• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « kwave.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier kwave.po

Le fichier kwave.po comporte :

  • aucune violation de règles de traduction.
  • 29 fautes d'orthographe.

Fautes d'orthographe :

Message n°37,
Original :Mark Penner
Traduction :Mark Penner
Avertissement
À la ligne 259 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Benner »
  • « Henner »
  • « Penn er »
  • « Penn-er »
  • « Penne »
Message n°53,
Original :Maintainers of the 'id3lib' library
Traduction :Mainteneurs de la bibliothèque « id3lib »
Avertissement
À la ligne 355 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « lob »
  • « lin »
  • « li »
  • « alib »
  • « libc »
Message n°292,
Original :frmLength
Traduction :frmLength
Avertissement
À la ligne 1873 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « rm »
  • « from »
  • « form »
  • « fam »
  • « arm »
Message n°322,
Original :CCITT G.711 u-law
Traduction :CCITT G.711 µ-law
Avertissement
À la ligne 2071 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « e »
  • « s »
  • « n »
  • « t »
  • « i »
Message n°397,
Original :License information, e.g., 'All Rights Reserved',
'Any Use Permitted', an URL to a license or the
EFF Open Audio License ('distributed under the
terms of the Open Audio License.
See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html
for details'), etc.
Traduction :Information sur la licence, p.ex., « All Rights Reserved », 
« Any Use Permitted », l'URL d'une licence ou la licence
EFF Open Audio License (« distributed under the terms of the
Open Audio License . See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html
for details »), etc.
Avertissement
À la ligne 2513 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Server »
  • « Venderesse »
Message n°397,
Original :License information, e.g., 'All Rights Reserved',
'Any Use Permitted', an URL to a license or the
EFF Open Audio License ('distributed under the
terms of the Open Audio License.
See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html
for details'), etc.
Traduction :Information sur la licence, p.ex., « All Rights Reserved », 
« Any Use Permitted », l'URL d'une licence ou la licence
EFF Open Audio License (« distributed under the terms of the
Open Audio License . See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html
for details »), etc.
Avertissement
À la ligne 2513 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Dermite »
  • « Termite »
Message n°397,
Original :License information, e.g., 'All Rights Reserved',
'Any Use Permitted', an URL to a license or the
EFF Open Audio License ('distributed under the
terms of the Open Audio License.
See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html
for details'), etc.
Traduction :Information sur la licence, p.ex., « All Rights Reserved », 
« Any Use Permitted », l'URL d'une licence ou la licence
EFF Open Audio License (« distributed under the terms of the
Open Audio License . See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html
for details »), etc.
Avertissement
À la ligne 2513 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Distributed »
  • « distributeur »
  • « distributisme »
  • « distributaire »
  • « distributif »
Message n°397,
Original :License information, e.g., 'All Rights Reserved',
'Any Use Permitted', an URL to a license or the
EFF Open Audio License ('distributed under the
terms of the Open Audio License.
See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html
for details'), etc.
Traduction :Information sur la licence, p.ex., « All Rights Reserved », 
« Any Use Permitted », l'URL d'une licence ou la licence
EFF Open Audio License (« distributed under the terms of the
Open Audio License . See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html
for details »), etc.
Avertissement
À la ligne 2513 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « terme »
  • « term »
  • « termes »
  • « term s »
Message n°397,
Original :License information, e.g., 'All Rights Reserved',
'Any Use Permitted', an URL to a license or the
EFF Open Audio License ('distributed under the
terms of the Open Audio License.
See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html
for details'), etc.
Traduction :Information sur la licence, p.ex., « All Rights Reserved », 
« Any Use Permitted », l'URL d'une licence ou la licence
EFF Open Audio License (« distributed under the terms of the
Open Audio License . See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html
for details »), etc.
Avertissement
À la ligne 2513 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tee »
  • « Sue »
  • « Seb »
  • « Sye »
  • « Lee »
Message n°433,
Original :Identifies the original form of
the material that was digitized.
Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'
Traduction :Média original avant numérisation.
Exemple : « Record/Vinyl/90RPM », « Audio DAT », « tape/CrO2/60min »
Avertissement
À la ligne 2748 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Vinyle »
  • « Vin yl »
  • « Vin-yl »
  • « Vinylite »
Message n°433,
Original :Identifies the original form of
the material that was digitized.
Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'
Traduction :Média original avant numérisation.
Exemple : « Record/Vinyl/90RPM », « Audio DAT », « tape/CrO2/60min »
Avertissement
À la ligne 2748 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « R »
  • « Er »
  • « Ar »
  • « Or »
  • « Mr »
Message n°483,
Original :Rhythm and Blues
Traduction :Rhythm and Blues
Avertissement
À la ligne 3048 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ans »
  • « an »
  • « ad »
  • « nd »
  • « rand »
Message n°547,
Original :Rock 'n' Roll
Traduction :Rock 'n Roll
Avertissement
À la ligne 3368 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rolle »
  • « Coll »
  • « Rolf »
  • « Troll »
  • « Roller »
Message n°586,
Original :Power Ballad
Traduction :Power Ballad
Avertissement
À la ligne 3563 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ballas »
  • « Balla »
  • « Ballade »
  • « Ballai »
  • « Bal lad »
Message n°635,
Original :Illbient
Traduction :Illbient
Avertissement
À la ligne 3808 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Entaillent »
Message n°636,
Original :Industro-Goth
Traduction :Industro-Goth
Avertissement
À la ligne 3813 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Industrie »
Message n°639,
Original :Leftfield
Traduction :Leftfield
Avertissement
À la ligne 3828 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°643,
Original :Nu-Breakz
Traduction :Nu-Breakz
Avertissement
À la ligne 3848 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Breaks »
  • « Break »
  • « Break z »
  • « Nu-Breakz »
Message n°647,
Original :Shoegaze
Traduction :Shoegaze
Avertissement
À la ligne 3868 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Shoemaker »
Message n°654,
Original :Neue Deutsche Welle
Traduction :Neue Deutsche Welle
Avertissement
À la ligne 3903 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Eue »
  • « Niue »
  • « Feue »
  • « NeHe »
  • « Nue »
Message n°654,
Original :Neue Deutsche Welle
Traduction :Neue Deutsche Welle
Avertissement
À la ligne 3903 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Wells »
  • « Elle »
  • « Selle »
  • « Telle »
  • « Celle »
Message n°762,
Original :NeXT, Sun Audio
Traduction :NeXT, Sun Audio
Avertissement
À la ligne 4605 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Un »
  • « Sune »
  • « Sung »
  • « Sue »
  • « Tun »
Message n°764,
Original :Compressed Audio Interchange Format
Traduction :Compressed Audio Interchange Format
Avertissement
À la ligne 4617 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Compresses »
  • « Compresser »
  • « Compresse »
  • « Compressez »
  • « Compresse d »
Message n°766,
Original :Audio Visual Research File Format
Traduction :Audio Visual Research File Format
Avertissement
À la ligne 4629 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Visuel »
  • « Visu al »
  • « Visu-al »
  • « Libvisual »
Message n°771,
Original :Creative Voice
Traduction :Creative Voice
Avertissement
À la ligne 4659 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Voie »
  • « Vice »
  • « Voici »
  • « Voire »
  • « Voile »
Message n°892,
Original :Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should be mixed down to mono.
Traduction :Le débit pour ambiophonie sera inférieur à 32 kbit/sec par canaux. Ce fichier serait à convertir en mode mono.
Avertissement
À la ligne 5520 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « mobilophonie »
  • « homophonie »
  • « apophonie »
  • « monophonie »
Message n°893,
Original :Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should be mixed down to stereo.
Traduction :Le débit pour ambiophonie sera inférieur à 32 kbit/sec par canaux. Ce fichier serait à convertir en mode stéréo.
Avertissement
À la ligne 5526 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « mobilophonie »
  • « homophonie »
  • « apophonie »
  • « monophonie »
Message n°926,
Original :MinMax Pattern
Traduction :Modèle MinMax
Avertissement
À la ligne 5749 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « In »
  • « Mina »
  • « Main »
  • « Minh »
  • « Sin »
Message n°1243,
Original :<p>Select the pattern that is used to create the filename of each saved block. It currently understands the following placeholders:</p>
<ul>
<li><tt><b>[%filename]</b></tt>name of the file, without the path</li>
<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>the index of the file, optionally with leading zeroes (if <tt>'0</tt>' prepended) and optionally a fixed number of digits (<tt>N</tt>)</li>
<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>the number of files that will be saved</li>
<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>the highest index within the files that will be saved</li>
</ul>
Traduction :<p>Sélectionner un modèle pour le nom du fichier lors de l'enregistrement des segments. Les expressions de remplacement suivantes sont prises en charge : </p>
<ul>
<li><tt><b>[%filename]</b></tt>nom du fichier, sans l'emplacement</li>
<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>index du fichier, optionnellement précédé de zéros (si <tt> « 0 » </tt> est présent) et un nombre fixe de chiffres (<tt>N</tt>)</li>
<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>le nombre de fichiers qui seront enregistrés</li>
<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>l'index le plus élevé qui sera utilisé pour l'enregistrement d'un fichier</li>
</ul> 
Avertissement
À la ligne 8181 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « br »
  • « hr »
  • « jr »
  • « ne »
  • « nt »
Dernière vérification : Sat May 10 10:40:54 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal