• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « kleopatra.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier kleopatra.po

Le fichier kleopatra.po comporte :

  • 5 violations de règles de traduction.
  • 22 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°621,
Original :<p>If no system proxy is set, or you need to use a different proxy for GpgSM, you can enter its location here.</p><p>It will be used for all HTTP requests relating to S/MIME.</p><p>The syntax is host:port, for instance myproxy.nowhere.com:3128.</p>
Traduction :<p>Si aucun système mandataire n'est défini, ou si vous avez besoin d'utiliser un mandataire différent pour GpgSM, veuillez saisir son emplacement ici.</p><p>Il sera utilisé pour toutes les requêtes HTTP relatives à S/MIME.</p><p>La syntaxe est la suivante « machine:port », par exemple « mon-proxy.quelque-part.com:3128 ».</p>
AvertissementUtiliser « serveur mandataire » (au lieu de « serveur de proximité » ou « proxy »)
À la ligne 4829 Motif : « proxy » | Rapporter un faux positif
Message n°1071,
Original :Enter domain names in the correct format, like www.example.com.
Traduction :Veuillez saisir un nom de domaine dans un format correct, comme «www.exemple.com ».
AvertissementMettre une espace avant et une espace insécable après
À la ligne 7953 Motif : « « » | Rapporter un faux positif
Message n°1408,
Original :For technical reasons you can only use this option if <application>%1</application> is not already running.
Traduction :Pour des raisons techniques, vous ne pouvez utiliser cette option que si <application>%1</application> n’est pas déjà en cours d’exécution.
Contexte :@info
AvertissementUtilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)
À la ligne 10374 Motif : « ’ » | Rapporter un faux positif
Message n°1450,
Original :encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf
Traduction :encrypt_and_sign_gnupgvsd_en.pdf
Contexte :Only available in German and English. Leave to English for other languages.
AvertissementIl est préférable d'utiliser le verbe « chiffrer »
À la ligne 10668 Motif : « crypt(er|ez|é?) » | Rapporter un faux positif
Message n°1467,
Original :symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf
Traduction :symmetric_encryption_gnupgvsd_en.pdf
Contexte :Only available in German and English. Leave to English for other languages.
AvertissementIl est préférable d'utiliser le verbe « chiffrer »
À la ligne 10777 Motif : « crypt(er|ez|é?) » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°11,
Original :Alexander Kulbartsch
Traduction :Alexander Kulbartsch
Avertissement
À la ligne 88 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°41,
Original :By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate?
Traduction :En ajoutant un ADSK à votre certificat, vous autorisez le propriétaire de l'ADSK à déchiffrer tous les nouveaux messages chiffrés pour votre certificat. Voulez-vous ajouter l'ADSK spécifié dans la configuration GnuPG à votre certificat ?
Contexte :@info
Avertissement
À la ligne 262 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'a »
  • « l'y »
  • « l'à »
  • « LL »
  • « ls »
Message n°41,
Original :By adding an ADSK to your certificate, you allow the owner of the ADSK to decrypt all new messages that are encrypted for your certificate. Do you want to add the ADSK specified in the GnuPG configuration to your certificate?
Traduction :En ajoutant un ADSK à votre certificat, vous autorisez le propriétaire de l'ADSK à déchiffrer tous les nouveaux messages chiffrés pour votre certificat. Voulez-vous ajouter l'ADSK spécifié dans la configuration GnuPG à votre certificat ?
Contexte :@info
Avertissement
À la ligne 262 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'a »
  • « l'y »
  • « l'à »
  • « LL »
  • « ls »
Message n°251,
Original :<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</application> to create a minimized and printable version of your secret key.</para><para>Please make sure it is installed.</para>
Traduction :<para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</application> pour créer une version réduite et imprimable de votre clé privée.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para>
Contexte :@info
Avertissement
À la ligne 1964 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Apper »
  • « Palper »
  • « Papier »
  • « Pape »
  • « Papes »
Message n°252,
Original :Failed to find PaperKey executable.
Traduction :Impossible de trouver l'exécutable PaperKey.
Contexte :@title
Avertissement
À la ligne 1976 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Apper »
  • « Palper »
  • « Papier »
  • « Pape »
  • « Papes »
Message n°254,
Original :<para><application>PaperKey</application> failed with error</para><para><message>%1</message></para>
Traduction :<para>L'application <application>PaperKey</application> s'est terminée avec une erreur.</para><para><message>%1</message></para>
Contexte :@info
Avertissement
À la ligne 1995 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Apper »
  • « Palper »
  • « Papier »
  • « Pape »
  • « Papes »
Message n°378,
Original :<para><application>Kleopatra</application> uses <application>PaperKey</application> to import your text backup.</para><para>Please make sure it is installed.</para>
Traduction :<para><application>Kleopatra</application> utilise <application>PaperKey</application> pour importer votre sauvegarde papier.</para><para>Veuillez vérifier que ce programme est installé.</para>
Contexte :@info
Avertissement
À la ligne 2928 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Apper »
  • « Palper »
  • « Papier »
  • « Pape »
  • « Papes »
Message n°381,
Original :Error importing secret key
Traduction :Erreur lors de l'import de la clé privée
Contexte :@title:window
Avertissement
À la ligne 2951 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'importa »
  • « l'importe »
  • « l'impôt »
  • « d'import »
  • « l'emport »
Message n°1288,
Original :If true, then the common name (CN) field of S/MIME certificates will be prefilled with information gathered from the system,
         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from the Active Directory.
Traduction :Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Nom Commun » des certificats « S / MIME » sera prérempli avec les informations collectées à partir du système,
   par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, sous Windows, à partir de « Active Directory ».
Avertissement
À la ligne 9496 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « préremplie »
  • « préremplir »
  • « pré rempli »
  • « pré-rempli »
Message n°1292,
Original :If true, then the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates will be prefilled with information gathered from the system,
         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from the Active Directory.
Traduction :Si cet option est positionnée à « Vrai », alors, le champ « Adresse de courriel » des certificats « OpenPGP » et « S / MIME »sera prérempli avec les informations collectées à partir du système,
 par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, sous Windows, à partir de « Active Directory ».
Avertissement
À la ligne 9528 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « préremplie »
  • « préremplir »
  • « pré rempli »
  • « pré-rempli »
Message n°1294,
Original :Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill.
Traduction :Valeur préremplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats « OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « Email_prefill ».
Avertissement
À la ligne 9546 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1294,
Original :Prefilled value for the email address field of OpenPGP and S/MIME certificates. This will override EMAIL_prefill. It is useful if no or unsuitable system settings are found for EMAIL_prefill.
Traduction :Valeur préremplie pour le champ d'adresse de courriel des certificats « OpenPGP » et « S / MIME ». Cela écrasera le paramètre « Email_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « Email_prefill ».
Avertissement
À la ligne 9546 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1298,
Original :If true, then the name field of OpenPGP certificates will be prefilled with information gathered from the system,
         e.g., from the email settings of the desktop or, on Windows, from the Active Directory.
Traduction :Si cet option est positionnée à « Vrai », le champ « Nom » des certificats « OpenPGP » sera prérempli avec les informations collectées à partir du système,
par exemple, à partir des paramètres de messagerie du bureau ou, sous Windows, à partir de « Active Directory ».
Avertissement
À la ligne 9574 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « préremplie »
  • « préremplir »
  • « pré rempli »
  • « pré-rempli »
Message n°1300,
Original :Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is found for NAME_prefill.
Traduction :Valeur préremplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill ».
Avertissement
À la ligne 9592 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Prefix »
  • « Profil »
  • « Profils »
  • « Épreins »
  • « Serre-fils »
Message n°1300,
Original :Prefilled value for the name field of OpenPGP certificates. This will override NAME_prefill. It is useful if no or an unsuitable system setting is found for NAME_prefill.
Traduction :Valeur préremplie pour le champ de nom des certificats « OpenPGP ». Cela écrasera le paramètre « NAME_prefill ». Ceci est utile si les paramètres du système sont absents ou non adapté pour le paramètre « NAME_prefill ».
Avertissement
À la ligne 9592 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Prefix »
  • « Profil »
  • « Profils »
  • « Épreins »
  • « Serre-fils »
Message n°1404,
Original :Run as standalone app without system tray icon
Traduction :Exécuter en tant qu'application autonome sans icône dans la boîte à miniatures du système
Contexte :@info:shell
Avertissement
À la ligne 10346 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « QApplication »
  • « KApplication »
  • « d'application »
  • « l'application »
  • « application »
Message n°1419,
Original :<para><application>Kleopatra</application> cannot be run as adminstrator without breaking file permissions in the GnuPG data folder.</para><para>To manage keys for other users please manage them as a normal user and copy the <filename>AppData\Roaming\gnupg</filename> directory with proper permissions.</para>
Traduction :<para><application>L'application Kleopatra</application> ne peut être lancée en tant que administrateur sans compromettre les permissions de fichiers dans le dossier de données de « GnuPG ».</para><para> Pour gérer les clés pour d'autres utilisateurs, veuillez les gérer en tant qu'un utilisateur standard et les copier dans le dossier <filename>AppData\Roaming\gnupg</filename> avec les permissions appropriées.</para>
Contexte :@info
Avertissement
À la ligne 10450 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rating »
  • « Rowing »
  • « Ramingue »
  • « Rhodamine »
  • « Hamming »
Message n°1440,
Original :Show smartcard management
Traduction :Afficher le gestionnaire de « smartcard »
Avertissement
À la ligne 10603 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « SmartCard »
  • « smart card »
  • « smart-card »
Message n°1460,
Original :Manual for VS-NfD Approval
Traduction :Manuel pour l'approbation de « VS-NfD » (En Allemand)
Avertissement
À la ligne 10732 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « NFS »
  • « Nfs »
  • « FN »
  • « NFW »
  • « Nef »
Message n°1462,
Original :SecOps for VS-NfD Approval
Traduction :SecOps pour l'approbation de « VS-NfD » (En Allemand)
Avertissement
À la ligne 10745 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « NFS »
  • « Nfs »
  • « FN »
  • « NFW »
  • « Nef »
Message n°1884,
Original :Gnuk
Traduction :Gnuk
Contexte :Gnuk is a cryptographic token for GnuPG
Avertissement
À la ligne 13577 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GNU »
  • « Gnou »
  • « Gnous »
  • « Gnc »
  • « Funk »
Message n°1997,
Original :Encrypts the secret key with an unrecoverable passphrase. You will be asked for the passphrase during key generation.
Traduction :Chiffre la clé privée avec une phrase de passe non découvrable. Celle-ci vous sera demandée durant la génération de la clé.
Contexte :@info:tooltip
Avertissement
À la ligne 14391 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « recouvrable »
  • « déc ouvrable »
  • « déc-ouvrable »
  • « recouvrables »
  • « secourable »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:50:03 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal