• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « kdesvn.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier kdesvn.po

Le fichier kdesvn.po comporte :

  • 1 violation de règles de traduction.
  • 78 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°315,
Original :Use properties like bugtraq:url on repository listings
Traduction :Utiliser des propriétés comme « bugtraq:url » lors du listage du dépôt
AvertissementUtilisez « URL » en majuscule
À la ligne 2273 Motif : « \burl\b » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°3,
Original :kdesvnaskpass
Traduction :kdesvnaskpass
Avertissement
À la ligne 43 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « cvsaskpass »
Message n°4,
Original :ssh-askpass for kdesvn
Traduction :ssh-askpass pour kdesvn
Avertissement
À la ligne 49 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°5,
Original :Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht
Traduction :Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht
Avertissement
À la ligne 55 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rajout »
Message n°5,
Original :Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht
Traduction :Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht
Avertissement
À la ligne 55 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Brecht »
Message n°13,
Original :kdesvn log (last 100)
Traduction :Journal de kdesvn (Les 100 dernières entrées)
Avertissement
À la ligne 104 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°29,
Original :Subversion (kdesvn)
Traduction :Subversion (kdesvn)
Avertissement
À la ligne 202 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°41,
Original :Info about kdesvn part
Traduction :Informations à propos du composant kdesvn
Avertissement
À la ligne 274 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°42,
Original :Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application.
Traduction :Afficher les informations à propos du module kdesvn et non de l'application autonome.
Avertissement
À la ligne 280 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°59,
Original :About kdesvn part
Traduction :A propos du composant kdesvn
Avertissement
À la ligne 398 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°62,
Original :kdesvn Part
Traduction :Composant kdesvn
Avertissement
À la ligne 420 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°64,
Original :(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,
(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher
Traduction :(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,
(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher
Avertissement
À la ligne 432 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rajout »
Message n°64,
Original :(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,
(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher
Traduction :(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,
(C) 2015-2018 Christian Ehrlicher
Avertissement
À la ligne 432 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Brecht »
Message n°91,
Original :Enter Password for Realm %1
Traduction :Saisissez le mot de passe ici pour le « realm » %1
Contexte :@title:window
Avertissement
À la ligne 617 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « IMREAL »
Message n°215,
Original :Realm
Traduction :Domaine d'authentification (Realm)
Avertissement
À la ligne 1465 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Real »
  • « Real m »
Message n°222,
Original :kdesvn
Traduction :kdesvn
Avertissement
À la ligne 1508 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°224,
Original :(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,
(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher
Traduction :(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,
(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher
Avertissement
À la ligne 1520 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rajout »
Message n°224,
Original :(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,
(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher
Traduction :(C) 2005-2009 Rajko Albrecht,
(C) 2015-2019 Christian Ehrlicher
Avertissement
À la ligne 1520 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Brecht »
Message n°225,
Original :Rajko Albrecht
Traduction :Rajko Albrecht
Avertissement
À la ligne 1530 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rajout »
Message n°225,
Original :Rajko Albrecht
Traduction :Rajko Albrecht
Avertissement
À la ligne 1530 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Brecht »
Message n°240,
Original :The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window
Traduction :Nombre de lignes que la sortie messages doit contenir avant que kdesvn affiche une fenêtre dédiée
Avertissement
À la ligne 1624 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°242,
Original :If set, kdesvn will not show a menu inside "Action" menu of Konqueror
Traduction :Si l'option est activée, kdesvn n'ajoutera pas de sous-menu dans le menu « Action » de Konqueror
Avertissement
À la ligne 1639 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°244,
Original :If set, kdesvn will not show some extra actions inside "Action" menu of Konqueror/Dolphin
Traduction :Si l'option est activée, kdesvn n'ajoutera pas certaines entrées supplémentaires dans le menu « Action » de Konqueror/Dolphin
Avertissement
À la ligne 1653 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°249,
Original :If this flag is set, you will have a simple write support for existing items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without checking out them before (kdesvn will do it in background).

Use this only if you are sure what you are doing.
Traduction :Si l'option est activée, vous pourrez simplement écrire dans les éléments existants. Par exemple vous pouvez ouvrir des fichiers dans votre éditeur et les enregistrer directement sans avoir à les extraire au préalable (kdesvn le fera en arrière-plan).

A n'utiliser que si vous êtes sûrs de ce que vous faites.
Avertissement
À la ligne 1688 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°252,
Original :<p>If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control area.<br/>
Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off.</p>
Traduction :<p>Si l'option est activée, le composant KIO de kdesvn affiche des informations détaillées dans la zone de contrôle Plasma de KDE.<br/>Les messages d'erreur de KIO seront toujours affichés et ne peuvent <i>pas</i> être désactivés.</p>
Avertissement
À la ligne 1715 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°259,
Original :If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not checked use internal display.
Traduction :Si l'option est activée, kdesvn utilise un affichage et/ou générateur externe pour les comparaisons. Sinon il utilise l'affichage interne.
Avertissement
À la ligne 1771 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°268,
Original :<p>
Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is
<p align="center">
<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>
</p>
<p>
Programoption may contain the place holders for substituting with filenames.
</p>
The substitutions means:<br>
<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>
<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>
<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>
<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it.
</p>
<p>
Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>
</p>
Traduction :<p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt>&lt;programme&gt; &lt;options_du_programme&gt;</tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p>
Avertissement
À la ligne 1836 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°268,
Original :<p>
Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is
<p align="center">
<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>
</p>
<p>
Programoption may contain the place holders for substituting with filenames.
</p>
The substitutions means:<br>
<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>
<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>
<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>
<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it.
</p>
<p>
Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>
</p>
Traduction :<p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt>&lt;programme&gt; &lt;options_du_programme&gt;</tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p>
Avertissement
À la ligne 1836 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ola »
  • « Wld »
  • « Lod »
  • « Od »
  • « Vold »
Message n°268,
Original :<p>
Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is
<p align="center">
<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>
</p>
<p>
Programoption may contain the place holders for substituting with filenames.
</p>
The substitutions means:<br>
<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>
<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>
<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>
<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it.
</p>
<p>
Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>
</p>
Traduction :<p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt>&lt;programme&gt; &lt;options_du_programme&gt;</tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p>
Avertissement
À la ligne 1836 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « New est »
  • « New-est »
  • « Nest »
  • « West »
Message n°268,
Original :<p>
Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is
<p align="center">
<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>
</p>
<p>
Programoption may contain the place holders for substituting with filenames.
</p>
The substitutions means:<br>
<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>
<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>
<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>
<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it.
</p>
<p>
Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>
</p>
Traduction :<p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt>&lt;programme&gt; &lt;options_du_programme&gt;</tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p>
Avertissement
À la ligne 1836 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « TARGET »
  • « targe »
  • « taret »
  • « targes »
Message n°268,
Original :<p>
Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is
<p align="center">
<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>
</p>
<p>
Programoption may contain the place holders for substituting with filenames.
</p>
The substitutions means:<br>
<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>
<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>
<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>
<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it.
</p>
<p>
Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>
</p>
Traduction :<p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt>&lt;programme&gt; &lt;options_du_programme&gt;</tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p>
Avertissement
À la ligne 1836 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°268,
Original :<p>
Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is
<p align="center">
<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt;</tt></b>
</p>
<p>
Programoption may contain the place holders for substituting with filenames.
</p>
The substitutions means:<br>
<b><tt>%o</tt></b> Old version<br>
<b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br>
<b><tt>%n</tt></b> Newest version<br>
<b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it.
</p>
<p>
Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt>
</p>
Traduction :<p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt>&lt;programme&gt; &lt;options_du_programme&gt;</tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p>
Avertissement
À la ligne 1836 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « KDiff »
  • « diff »
  • « k diff »
Message n°271,
Original :<p>
Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is
<p align="center">
<b><tt>&lt;program&gt; &lt;programoptions&gt; %s1 %s2 %t</tt></b>
</p>
The substitutions means:<br>
<b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br>
<b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source one but other revision<br>
<b><tt>%t</tt></b> Local target for merge.
