• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « kleopatra.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier kleopatra.po

Le fichier kleopatra.po comporte :

  • 3 violations de règles de traduction.
  • 15 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°629,
Original :<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128.</p>
Traduction :<p>Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son emplacement ici.</p><p>Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME.</p><p>La syntaxe est la suivante « machine:port », par exemple « mon-proxy.quelque-part.com:3128 ».</p>
AvertissementUtiliser « serveur mandataire » (au lieu de « serveur de proximité » ou « proxy »)
À la ligne 4915 Motif : « proxy » | Rapporter un faux positif
Message n°1437,
Original :encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf
Traduction :encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf
Contexte :Only available in German and English. Leave to English for other languages.
AvertissementIl est préférable d'utiliser le verbe « chiffrer »
À la ligne 10636 Motif : « crypt(er|ez|é?) » | Rapporter un faux positif
Message n°1454,
Original :symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf
Traduction :symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf
Contexte :Only available in German and English. Leave to English for other languages.
AvertissementIl est préférable d'utiliser le verbe « chiffrer »
À la ligne 10745 Motif : « crypt(er|ez|é?) » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°11,
Original :Alexander Kulbartsch
Traduction :Alexander Kulbartsch
Avertissement
À la ligne 88 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bartsch »
Message n°25,
Original :Michel Boyer de la Giroday
Traduction :Michel Boyer de la Giroday
Avertissement
À la ligne 160 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Beyer »
  • « Soyer »
  • « Noyer »
  • « Bayer »
  • « Loyer »
Message n°255,
Original :<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</application> to create a minimized and printable version of your secret key.</para><para>Please make sure it is installed.</para>
Traduction :<para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</application> pour créer une version réduite et imprimable de votre clé privée.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para>
Contexte :@info
Avertissement
À la ligne 2009 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Saper »
  • « Taper »
  • « Piper »
  • « Laper »
  • « Pape »
Message n°256,
Original :Failed to find PaperKey executable.
Traduction :Impossible de trouver l'exécutable PaperKey.
Contexte :@title
Avertissement
À la ligne 2021 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Saper »
  • « Taper »
  • « Piper »
  • « Laper »
  • « Pape »
Message n°258,
Original :<para><application>PaperKey</application> failed with error</para><para><message>%1</message></para>
Traduction :<para>L'application <application>PaperKey</application> s'est terminée avec une erreur.</para><para><message>%1</message></para>
Contexte :@info
Avertissement
À la ligne 2040 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Saper »
  • « Taper »
  • « Piper »
  • « Laper »
  • « Pape »
Message n°380,
Original :<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is installed.</para>
Traduction :<para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</application> pour importer votre sauvegarde papier.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para>
Contexte :@info
Avertissement
À la ligne 2959 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Saper »
  • « Taper »
  • « Piper »
  • « Laper »
  • « Pape »
Message n°1284,
Original :Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill.
Traduction :Valeur préremplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats « OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « Email_prefill ».
Avertissement
À la ligne 9534 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1284,
Original :Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill.
Traduction :Valeur préremplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats « OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « Email_prefill ».
Avertissement
À la ligne 9534 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1290,
Original :Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is found for NAME_prefill.
Traduction :Valeur préremplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill ».
Avertissement
À la ligne 9580 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Préfiltre »
Message n°1290,
Original :Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is found for NAME_prefill.
Traduction :Valeur préremplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill ».
Avertissement
À la ligne 9580 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Préfiltre »
Message n°1407,
Original :<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the <filename>AppData\Roaming\gnupg</filename> directory with proper permissions.</para>
Traduction :<para><application>L'application Kleopatra</application> ne peut être lancée en tant que administrateur sans compromettre les permissions de fichiers dans le dossier de données de « GnuPG ».</para><para> Pour gérer les clés pour d'autres utilisateurs, veuillez les gérer en tant qu'un utilisateur standard et les copier dans le dossier <filename>AppData\Roaming\gnupg</filename> avec les permissions appropriées.</para>
Contexte :@info
Avertissement
À la ligne 10424 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ramingue »
Message n°1428,
Original :Show smartcard management
Traduction :Afficher le gestionnaire de « smartcard »
Avertissement
À la ligne 10578 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « smart card »
  • « smart-card »
  • « SmartCard »
Message n°1447,
Original :Manual for VS-NfD Approval
Traduction :Manuel pour l'approbation de « VS-NfD » (En Allemand)
Avertissement
À la ligne 10700 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « NF »
  • « FN »
  • « F »
  • « If »
  • « Of »
Message n°1449,
Original :SecOps for VS-NfD Approval
Traduction :SecOps pour l'approbation de « VS-NfD » (En Allemand)
Avertissement
À la ligne 10713 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « NF »
  • « FN »
  • « F »
  • « If »
  • « Of »
Message n°1881,
Original :Gnuk
Traduction :Gnuk
Contexte :Gnuk is a cryptographic token for GnuPG
Avertissement
À la ligne 13589 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GNU »
Dernière vérification : Sat May 10 10:40:54 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal