Erreurs dans « lokalize.po »
Le fichier lokalize.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°25,
Original : | Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated and is either marked as needing review (i.e., loses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the alternate translations section accompanying the unit. This toolview also shows the difference between current source string and the previous source string, so that you can easily see which changes should be applied to existing translation to make it reflect current source. Double-clicking any word in this toolview inserts it into translation. Drop translation file onto this toolview to use it as a source for additional alternate translations. |
---|---|
Traduction : | Parfois, lorsque le texte source est modifié, sa traduction devient obsolète. Elle est alors, soit marquée comme nécessitant une révision (C'est-à-dire qu'elle n'est plus dans un état « approuvé »), soit (seulement dans le cas d'un fichier « XLIFF ») déplacée dans la section des traductions secondaires accompagnant l'unité. Cette vue d'outils affiche également la différence entre la chaîne source courante et la précédente. Ainsi, vous pouvez voir facilement quelles sont les modifications à appliquer à la traduction courante pour refléter la source actuelle. Un double clic sur un mot quelconque dans cette vue d'outils l'insère dans la traduction. Déposez le fichier de traduction sur cette vue d'outils pour l'utiliser comme source pour des traductions alternatives supplémentaires. |
Contexte : | @info:tooltip |
Traduire « deprecated » par « déconseillé »
Message n°185,
Original : | Check this unit using LanguageTool |
---|---|
Traduction : | Vérifier cet élément avec LanguageTool |
Contexte : | @action:inmenu |
À remplacer par « langage »
Message n°360,
Original : | LanguageTool |
---|---|
Traduction : | LanguageTool |
À remplacer par « langage »
Message n°392,
Original : | <b>LanguageTool notes:</b> |
---|---|
Traduction : | <b>Remarques LanguageTool :</b> |
Contexte : | @info notes generated by the languagetool check |
À remplacer par « langage »
Message n°436,
Original : | LanguageTool |
---|---|
Traduction : | LanguageTool |
Contexte : | @title:tab |
À remplacer par « langage »
Message n°494,
Original : | Default Language-Team: |
---|---|
Traduction : | « Language-Team » par défaut : |
À remplacer par « langage »
Message n°495,
Original : | Use custom LanguageTool server |
---|---|
Traduction : | Utiliser un serveur « LanguageTool » personnalisé |
À remplacer par « langage »
Message n°497,
Original : | The path of your custom Language Tool server |
---|---|
Traduction : | L'emplacement de votre serveur « LanguageTool » personnalisé |
À remplacer par « langage »
Message n°498,
Original : | Please enter the path of your custom Language Tool server, if any |
---|---|
Traduction : | Saisissez l'emplacement de votre serveur « LanguageTool » personnalisé, le cas échéant |
À remplacer par « langage »
Message n°552,
Original : | Language-Team: |
---|---|
Traduction : | Language-Team : |
À remplacer par « langage »
Fautes d'orthographe :
Message n°18,
Original : | There is useful data available in Alternate Translations view. For Gettext PO files it displays difference between current source text and the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when updating PO based on POT template. Do you want to show the view with the data? |
---|---|
Traduction : | Des données utiles sont disponibles dans la vue Traductions complémentaires. Pour les fichiers Gettext PO, cette vue affiche les différences entre le texte source actuel et le texte source correspondant à la traduction à mettre à jour trouvée par msgmerge lors de la mise-à-jour du fichier PO en fonction du modèle POT. Voulez-vous ouvrir la vue contenant ces données ? |
Message n°36,
Original : | All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°36,
Original : | All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°36,
Original : | All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.pot, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°38,
Original : | All supported files (*.po *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°38,
Original : | All supported files (*.po *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°38,
Original : | All supported files (*.po *.xlf *.xliff *.ts) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.po, *.xlf, *.xliff, *.ts) |
Message n°40,
Original : | XLIFF (*.xlf *.xliff) |
---|---|
Traduction : | XLIFF (*.xlf *.xliff) |
Message n°40,
Original : | XLIFF (*.xlf *.xliff) |
---|---|
Traduction : | XLIFF (*.xlf *.xliff) |
Message n°41,
Original : | Linguist (*.ts) |
---|---|
Traduction : | Linguist (*.ts) |
Message n°64,
Original : | abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective') |
---|---|
Traduction : | abréviation : une forme abrégée d'un terme simple résultant de l'omission de certaines de ses lettres (par ex. « adj. » pour « adjectif ») |
Contexte : | XLIFF mark type |
Message n°65,
Original : | acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging') |
---|---|
Traduction : | acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging ») |
Contexte : | XLIFF mark type |
Message n°65,
Original : | acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging') |
---|---|
Traduction : | acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging ») |
Contexte : | XLIFF mark type |
Message n°65,
Original : | acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging') |
---|---|
Traduction : | acronyme : une forme abrégée d'un terme composé de lettres provenant d'un terme complexe accolé à une séquence prononcée de façon uniquement syllabique (par ex. « radar » pour « radio detecting and ranging ») |
Contexte : | XLIFF mark type |
Message n°115,
Original : | Previous source value, saved by lupdate tool |
---|---|
Traduction : | Précédente valeur de la source, enregistrée par l'outil lupdate |
Message n°257,
Original : | Install translate-toolkit package and retry |
---|---|
Traduction : | Installez le paquet « translate-toolkit » et essayez à nouveau |
Message n°258,
Original : | Install translate-toolkit package and retry. |
---|---|
Traduction : | Installez le paquet translate-toolkit et essayez à nouveau |
Message n°261,
Original : | Install python-uno package for additional functionality. |
---|---|
Traduction : | Installez le paquet « python-uno » pour des fonctionnalités supplémentaires |
Message n°358,
Original : | Translate-toolkit |
---|---|
Traduction : | Translate-toolkit |
Message n°362,
Original : | Viesturs Zarins |
---|---|
Traduction : | Viesturs Zarins |
Message n°362,
Original : | Viesturs Zarins |
---|---|
Traduction : | Viesturs Zarins |
À la ligne 2627
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Sarins »
- « Tarins »
- « Marins »
- « Zains »
- « Tzarines »
Message n°376,
Original : | Karl Ove Hufthammer |
---|---|
Traduction : | Karl Ove Hufthammer |
Message n°377,
Original : | Finley Watson |
---|---|
Traduction : | Finley Watson |
Message n°442,
Original : | Lokalize translation project (*.lokalize) |
---|---|
Traduction : | Projet de traduction Lokalize (*.lokalize) |
Message n°502,
Original : | The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f |
---|---|
Traduction : | La commande de Pology permettant de vérifier un message. Utilisez les jokers suivants pour définir les commandes : %u correspond au numéro de message, %f au nom du fichier. Par exemple : posieve -u %u check_rules %f |
Contexte : | @label:textbox |
Message n°505,
Original : | The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include "-s lokalize", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f |
---|---|
Traduction : | La commande de Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f |
Contexte : | @label:textbox |
Message n°505,
Original : | The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include "-s lokalize", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f |
---|---|
Traduction : | La commande de Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f |
Contexte : | @label:textbox |
Message n°505,
Original : | The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include "-s lokalize", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f |
---|---|
Traduction : | La commande de Pology permettant de vérifier un fichier complet. Cette commande devrait inclure « -s lokalize » pour fonctionner, le joker %f correspond au nom du fichier. Par exemple : posieve -s lokalize check_rules %f |
Contexte : | @label:textbox |
Message n°527,
Original : | Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the value '0' to disable the word wrap. Use -1 when translating for KDE PO Summit. 1 to 3 doesn't change anything. |
---|---|
Traduction : | La largeur utilisée pour le retour à la ligne automatique de type « msgfmt ». Utilisez la valeur « 0 » pour désactiver le retour à la ligne. Utilisez la valeur « 1 » pour la traduction de la branche « KDE PO Summit ». Les valeurs de 1 à 3 n'ont aucun effet. |
Dernière vérification : Tue Nov 5 08:01:36 2024 (actualisée une fois par semaine).