</p>
Traduction :<p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de fusion. La forme est <p align="center"><b><tt>&lt;programme&gt; &lt;options_du_programme&gt;</tt></b></p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%s1</tt></b> Source 1 à fusionner<br/><b><tt>%s2</tt></b> Source 2 à fusionner<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible locale pour la fusion. </p>
Avertissement
À la ligne 1890 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°272,
Original :<p align="left">
Enter an external program in form
<p align="center">
<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %f</tt>
</p>
or
<p align="center">
<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt;</tt>
</p>
or
<p align="center">
<tt>&lt;program&gt; &lt;param&gt; %s1 %s2</tt>
</p>
<br>
If one between the first or the second form is used, svn itself generates the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not given,
the diff-display should be able to read data from stdin.
<br>
When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get really slow.
</p>
Traduction :<p align="left">
Saisissez une commande externe sous la forme
<p align="center">
<tt>&lt;programme&gt; &lt;paramètres&gt; %f</tt>
</p>
ou
<p align="center">
<tt>&lt;programme&gt; &lt;paramètres&gt;</tt>
</p>
ou
<p align="center">
<tt>&lt;programme&gt; &lt;paramètres&gt; %s1 %s2</tt>
</p>
<br>
Si vous utilisez la première ou la seconde forme, svn générera lui-même les différences. %f sera remplacé par un nom de fichier temporaire. Si %f n'est pas spécifié,
l'affichage des différences essaiera de lire les données sur l'entrée standard.
<br>
Si %s1 et %s2 sont spécifiés, kdesvn laisse l'afficheur calculer les différences. Pour cela il prépare un export temporaire ou le charge (si besoin) pour remplir les paramètres avec les bonnes valeurs. %s1 contiendra le contenu de la révision de départ, %s2 celui de la révision finale. Pour de grosses comparaisons récursives, cela peut devenir très lent.
</p>
Avertissement
À la ligne 1917 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°304,
Original :Display colored blame lines
Traduction :Afficher des lignes annotées (blame) en couleur
Avertissement
À la ligne 2193 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « blâme »
  • « blâmé »
  • « lame »
  • « bilame »
  • « blase »
Message n°315,
Original :Use properties like bugtraq:url on repository listings
Traduction :Utiliser des propriétés comme « bugtraq:url » lors du listage du dépôt
Avertissement
À la ligne 2273 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « bugrane »
Message n°316,
Original :Check for property svn:needs-lock on listings
Traduction :Vérifier la propriété « svn:needs-lock » lors des listages
Avertissement
À la ligne 2280 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « nerds »
  • « Leeds »
  • « weeds »
Message n°327,
Original :Locale for blame display
Traduction :Localisation pour l'affichage annoté (blame)
Avertissement
À la ligne 2359 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « blâme »
  • « blâmé »
  • « lame »
  • « bilame »
  • « blase »
Message n°337,
Original :Should Konqueror not display context menus for kdesvn?
Traduction :Konqueror ne doit-il pas afficher les menus contextuels pour kdesvn ?
Avertissement
À la ligne 2430 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°338,
Original :Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu?
Traduction :Konqueror ne doit-il pas afficher les entrées kdesvn dans le menu actions principal ?
Avertissement
À la ligne 2437 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°360,
Original :Should kdesvn check content of log cache before starting the tree
Traduction :kdesvn doit-il vérifier le contenu du cache des messages avant de démarrer l'arbre
Avertissement
À la ligne 2592 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°361,
Original :When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may check for newer items in repository if network is enabled. 

But this may slow down tree generation so it is disabled by default.
Traduction :En démarrant la génération de l'arbre et en lisant les données du cache de messages, kdesvn peut vérifier les nouveaux éléments dans le dépôt si le réseau est activé.

Ceci peut ralentir la génération de l'arbre et est donc désactivé par défaut.
Avertissement
À la ligne 2599 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°363,
Original :Select if kdesvn should check for updates when open a working copy
Traduction :Choisir si kdesvn doit vérifier les mises à jour en ouvrant une copie de travail
Avertissement
À la ligne 2619 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°368,
Original :When listing on working copies kdesvn may check for this property
Traduction :Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier cette propriété
Avertissement
À la ligne 2655 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°369,
Original :When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> property.<br>However, on folders containing lots of items this listing/updating may get slow. Therefore, you should only switch on if you have repositories containing many such entries.
Traduction :Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier la propriété <tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Cependant, pour les dossiers contenant de nombreux éléments, cette mise à jour / listage peut devenir lent. Aussi, vous ne devriez activer cette option que si vous avez des dépôts contenant beaucoup de telles entrées.
Avertissement
À la ligne 2665 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°369,
Original :When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> property.<br>However, on folders containing lots of items this listing/updating may get slow. Therefore, you should only switch on if you have repositories containing many such entries.
Traduction :Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier la propriété <tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Cependant, pour les dossiers contenant de nombreux éléments, cette mise à jour / listage peut devenir lent. Aussi, vous ne devriez activer cette option que si vous avez des dépôts contenant beaucoup de telles entrées.
Avertissement
À la ligne 2665 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « nerds »
  • « Leeds »
  • « weeds »
Message n°370,
Original :When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of items may get slow. So you should only switch on if you have repositories containing lot of such entries.
Traduction :Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier la propriété <tt>svn:needs-lock</tt>.<br/>Mais ainsi le listage ou la mise à jour des dossiers contenant de nombreux éléments peut devenir lent. Aussi vous ne devriez activer cette option que si vous avez des dépôts contenant beaucoup de telles entrées.
Avertissement
À la ligne 2676 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°370,
Original :When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of items may get slow. So you should only switch on if you have repositories containing lot of such entries.
Traduction :Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier la propriété <tt>svn:needs-lock</tt>.<br/>Mais ainsi le listage ou la mise à jour des dossiers contenant de nombreux éléments peut devenir lent. Aussi vous ne devriez activer cette option que si vous avez des dépôts contenant beaucoup de telles entrées.
Avertissement
À la ligne 2676 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « nerds »
  • « Leeds »
  • « weeds »
Message n°371,
Original :Check if items have "svn:needs-lock" property set
Traduction :Vérifier si des éléments ont défini la propriété « svn:needs-lock »
Avertissement
À la ligne 2688 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « nerds »
  • « Leeds »
  • « weeds »
Message n°372,
Original :Check if items has "svn:needs-lock" property set
Traduction :Vérifier si l'élément a la propriété svn:needs-lock validée
Avertissement
À la ligne 2695 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « nerds »
  • « Leeds »
  • « weeds »
Message n°375,
Original :<p align="left">When checked, kdesvn fetches more detailed info about file items when making a listing to remote repositories so that you may see remote locks in overview.
</p>
<p align="left"><i>Be careful: This may let listings become REAL slow.</i></p>
Traduction :<p align="left">Si l'option est activée, kdesvn obtient des informations plus détaillées à propos des éléments de fichiers en faisant la liste des dépôts distants. Ainsi, vous pouvez avoir une vue générale des verrous à distance.</p> 
<p align="left"><i>Prudence : ceci peut rendre la réalisation des listes TRÈS lente.</i></p>
Avertissement
À la ligne 2722 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°376,
Original :<p align="left">When checked, kdesvn get more detailed info about file items when making a listing to remote repositories. So you may see remote locks in overview.
</p>
<p align="left"><i>Be careful: This may let listings REAL slow.</i></p>
Traduction :<p align="left">Si l'option est activée, kdesvn obtient des informations plus détaillées à propos des éléments fichiers en faisant la liste des dépôts à distance. Ainsi vous pouvez avoir une vue générale des verrous à distance.</p><p align="left"><i>Prudence : ceci peut rendre le listage TRÈS lent</i></p>
Avertissement
À la ligne 2736 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°381,
Original :Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories
Traduction :kdesvn doit-il accéder aux propriétés de l'élément sélectionné dans les dépôts
Avertissement
À la ligne 2779 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°382,
Original :When browsing, kdesvn may try displaying properties below itemlist from a selected item. 
On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may get very slow. Thus, if you have slow network connections or when browsing hangs often you should deactivate it.
Traduction :Lors de sa navigation, kdesvn peut tenter d'afficher les propriétés sous la liste des éléments depuis un élément sélectionné.
Sur les dépôts en réseau (Typiquement ouverts autrement que par le protocole « file:// »), ceci peut devenir très lent. Ainsi, si vous avez des connexions lentes ou que la navigation se gèle souvent vous devriez désactiver ce mode.
Avertissement
À la ligne 2789 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°383,
Original :When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a selected item. 
On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may get real slow. So if you have slow network connections or when browsing hangs often you should deactivate it.
Traduction :En navigant kdesvn peut chercher à afficher les propriétés sous la liste des éléments depuis un élément sélectionné.
Sur les dépôts en réseau (typiquement ouverts autrement que par le protocole file://) ceci peut devenir très lent. Ainsi si vous avez des connexions lentes ou que la navigation se gèle souvent vous devriez le désactiver.
Avertissement
À la ligne 2800 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°389,
Original :<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet instead of simple clear text storage of Subversion.</p>
<p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command line itself, rapidsvn and so on).</p>
<p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or do not save passwords.</p>
Traduction :<p>Indique si vos mots de passe saisis dans kdesvn doivent être enregistrés dans le portefeuille KDE plutôt qu'en texte clair dans Subversion.</p><p>La sécurité est améliorée car le portefeuille KDE est généralement chiffré avec un mot de passe. D'un autre côté vous devrez ressaisir vos mots de passe avec d'autres clients Subversion qui n'ont pas accès au portefeuille KDE (tel svn en ligne de commande, rapidsvn etc.).</p><p>Si vous êtes en stockage « HOME », c'est-à-dire que que votre dossier de configuration Subversion est sur un disque réseau, vous devriez réfléchir sérieusement à ne pas enregistrer des mots de passe dans un fichier texte en clair comme le fait Subversion, mais à les mettre dans un stockage chiffré comme le portefeuille KDE ou ne pas enregistrer les mots de passe du tout.</p>
Avertissement
À la ligne 2847 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°389,
Original :<p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet instead of simple clear text storage of Subversion.</p>
<p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command line itself, rapidsvn and so on).</p>
<p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or do not save passwords.</p>
Traduction :<p>Indique si vos mots de passe saisis dans kdesvn doivent être enregistrés dans le portefeuille KDE plutôt qu'en texte clair dans Subversion.</p><p>La sécurité est améliorée car le portefeuille KDE est généralement chiffré avec un mot de passe. D'un autre côté vous devrez ressaisir vos mots de passe avec d'autres clients Subversion qui n'ont pas accès au portefeuille KDE (tel svn en ligne de commande, rapidsvn etc.).</p><p>Si vous êtes en stockage « HOME », c'est-à-dire que que votre dossier de configuration Subversion est sur un disque réseau, vous devriez réfléchir sérieusement à ne pas enregistrer des mots de passe dans un fichier texte en clair comme le fait Subversion, mais à les mettre dans un stockage chiffré comme le portefeuille KDE ou ne pas enregistrer les mots de passe du tout.</p>
Avertissement
À la ligne 2847 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « rapidement »
Message n°393,
Original :Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences between node changes from within the log viewer.
Traduction :La lecture de la liste des fichiers modifiés peut parfois ralentir un peu les choses. Mais si cette fonction est désactivée, kdesvn risque d'échouer à générer les différences entre les changements de nœuds depuis l'afficheur de log.
Avertissement
À la ligne 2883 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Message n°445,
Original :Enter password for realm %1
Traduction :Saisissez le mot de passe ici pour le realm %1
Avertissement
À la ligne 3232 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « IMREAL »
Message n°467,
Original :Disable fsync at commit (BDB only)
Traduction :Désactiver fsync lors de la publication (BDB seulement)
Avertissement
À la ligne 3382 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « sync »
  • « Vsync »
  • « f sync »
  • « XSync »
Message n°470,
Original :Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB)
Traduction :Choisir le type de stockage du dépôt (FSFS ou Berkely DB)
Avertissement
À la ligne 3403 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Berkeley »
  • « Berkelium »
Message n°473,
Original :Create trunk, tags and branches folders
Traduction :Créer les dossiers « trunk », « tags » et « branches »
Avertissement
À la ligne 3424 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « truck »
  • « TRUNC »
Message n°477,
Original :If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above.
Traduction :Si l'option est activée, le dépôt créé sera compatible avec les versions de Subversion antérieures à la 1.5. Ceci n'est utile que quand svnqt est exécuté avec Subversion 1.6 ou une version postérieure.
Avertissement
À la ligne 3452 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « svn qt »
  • « svn-qt »
  • « svn »
Message n°482,
Original :If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above.
Traduction :Si l'option est activée, le dépôt créé sera compatible avec les versions de Subversion antérieures à la 1.5. Ceci n'est utile que quand svnqt est exécuté avec Subversion 1.5 ou une version postérieure.
Avertissement
À la ligne 3487 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « svn qt »
  • « svn-qt »
  • « svn »
Message n°485,
Original :If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above.
Traduction :Si l'option est activée, le dépôt créé sera compatible avec les versions de Subversion antérieures à la 1.4. Ceci n'est utile que quand svnqt est exécuté avec Subversion 1.8 ou une version postérieure.
Avertissement
À la ligne 3508 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « svn qt »
  • « svn-qt »
  • « svn »
Message n°527,
Original :Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords.
Traduction :Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents.
Avertissement
À la ligne 3812 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « HEAD »
  • « Heard »
  • « Read »
  • « Held »
  • « Heap »
Message n°527,
Original :Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords.
Traduction :Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents.
Avertissement
À la ligne 3812 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lats »
  • « Las »
  • « Lost »
  • « Fast »
  • « Hast »
Message n°527,
Original :Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords.
Traduction :Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents.
Avertissement
À la ligne 3812 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Changes »
  • « Changer »
  • « Change »
  • « Changea »
  • « Changez »
Message n°527,
Original :Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords.
Traduction :Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents.
Avertissement
À la ligne 3812 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lats »
  • « Las »
  • « Lost »
  • « Fast »
  • « Hast »
Message n°527,
Original :Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords.
Traduction :Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents.
Avertissement
À la ligne 3812 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Changes »
  • « Changer »
  • « Change »
  • « Changea »
  • « Changez »
Message n°527,
Original :Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords.
Traduction :Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents.
Avertissement
À la ligne 3812 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Révision »
  • « Re vision »
  • « Re-vision »
  • « Revis ion »
  • « Revis-ion »
Message n°527,
Original :Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords.
Traduction :Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents.
Avertissement
À la ligne 3812 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Rec »
  • « Lev »
  • « Red »
  • « Dev »
  • « Rey »
Message n°527,
Original :Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords.
Traduction :Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents.
Avertissement
À la ligne 3812 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lats »
  • « Las »
  • « Lost »
  • « Fast »
  • « Hast »
Message n°527,
Original :Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords.
Traduction :Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents.
Avertissement
À la ligne 3812 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Changes »
  • « Changer »
  • « Change »
  • « Changea »
  • « Changez »
Message n°527,
Original :Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords.
Traduction :Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents.
Avertissement
À la ligne 3812 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Révision »
  • « Re vision »
  • « Re-vision »
  • « Revis ion »
  • « Revis-ion »
Message n°653,
Original :Blame
Traduction :Annoter (blame)
Avertissement
À la ligne 4714 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « blâme »
  • « blâmé »
  • « lame »
  • « bilame »
  • « blase »
Message n°655,
Original :Blame range
Traduction :Intervalle d'annotation (blame)
Avertissement
À la ligne 4727 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « blâme »
  • « blâmé »
  • « lame »
  • « bilame »
  • « blase »
Message n°668,
Original :Relocate current working copy URL
Traduction :Changer l'URL du dépôt de référence (relocate) de la copie de travail courante
Avertissement
À la ligne 4805 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « rlocate »
  • « re locate »
  • « re-locate »
  • « relocation »
  • « locateur »
Message n°735,
Original :Automatic generated base layout by kdesvn
Traduction :Organisation de base générée automatiquement par kdesvn
Avertissement
À la ligne 5230 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdesvn »
  • « kde svn »
  • « kde-svn »
Dernière vérification : Sat May 10 10:40:54 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal