
Original :Karl Ove Hufthammer
Traduction :Karl Ove Hufthammer
Avertissement
À la ligne 2631 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mouftâmes »
  • « Huchâmes »
  • « Ouatâmes »
  • « Enflammer »
  • « Humâmes »
Message n°366,
Original :Finley Watson
Traduction :Finley Watson
Avertissement
À la ligne 2637 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Inlet »
  • « Filet »
  • « Finale »
  • « File »
  • « Filé »
Message n°366,
Original :Finley Watson
Traduction :Finley Watson
Avertissement
À la ligne 2637 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Gaston »
  • « Jason »
  • « Mason »
  • « Bâton »
  • « Maton »
Message n°380,
Original :<b>LanguageTool notes:</b>
Traduction :<b>Remarques LanguageTool :</b>
Contexte :@info notes generated by the languagetool check
Avertissement
À la ligne 2737 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tools »
  • « Toolz »
  • « Bool »
  • « Cool »
  • « Pool »
Message n°424,
Original :LanguageTool
Traduction :LanguageTool
Contexte :@title:tab
Avertissement
À la ligne 3062 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tools »
  • « Toolz »
  • « Bool »
  • « Cool »
  • « Pool »
Message n°429,
Original :Lokalize translation project (*.lokalize)
Traduction :Projet de traduction Lokalize (*.lokalize)
Avertissement
À la ligne 3095 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lokalize »
  • « localise »
  • « localisé »
  • « localiser »
  • « localises »
Message n°474,
Original :Use custom LanguageTool server
Traduction :Utiliser un serveur « LanguageTool » personnalisé
Avertissement
À la ligne 3432 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tools »
  • « Toolz »
  • « Bool »
  • « Cool »
  • « Pool »
Message n°476,
Original :The path of your custom Language Tool server
Traduction :L'emplacement de votre serveur « LanguageTool » personnalisé
Avertissement
À la ligne 3447 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tools »
  • « Toolz »
  • « Bool »
  • « Cool »
  • « Pool »
Message n°477,
Original :Please enter the path of your custom Language Tool server, if any
Traduction :Saisissez l'emplacement de votre serveur « LanguageTool » personnalisé, le cas échéant
Avertissement
À la ligne 3454 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tools »
  • « Toolz »
  • « Bool »
  • « Cool »
  • « Pool »
Message n°481,
Original :The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f
Traduction :La commande de Pology permettant de vérifier un message. Utilisez les jokers suivants pour définir les commandes : %u correspond au numéro de message, %f au nom du fichier. Par exemple : posieve -u %u check_rules %f
Contexte :@label:textbox
Avertissement
À la ligne 3484 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « po sieve »
  • « po-sieve »
  • « posée »
  • « sieve »
  • « positive »
Message n°484,
Original :The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include "-s lokalize", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f
Traduction :La commande de Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f
Contexte :@label:textbox
Avertissement
À la ligne 3506 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lokalize »
  • « localise »
  • « localisé »
  • « localiser »
  • « localises »
Message n°484,
Original :The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include "-s lokalize", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f
Traduction :La commande de Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f
Contexte :@label:textbox
Avertissement
À la ligne 3506 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « po sieve »
  • « po-sieve »
  • « posée »
  • « sieve »
  • « positive »
Message n°484,
Original :The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include "-s lokalize", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f
Traduction :La commande de Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f
Contexte :@label:textbox
Avertissement
À la ligne 3506 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lokalize »
  • « localise »
  • « localisé »
  • « localiser »
  • « localises »
Message n°505,
Original :Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the value '0' to disable the word wrap. Use -1 when translating for KDE PO Summit. 1 to 3 doesn't change anything.
Traduction :La largeur utilisée pour le retour à la ligne automatique de type « msgfmt ». Utilisez la valeur « 0 » pour désactiver le retour à la ligne. Utilisez la valeur « 1 » pour la traduction de la branche « KDE PO Summit ». Les valeurs de 1 à 3 n'ont aucun effet.
Avertissement
À la ligne 3668 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Soumit »
  • « Soumît »
  • « Sum mit »
  • « Sum-mit »
  • « S'unit »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:50:03 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal