Erreurs dans « kleopatra.po »
Le fichier kleopatra.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°629,
Original : | <p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son emplacement ici.</p><p>Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME.</p><p>La syntaxe est la suivante « machine:port », par exemple « mon-proxy.quelque-part.com:3128 ».</p> |

Message n°1437,
Original : | encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf |
---|---|
Traduction : | encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf |
Contexte : | Only available in German and English. Leave to English for other languages. |

Message n°1454,
Original : | symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf |
---|---|
Traduction : | symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf |
Contexte : | Only available in German and English. Leave to English for other languages. |

Fautes d'orthographe :
Message n°11,
Original : | Alexander Kulbartsch |
---|---|
Traduction : | Alexander Kulbartsch |

Message n°25,
Original : | Michel Boyer de la Giroday |
---|---|
Traduction : | Michel Boyer de la Giroday |

À la ligne 160
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Beyer »
- « Soyer »
- « Noyer »
- « Bayer »
- « Loyer »
Message n°255,
Original : | <para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</application> to create a minimized and printable version of your secret key.</para><para>Please make sure it is installed.</para> |
---|---|
Traduction : | <para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</application> pour créer une version réduite et imprimable de votre clé privée.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para> |
Contexte : | @info |

À la ligne 2009
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Saper »
- « Taper »
- « Piper »
- « Laper »
- « Pape »
Message n°256,
Original : | Failed to find PaperKey executable. |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver l'exécutable PaperKey. |
Contexte : | @title |

À la ligne 2021
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Saper »
- « Taper »
- « Piper »
- « Laper »
- « Pape »
Message n°258,
Original : | <para><application>PaperKey</application> failed with error</para><para><message>%1</message></para> |
---|---|
Traduction : | <para>L'application <application>PaperKey</application> s'est terminée avec une erreur.</para><para><message>%1</message></para> |
Contexte : | @info |

À la ligne 2040
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Saper »
- « Taper »
- « Piper »
- « Laper »
- « Pape »
Message n°380,
Original : | <para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is installed.</para> |
---|---|
Traduction : | <para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</application> pour importer votre sauvegarde papier.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para> |
Contexte : | @info |

À la ligne 2959
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Saper »
- « Taper »
- « Piper »
- « Laper »
- « Pape »
Message n°1284,
Original : | Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill. |
---|---|
Traduction : | Valeur préremplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats « OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « Email_prefill ». |

Message n°1284,
Original : | Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill. |
---|---|
Traduction : | Valeur préremplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats « OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « Email_prefill ». |

Message n°1290,
Original : | Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is found for NAME_prefill. |
---|---|
Traduction : | Valeur préremplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill ». |

Message n°1290,
Original : | Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is found for NAME_prefill. |
---|---|
Traduction : | Valeur préremplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill ». |

Message n°1407,
Original : | <para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the <filename>AppData\Roaming\gnupg</filename> directory with proper permissions.</para> |
---|---|
Traduction : | <para><application>L'application Kleopatra</application> ne peut être lancée en tant que administrateur sans compromettre les permissions de fichiers dans le dossier de données de « GnuPG ».</para><para> Pour gérer les clés pour d'autres utilisateurs, veuillez les gérer en tant qu'un utilisateur standard et les copier dans le dossier <filename>AppData\Roaming\gnupg</filename> avec les permissions appropriées.</para> |
Contexte : | @info |

Message n°1428,
Original : | Show smartcard management |
---|---|
Traduction : | Afficher le gestionnaire de « smartcard » |

Message n°1447,
Original : | Manual for VS-NfD Approval |
---|---|
Traduction : | Manuel pour l'approbation de « VS-NfD » (En Allemand) |

Message n°1449,
Original : | SecOps for VS-NfD Approval |
---|---|
Traduction : | SecOps pour l'approbation de « VS-NfD » (En Allemand) |

Message n°1881,
Original : | Gnuk |
---|---|
Traduction : | Gnuk |
Contexte : | Gnuk is a cryptographic token for GnuPG |

Dernière vérification : Sun Mar 30 11:50:31 2025 (actualisée une fois par semaine).