Erreurs dans « kwave.po »
Le fichier kwave.po comporte :
- aucune violation de règles de traduction.
- 28 fautes d'orthographe.
Fautes d'orthographe :
Message n°51,
Original : | Maintainers of the 'id3lib' library |
---|---|
Traduction : | Mainteneurs de la bibliothèque « id3lib » |
Message n°292,
Original : | frmLength |
---|---|
Traduction : | frmLength |
Message n°322,
Original : | CCITT G.711 u-law |
---|---|
Traduction : | CCITT G.711 µ-law |
Message n°395,
Original : | License information, e.g., 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', an URL to a license or the EFF Open Audio License ('distributed under the terms of the Open Audio License. See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details'), etc. |
---|---|
Traduction : | Information sur la licence, p.ex., « All Rights Reserved », « Any Use Permitted », l'URL d'une licence ou la licence EFF Open Audio License (« distributed under the terms of the Open Audio License . See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details »), etc. |
Message n°395,
Original : | License information, e.g., 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', an URL to a license or the EFF Open Audio License ('distributed under the terms of the Open Audio License. See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details'), etc. |
---|---|
Traduction : | Information sur la licence, p.ex., « All Rights Reserved », « Any Use Permitted », l'URL d'une licence ou la licence EFF Open Audio License (« distributed under the terms of the Open Audio License . See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details »), etc. |
Message n°395,
Original : | License information, e.g., 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', an URL to a license or the EFF Open Audio License ('distributed under the terms of the Open Audio License. See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details'), etc. |
---|---|
Traduction : | Information sur la licence, p.ex., « All Rights Reserved », « Any Use Permitted », l'URL d'une licence ou la licence EFF Open Audio License (« distributed under the terms of the Open Audio License . See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details »), etc. |
À la ligne 2503
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Distributed »
- « distributeur »
- « distributisme »
- « distributaire »
- « distributif »
Message n°395,
Original : | License information, e.g., 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', an URL to a license or the EFF Open Audio License ('distributed under the terms of the Open Audio License. See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details'), etc. |
---|---|
Traduction : | Information sur la licence, p.ex., « All Rights Reserved », « Any Use Permitted », l'URL d'une licence ou la licence EFF Open Audio License (« distributed under the terms of the Open Audio License . See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details »), etc. |
Message n°395,
Original : | License information, e.g., 'All Rights Reserved', 'Any Use Permitted', an URL to a license or the EFF Open Audio License ('distributed under the terms of the Open Audio License. See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details'), etc. |
---|---|
Traduction : | Information sur la licence, p.ex., « All Rights Reserved », « Any Use Permitted », l'URL d'une licence ou la licence EFF Open Audio License (« distributed under the terms of the Open Audio License . See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html for details »), etc. |
Message n°431,
Original : | Identifies the original form of the material that was digitized. Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min' |
---|---|
Traduction : | Média original avant numérisation. Exemple : « Record/Vinyl/90RPM », « Audio DAT », « tape/CrO2/60min » |
Message n°431,
Original : | Identifies the original form of the material that was digitized. Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min' |
---|---|
Traduction : | Média original avant numérisation. Exemple : « Record/Vinyl/90RPM », « Audio DAT », « tape/CrO2/60min » |
Message n°481,
Original : | Rhythm and Blues |
---|---|
Traduction : | Rhythm and Blues |
Message n°545,
Original : | Rock 'n' Roll |
---|---|
Traduction : | Rock 'n Roll |
À la ligne 3358
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Rolle »
- « Coll »
- « Rolf »
- « Troll »
- « Roller »
Message n°584,
Original : | Power Ballad |
---|---|
Traduction : | Power Ballad |
À la ligne 3553
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Ballas »
- « Balla »
- « Ballade »
- « Ballai »
- « Bal lad »
Message n°633,
Original : | Illbient |
---|---|
Traduction : | Illbient |
Message n°634,
Original : | Industro-Goth |
---|---|
Traduction : | Industro-Goth |
Message n°637,
Original : | Leftfield |
---|---|
Traduction : | Leftfield |
Message n°641,
Original : | Nu-Breakz |
---|---|
Traduction : | Nu-Breakz |
Message n°645,
Original : | Shoegaze |
---|---|
Traduction : | Shoegaze |
Message n°652,
Original : | Neue Deutsche Welle |
---|---|
Traduction : | Neue Deutsche Welle |
Message n°652,
Original : | Neue Deutsche Welle |
---|---|
Traduction : | Neue Deutsche Welle |
À la ligne 3893
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Wells »
- « Elle »
- « Selle »
- « Telle »
- « Celle »
Message n°760,
Original : | NeXT, Sun Audio |
---|---|
Traduction : | NeXT, Sun Audio |
Message n°762,
Original : | Compressed Audio Interchange Format |
---|---|
Traduction : | Compressed Audio Interchange Format |
À la ligne 4607
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Compresses »
- « Compresser »
- « Compresse »
- « Compressez »
- « Compresse d »
Message n°764,
Original : | Audio Visual Research File Format |
---|---|
Traduction : | Audio Visual Research File Format |
À la ligne 4619
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Visuel »
- « Visu al »
- « Visu-al »
- « Libvisual »
Message n°769,
Original : | Creative Voice |
---|---|
Traduction : | Creative Voice |
Message n°890,
Original : | Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should be mixed down to mono. |
---|---|
Traduction : | Le débit pour ambiophonie sera inférieur à 32 kbit/sec par canaux. Ce fichier serait à convertir en mode mono. |
À la ligne 5510
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « mobilophonie »
- « homophonie »
- « apophonie »
- « monophonie »
Message n°891,
Original : | Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should be mixed down to stereo. |
---|---|
Traduction : | Le débit pour ambiophonie sera inférieur à 32 kbit/sec par canaux. Ce fichier serait à convertir en mode stéréo. |
À la ligne 5516
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « mobilophonie »
- « homophonie »
- « apophonie »
- « monophonie »
Message n°924,
Original : | MinMax Pattern |
---|---|
Traduction : | Modèle MinMax |
Message n°1250,
Original : | <p>Select the pattern that is used to create the filename of each saved block. It currently understands the following placeholders:</p> <ul> <li><tt><b>[%filename]</b></tt>name of the file, without the path</li> <li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>the index of the file, optionally with leading zeroes (if <tt>'0</tt>' prepended) and optionally a fixed number of digits (<tt>N</tt>)</li> <li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>the number of files that will be saved</li> <li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>the highest index within the files that will be saved</li> </ul> |
---|---|
Traduction : | <p>Sélectionner un modèle pour le nom du fichier lors de l'enregistrement des segments. Les expressions de remplacement suivantes sont prises en charge : </p> <ul> <li><tt><b>[%filename]</b></tt>nom du fichier, sans l'emplacement</li> <li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>index du fichier, optionnellement précédé de zéros (si <tt> « 0 » </tt> est présent) et un nombre fixe de chiffres (<tt>N</tt>)</li> <li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>le nombre de fichiers qui seront enregistrés</li> <li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>l'index le plus élevé qui sera utilisé pour l'enregistrement d'un fichier</li> </ul> |
Dernière vérification : Tue Nov 5 08:01:36 2024 (actualisée une fois par semaine).