Erreurs dans « kleopatra.po »
Le fichier kleopatra.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°607,
Original : | <p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son emplacement ici.</p><p>Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME.</p><p>La syntaxe est la suivante « machine:port », par exemple « mon-proxy.quelque-part.com:3128 ».</p> |
Utiliser « serveur mandataire » (au lieu de « serveur de proximité » ou « proxy »)
Message n°916,
Original : | %1, ... |
---|---|
Traduction : | %1, ... |
Contexte : |
Pas d'espace avant un point
Message n°1151,
Original : | <para>You are about to revoke the following certificate:</para><para> %1</para><para><emphasis strong='true'>The revocation will take effect immediately and cannot be reverted.</emphasis></para><para>Consequences: <list><item>You can still decrypt everything encrypted for this certificate.</item><item>You cannot sign anything with this certificate anymore.</item><item>You cannot certify other certificates with it anymore.</item><item>Other people can no longer encrypt with it after receiving the revocation.</item></list></para> |
---|---|
Traduction : | <para>Vous êtes sur le point de révoquer le certificat suivant :</para><para> %1</para><para><emphasis strong='true'>La révocation prendra effet immédiatement et ne pourra pas être annulée. </emphasis></para><para>Conséquences : <list><item>Vous pouvez toujours déchiffrer tout ce qui est chiffré pour ce certificat. </item><item>Vous ne pouvez plus signer quoi que ce soit avec ce certificat. </item><item>Vous ne pouvez plus certifier d’autres certificats avec. </item><item>D’autres personnes ne peuvent plus chiffrer avec lui après avoir reçu la révocation. </item></list></para> |
Contexte : | @info |
Utilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)
Message n°1287,
Original : | Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill. |
---|---|
Traduction : | Valeur pré-remplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats « OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « Email_prefill ». |
Ne mettez pas de tiret après « pré »
Message n°1293,
Original : | Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is found for NAME_prefill. |
---|---|
Traduction : | Valeur pré-remplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill ». |
Ne mettez pas de tiret après « pré »
Message n°1296,
Original : | This setting specifies how many days an OpenPGP key will be valid by default at creation or change of validity, or, in other words, after how many days the key will expire. Set this to 0 for unlimited validity. If this setting is not set or is set to a negative value, then new or extended OpenPGP keys will be valid for three years (possibly clamped to the allowed minimum or maximum validity period) by default. |
---|---|
Traduction : | Ce paramètre spécifie le nombre de jours de validité par défaut d'une nouvelle clé « OpenPGP » à partir de sa création ou d'une modification de validité, ou, en d'autres termes, le nombre de jours après lesquels la clé expirera. Définissez-le à 0 pour une validité illimitée. Si ce paramètre n'est pas défini ou s'il est défini à une valeur négative, alors, les nouvelles clés « OpenPGP » ou celles prolongées seront valables pour trois ans par défaut (Éventuellement limitée à la période de validité minimale ou maximale autorisée). |
Ne jamais mettre plus d'une espace
Message n°1440,
Original : | encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf |
---|---|
Traduction : | encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf |
Contexte : | Only available in German and English. Leave to English for other languages. |
Il est préférable d'utiliser le verbe « chiffrer »
Message n°1442,
Original : | symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf |
---|---|
Traduction : | symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf |
Contexte : | Only available in German and English. Leave to English for other languages. |
Il est préférable d'utiliser le verbe « chiffrer »
Fautes d'orthographe :
Message n°26,
Original : | Michel Boyer de la Giroday |
---|---|
Traduction : | Michel Boyer de la Giroday |
À la ligne 174
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Beyer »
- « Soyer »
- « Noyer »
- « Bayer »
- « Loyer »
Message n°268,
Original : | <para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</application> to create a minimized and printable version of your secret key.</para><para>Please make sure it is installed.</para> |
---|---|
Traduction : | <para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</application> pour créer une version réduite et imprimable de votre clé privée.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para> |
Contexte : | @info |
À la ligne 2125
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Saper »
- « Taper »
- « Piper »
- « Laper »
- « Pape »
Message n°269,
Original : | Failed to find PaperKey executable. |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver l'exécutable PaperKey. |
Contexte : | @title |
À la ligne 2137
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Saper »
- « Taper »
- « Piper »
- « Laper »
- « Pape »
Message n°271,
Original : | <para><application>PaperKey</application> failed with error</para><para><message>%1</message></para> |
---|---|
Traduction : | <para>L'application <application>PaperKey</application> s'est terminée avec une erreur.</para><para><message>%1</message></para> |
Contexte : | @info |
À la ligne 2156
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Saper »
- « Taper »
- « Piper »
- « Laper »
- « Pape »
Message n°393,
Original : | <para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is installed.</para> |
---|---|
Traduction : | <para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</application> pour importer votre sauvegarde papier.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para> |
Contexte : | @info |
À la ligne 3080
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Saper »
- « Taper »
- « Piper »
- « Laper »
- « Pape »
Message n°1364,
Original : | Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill. |
---|---|
Traduction : | Valeur pré-remplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats « OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « Email_prefill ». |
Message n°1364,
Original : | Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill. |
---|---|
Traduction : | Valeur pré-remplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats « OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « Email_prefill ». |
Message n°1370,
Original : | Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is found for NAME_prefill. |
---|---|
Traduction : | Valeur pré-remplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill ». |
Message n°1370,
Original : | Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is found for NAME_prefill. |
---|---|
Traduction : | Valeur pré-remplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill ». |
Message n°1487,
Original : | <para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the <filename>AppData\Roaming\gnupg</filename> directory with proper permissions.</para> |
---|---|
Traduction : | <para><application>L'application Kleopatra</application> ne peut être lancée en tant que administrateur sans compromettre les permissions de fichiers dans le dossier de données de « GnuPG ».</para><para> Pour gérer les clés pour d'autres utilisateurs, veuillez les gérer en tant qu'un utilisateur standard et les copier dans le dossier <filename>AppData\Roaming\gnupg</filename> avec les permissions appropriées.</para> |
Contexte : | @info |
Message n°1512,
Original : | Show smartcard management |
---|---|
Traduction : | Afficher le gestionnaire de « smartcard » |
Message n°1532,
Original : | Manual for VS-NfD Approval |
---|---|
Traduction : | Manuel pour l'approbation de « VS-NfD » (En Allemand) |
Message n°1534,
Original : | SecOps for VS-NfD Approval |
---|---|
Traduction : | SecOps pour l'approbation de « VS-NfD » (En Allemand) |
Message n°1964,
Original : | Gnuk |
---|---|
Traduction : | Gnuk |
Contexte : | Gnuk is a cryptographic token for GnuPG |
Dernière vérification : Tue Nov 5 08:01:36 2024 (actualisée une fois par semaine).