Erreurs dans « kleopatra.po »
Le fichier kleopatra.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°621,
| Original : | <p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128.</p> |
|---|---|
| Traduction : | <p>Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son emplacement ici.</p><p>Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME.</p><p>La syntaxe est la suivante « machine:port », par exemple « mon-proxy.quelque-part.com:3128 ».</p> |
Utiliser « serveur mandataire » (au lieu de « serveur de proximité » ou « proxy »)
Message n°1071,
| Original : | Enter domain names in the correct format, like www.example.com. |
|---|---|
| Traduction : | Veuillez saisir un nom de domaine dans un format correct, comme «www.exemple.com ». |
Mettre une espace avant et une espace insécable après
Message n°1408,
| Original : | For technical reasons you can only use this option if <application>%1</application> is not already running. |
|---|---|
| Traduction : | Pour des raisons techniques, vous ne pouvez utiliser cette option que si <application>%1</application> n’est pas déjà en cours d’exécution. |
| Contexte : | @info |
Utilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)
Message n°1450,
| Original : | encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf |
|---|---|
| Traduction : | encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf |
| Contexte : | Only available in German and English. Leave to English for other languages. |
Il est préférable d'utiliser le verbe « chiffrer »
Message n°1467,
| Original : | symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf |
|---|---|
| Traduction : | symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf |
| Contexte : | Only available in German and English. Leave to English for other languages. |
Il est préférable d'utiliser le verbe « chiffrer »Fautes d'orthographe :
Message n°11,
| Original : | Alexander Kulbartsch |
|---|---|
| Traduction : | Alexander Kulbartsch |

Message n°41,
| Original : | By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate? |
|---|---|
| Traduction : | En ajoutant un ADSK à votre certificat, vous autorisez le propriétaire de l'ADSK à déchiffrer tous les nouveaux messages chiffrés pour votre certificat. Voulez-vous ajouter l'ADSK spécifié dans la configuration GnuPG à votre certificat ? |
| Contexte : | @info |

Message n°41,
| Original : | By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate? |
|---|---|
| Traduction : | En ajoutant un ADSK à votre certificat, vous autorisez le propriétaire de l'ADSK à déchiffrer tous les nouveaux messages chiffrés pour votre certificat. Voulez-vous ajouter l'ADSK spécifié dans la configuration GnuPG à votre certificat ? |
| Contexte : | @info |

Message n°251,
| Original : | <para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</application> to create a minimized and printable version of your secret key.</para><para>Please make sure it is installed.</para> |
|---|---|
| Traduction : | <para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</application> pour créer une version réduite et imprimable de votre clé privée.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para> |
| Contexte : | @info |

À la ligne 1964
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Apper »
- « Palper »
- « Papier »
- « Pape »
- « Papes »
Message n°252,
| Original : | Failed to find PaperKey executable. |
|---|---|
| Traduction : | Impossible de trouver l'exécutable PaperKey. |
| Contexte : | @title |

À la ligne 1976
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Apper »
- « Palper »
- « Papier »
- « Pape »
- « Papes »
Message n°254,
| Original : | <para><application>PaperKey</application> failed with error</para><para><message>%1</message></para> |
|---|---|
| Traduction : | <para>L'application <application>PaperKey</application> s'est terminée avec une erreur.</para><para><message>%1</message></para> |
| Contexte : | @info |

À la ligne 1995
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Apper »
- « Palper »
- « Papier »
- « Pape »
- « Papes »
Message n°378,
| Original : | <para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is installed.</para> |
|---|---|
| Traduction : | <para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</application> pour importer votre sauvegarde papier.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para> |
| Contexte : | @info |

À la ligne 2928
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Apper »
- « Palper »
- « Papier »
- « Pape »
- « Papes »
Message n°381,
| Original : | Error importing secret key |
|---|---|
| Traduction : | Erreur lors de l'import de la clé privée |
| Contexte : | @title:window |

À la ligne 2951
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'importa »
- « l'importe »
- « l'impôt »
- « d'import »
- « l'emport »
Message n°1288,
| Original : | If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be prefilled with information gathered from the system, e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from the Active Directory. |
|---|---|
| Traduction : | Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Nom Commun » des certificats « S / MIME » sera prérempli avec les informations collectées à partir du système, par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, sous Windows, à partir de « Active Directory ». |

À la ligne 9496
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « préremplie »
- « préremplir »
- « pré rempli »
- « pré-rempli »
Message n°1292,
| Original : | If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates will be prefilled with information gathered from the system, e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from the Active Directory. |
|---|---|
| Traduction : | Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Adresse de courriel » des certificats « OpenPGP » et « S / MIME »sera prérempli avec les informations collectées à partir du système, par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, sous Windows, à partir de « Active Directory ». |

À la ligne 9528
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « préremplie »
- « préremplir »
- « pré rempli »
- « pré-rempli »
Message n°1294,
| Original : | Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill. |
|---|---|
| Traduction : | Valeur préremplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats « OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « Email_prefill ». |

Message n°1294,
| Original : | Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill. |
|---|---|
| Traduction : | Valeur préremplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats « OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « Email_prefill ». |

Message n°1298,
| Original : | If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with information gathered from the system, e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from the Active Directory. |
|---|---|
| Traduction : | Si cet option est positionnée à « Vrai », le champ « Nom » des certificats « OpenPGP » sera prérempli avec les informations collectées à partir du système, par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, sous Windows, à partir de « Active Directory ». |

À la ligne 9574
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « préremplie »
- « préremplir »
- « pré rempli »
- « pré-rempli »
Message n°1300,
| Original : | Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is found for NAME_prefill. |
|---|---|
| Traduction : | Valeur préremplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill ». |

À la ligne 9592
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Prefix »
- « Profil »
- « Profils »
- « Épreins »
- « Serre-fils »
Message n°1300,
| Original : | Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is found for NAME_prefill. |
|---|---|
| Traduction : | Valeur préremplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill ». |

À la ligne 9592
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Prefix »
- « Profil »
- « Profils »
- « Épreins »
- « Serre-fils »
Message n°1404,
| Original : | Run as standalone app without system tray icon |
|---|---|
| Traduction : | Exécuter en tant qu'application autonome sans icône dans la boîte à miniatures du système |
| Contexte : | @info:shell |

À la ligne 10346
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « QApplication »
- « KApplication »
- « d'application »
- « l'application »
- « application »
Message n°1419,
| Original : | <para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the <filename>AppData\Roaming\gnupg</filename> directory with proper permissions.</para> |
|---|---|
| Traduction : | <para><application>L'application Kleopatra</application> ne peut être lancée en tant que administrateur sans compromettre les permissions de fichiers dans le dossier de données de « GnuPG ».</para><para> Pour gérer les clés pour d'autres utilisateurs, veuillez les gérer en tant qu'un utilisateur standard et les copier dans le dossier <filename>AppData\Roaming\gnupg</filename> avec les permissions appropriées.</para> |
| Contexte : | @info |

À la ligne 10450
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Rating »
- « Rowing »
- « Ramingue »
- « Rhodamine »
- « Hamming »
Message n°1440,
| Original : | Show smartcard management |
|---|---|
| Traduction : | Afficher le gestionnaire de « smartcard » |

Message n°1460,
| Original : | Manual for VS-NfD Approval |
|---|---|
| Traduction : | Manuel pour l'approbation de « VS-NfD » (En Allemand) |

Message n°1462,
| Original : | SecOps for VS-NfD Approval |
|---|---|
| Traduction : | SecOps pour l'approbation de « VS-NfD » (En Allemand) |

Message n°1884,
| Original : | Gnuk |
|---|---|
| Traduction : | Gnuk |
| Contexte : | Gnuk is a cryptographic token for GnuPG |

Message n°1997,
| Original : | Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked for the passphrase during key generation. |
|---|---|
| Traduction : | Chiffre la clé privée avec une phrase de passe non découvrable. Celle-ci vous sera demandée durant la génération de la clé. |
| Contexte : | @info:tooltip |

À la ligne 14391
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « recouvrable »
- « déc ouvrable »
- « déc-ouvrable »
- « recouvrables »
- « secourable »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:50:03 2025 (actualisée une fois par semaine).
KDE en français
Corriger le fichier kleopatra.po
Retour