Erreurs dans « kdenlive.po »
Le fichier kdenlive.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°102,
Original : | Simple audio dynamic range compression/expansion filter. |
---|---|
Traduction : | Filtre simple de compression / décompression de plage dynamique audio . |

Message n°117,
Original : | LFO rate |
---|---|
Traduction : | Fréquence LFO |

Message n°145,
Original : | Offset L |
---|---|
Traduction : | Décalage L |

Message n°239,
Original : | Shift chroma pixels horizontally and/or vertically. |
---|---|
Traduction : | Déplacer les pixels de chrominance horizontalement et / ou verticalement. |

Message n°273,
Original : | Blue-Yellow contrast |
---|---|
Traduction : | Contraste Bleu / Jaune |

Message n°281,
Original : | Blue shadow spot |
---|---|
Traduction : | Tâche d’ombrage bleue |

Message n°301,
Original : | Green black output |
---|---|
Traduction : | Sortie Vert - Noir |

Message n°336,
Original : | Override input transfer characteristics |
---|---|
Traduction : | Remplacer les caractéristiques de transfert d’entrée |

Message n°370,
Original : | Set soundstage wideness. Default is 0.5. Allowed range is from 0 to 1. This sets cut off frequency of low shelf filter. Default is cut off near 1550 Hz. With range set to 1 cut off frequency is set to 2100 Hz. |
---|---|
Traduction : | Définissez la largeur de la scène sonore. La valeur par défaut est à 0,5. La plage autorisée est comprise entre 0 et 1. Cela définit la fréquence de coupure du filtre de l'étage bas. Avec la valeur par défaut, la fréquence de coupure est réglée aux alentours de 1550 Hz. Avec la plage réglée sur 1, la fréquence de coupure est réglée sur 2100 Hz. |

Message n°390,
Original : | Apply directional blur filter |
---|---|
Traduction : | Appliquer un filtre de flou directionnel |

Message n°391,
Original : | <_!_[CDATA[Sets the angle for the direction]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Définit l’angle pour la direction]_]_> |

Message n°396,
Original : | <_!_[CDATA[Sets the color space plane the effect is applied to]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Définit le plan de l'espace colorimétrique auquel l’effet est appliqué]_]_> |

Message n°407,
Original : | Deband |
---|---|
Traduction : | Supprimer les bandes |

Message n°444,
Original : | Apply deflate effect to the video |
---|---|
Traduction : | Appliquer l’effet de déflation à la vidéo |

Message n°495,
Original : | <_!_[CDATA[Sets the thickness for the line in pixels]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Définit l’épaisseur de la ligne en pixels]_]_> |

Message n°510,
Original : | <_!_[CDATA[Sets the thickness for the grid lines in pixels]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Définit l’épaisseur des lignes de la grille en pixels]_]_> |

Message n°524,
Original : | Scale the input using EPX algorithm. |
---|---|
Traduction : | Mettre à l’échelle l’entrée en utilisant un algorithme EPX. |

Message n°559,
Original : | None,Y,U,YU,V,YV,UV,YUV |
---|---|
Traduction : | Aucun, Y, U, YU ,V ,YV ,UV, YUV |

Message n°573,
Original : | Interlace field order |
---|---|
Traduction : | Ordre des champs d’entrelacement |

Message n°576,
Original : | Fill borders of the input video, without changing video stream dimensions. Sometimes video can have garbage at the four edges and you may not want to crop video input to keep size multiple of some number |
---|---|
Traduction : | Remplir les bordures de la vidéo d'entrée, sans modification des dimensions du flux vidéo. Parfois, la vidéo peut avoir des déchets sur les quatre bords. Ainsi, vous ne pourriez vouloir, peut-être, pas recadrer l'entrée vidéo pour conserver une taille multiple d'un certain nombre. |

Message n°620,
Original : | Compact,Full |
---|---|
Traduction : | Compact, complet |

Message n°734,
Original : | Apply a Look Up Table (LUT) to the video. <full><_!_[CDATA[A LUT is an easy way to correct the color of a video. Supported formats: .3dl (AfterEffects), .cube (Iridas), .dat (DaVinci), .m3d (Pandora)]_]_></full> |
---|---|
Traduction : | Appliquer une table de correspondance « LUT » (Look Up Table) à la vidéo. <full><_!_[CDATA[Une table « LUT » est un moyen facile de corriger la couleur d’une vidéo. Formats pris en charge : . 3dl (AfterEffects), . cube (Iridas), . dat(DaVinci), . m3d (Pandora)]></full> |

Message n°734,
Original : | Apply a Look Up Table (LUT) to the video. <full><_!_[CDATA[A LUT is an easy way to correct the color of a video. Supported formats: .3dl (AfterEffects), .cube (Iridas), .dat (DaVinci), .m3d (Pandora)]_]_></full> |
---|---|
Traduction : | Appliquer une table de correspondance « LUT » (Look Up Table) à la vidéo. <full><_!_[CDATA[Une table « LUT » est un moyen facile de corriger la couleur d’une vidéo. Formats pris en charge : . 3dl (AfterEffects), . cube (Iridas), . dat(DaVinci), . m3d (Pandora)]></full> |

Message n°735,
Original : | Apply a Look Up Table (LUT) to the video. <full><_!_[CDATA[A LUT is an easy way to correct the color of a video. Supported formats: .3dl (AfterEffects), .cube (Iridas), .dat(DaVinci), .m3d (Pandora)]_]_></full> |
---|---|
Traduction : | Appliquez une table de consultation « LUT » (Look Up Table) à la vidéo. <full><_!_[CDATA[A LUT is an easy way to correct the color of a video. Supported formats: .3dl (AfterEffects), .cube (Iridas), .dat(DaVinci), .m3d (Pandora)]_]_></full> |

Message n°747,
Original : | <_!_[CDATA[Set median radius]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Set median radius]_]_> |

Message n°783,
Original : | Output darkest input color |
---|---|
Traduction : | Sortir la couleur d’entrée la plus foncée |

Message n°784,
Original : | Output brightest input color |
---|---|
Traduction : | Sortir la couleur d’entrée la plus claire |

Message n°796,
Original : | <_!_[CDATA[Opacity of the scope display]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Opacité de l’affichage de l'analyseur]_]_> |

Message n°798,
Original : | <_!_[CDATA[X position of the scope display]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Position en X de l’affichage de l'analyseur]_]_> |

Message n°800,
Original : | <_!_[CDATA[Y position of the scope display]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Position en Y de l’affichage de l'analyseur]_]_> |

Message n°823,
Original : | Set pixels to skip when sampling frames |
---|---|
Traduction : | Définir les pixels à ignorer lors de l’échantillonnage des trames |

Message n°844,
Original : | RGBA Shift |
---|---|
Traduction : | Décalage RGBA |

Message n°845,
Original : | Shift R/G/B/A pixels horizontally and/or vertically |
---|---|
Traduction : | Décaler les pixels R / G / B / A horizontalement et / ou verticalement |

Message n°854,
Original : | Edge operation |
---|---|
Traduction : | Opération sur les bords |

Message n°908,
Original : | <_!_[CDATA[Set the chroma radius.<br> The value specifies the variance of the gaussian filter used to blur the image (slower if larger). If not specified ,it defaults to the value set for <em>Luma radius</em>]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Définir le rayon de chrominance.<br> La valeur spécifie la variance du filtre gaussien utilisé pour flouter l'image (Plus lent si plus grand). S'il n'est pas spécifié ,il est défini par défaut sur la valeur définie pour le <em>rayon de luminosité</em>]_]_> |

Message n°1051,
Original : | Video waveform monitor |
---|---|
Traduction : | Moniteur de forme d’onde vidéo |

Message n°1069,
Original : | <_!_[CDATA[Set the opacity of the graticule]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Définir l’opacité du réticule]_]_> |

Message n°1075,
Original : | <_!_[CDATA[Set scale used for displaying graticule]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Définir l’échelle utilisée pour l'afficher du réticule]_]_> |

Message n°1089,
Original : | Apply the xBR high-quality magnification filter which is designed for pixel art. It follows a set of edge-detection rules, see https://forums.libretro.com/t/xbr-algorithm-tutorial/123 |
---|---|
Traduction : | Appliquer le filtre d'agrandissement de haute qualité « xBR » qui est conçu pour le pixel art. Il suit un ensemble de règles de détection des bords. Veuillez consulter la page à l'adresse « https://forums.libretro.com/t/xbr-algorithm-tutorial/123 » |

Message n°1128,
Original : | <_!_[CDATA[Percentage of deviation from the selected color value.<br> Lower values keep the colors closer to the selected one; higher values include more colors.]_]_> |
---|---|
Traduction : | ![CDATA[Écart en pourcentage par rapport à la valeur de couleur sélectionnée. <br>n Les valeurs inférieures permettent de rapprocher les couleurs de la couleur sélectionnée. Les valeurs supérieures permettent d’inclure plus de couleurs. ]_]_> |

Message n°1128,
Original : | <_!_[CDATA[Percentage of deviation from the selected color value.<br> Lower values keep the colors closer to the selected one; higher values include more colors.]_]_> |
---|---|
Traduction : | ![CDATA[Écart en pourcentage par rapport à la valeur de couleur sélectionnée. <br>n Les valeurs inférieures permettent de rapprocher les couleurs de la couleur sélectionnée. Les valeurs supérieures permettent d’inclure plus de couleurs. ]_]_> |

Message n°1216,
Original : | <_!_[CDATA[Disappearance Rate of the echo]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Taux de disparition de l’écho]_]_> |

Message n°1245,
Original : | <_!_[CDATA[Define the alpha operation for compositing.]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Définir l’opération Alpha pour la composition.]_]_> |

Message n°1503,
Original : | Shift intensity |
---|---|
Traduction : | Intensité du changement |

Message n°1534,
Original : | None,Counter Clockwise,Clockwise |
---|---|
Traduction : | Aucun, Da sens inverse des aiguilles d’une montre, Dans le sens des aiguilles d’une montre |

Message n°1547,
Original : | <_!_[CDATA[Color to use if reflection lies <br>outside of the source image and not reflecting back in.]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Couleur à utiliser si la réflexion se trouve <br>à l’extérieur de l’image source et ne se reflétant pas en retour.]_]_> |

Message n°1655,
Original : | <_!_[CDATA[Channel to numerically display]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Canal d’affichage numérique]_]_> |

Message n°1776,
Original : | Gray color |
---|---|
Traduction : | Couleur de gris |

Message n°1813,
Original : | The fullpath of file containing location (GPS) data. Supported extensions: .gpx, .tcx. |
---|---|
Traduction : | Emplacement complet du fichier contenant les données de localisation (GPS). Extensions prises en charge : .gpx, .tcx. |

Message n°1931,
Original : | Shift |
---|---|
Traduction : | Décalage |

Message n°2045,
Original : | Rubberband Octave Shift |
---|---|
Traduction : | Décalage en octave avec Rubberband |

Message n°2047,
Original : | Octave Shift |
---|---|
Traduction : | Décalage d'octave |

Message n°2058,
Original : | <_!_[CDATA[When animating properties with keyframes,<br> whether to repeat the animation after it reaches the last key frame.]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Lors de l’animation des propriétés avec les trames clé,<br> Définit si l’animation doit être répétée après avoir atteint la dernière trame clé clé.]_]_> |

Message n°2059,
Original : | <_!_[CDATA[When animating properties with keyframes and <em>Disable repeat</em> is off,<br> whether the animation alternates between reverses and forwards for each repetition.]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Lors de l’animation de propriétés avec les trames clé et <em>Désactiver la répétition</em> est désactivée,<br> définit si l’animation alterne entre les mouvements avant et arrière à chaque répétition. ]_]_> |

Message n°2061,
Original : | <_!_[CDATA[Whether to invert the <em>Scale X</em> and <em>Scale Y</em> values.<br> This is helpful to make animation interpolation sane because otherwise the scale values do not animate linearly.]_]_> |
---|---|
Traduction : | ![DATA[Définit si inverser ou non les valeurs sur <em>Échelle en X<em> et <em>Échelle en Y<em>. <br> Ceci est utile pour maintenir correcte l’interpolation d’animation, car sinon, les valeurs d’échelle s’animent de manière non linéaire. ]_]_> |

Message n°2061,
Original : | <_!_[CDATA[Whether to invert the <em>Scale X</em> and <em>Scale Y</em> values.<br> This is helpful to make animation interpolation sane because otherwise the scale values do not animate linearly.]_]_> |
---|---|
Traduction : | ![DATA[Définit si inverser ou non les valeurs sur <em>Échelle en X<em> et <em>Échelle en Y<em>. <br> Ceci est utile pour maintenir correcte l’interpolation d’animation, car sinon, les valeurs d’échelle s’animent de manière non linéaire. ]_]_> |

Message n°2072,
Original : | <_!_[CDATA[Scale factor applied to the X axis]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Facteur d’échelle appliqué à l’axe X]_]_> |

Message n°2073,
Original : | <_!_[CDATA[Scale factor applied to the Y axis]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Facteur d’échelle appliqué à l’axe Y]_]_> |

Message n°2106,
Original : | Process audio using a SoX effect |
---|---|
Traduction : | Traiter l’audio à l’aide d’un effet SoX |

Message n°2170,
Original : | KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano |
---|---|
Traduction : | KCF, CSRT, MOSSE, MIL, MedianFlow, DaSIAM, Nano |

Message n°2967,
Original : | Opens a dialog window to create, change, and delete encoding profiles |
---|---|
Traduction : | Ouvre une boîte de dialogue pour la création, la modification et la suppression de profils d’encodage. |
Contexte : | @info:whatsthis |

Message n°3434,
Original : | <li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip information</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Application manquante : <b>mediainfo</b><br/>optionnelle pour les informations techniques sur la vidéo.</li> |

Message n°4245,
Original : | Cannot change zone when creating a mask |
---|---|
Traduction : | Impossible de modifier une zone lors de la création d'un masque |

Message n°5144,
Original : | Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)">Wikipedia:Space_(punctuation)</a> |
---|---|
Traduction : | Espace fin, noté également & thinsp; en « HTML ». Veuillez consulter les pages « U+202f » et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_typographique">Wikipedia : espace typographique</a>. |

Message n°5278,
Original : | MediaInfo: |
---|---|
Traduction : | MediaInfo : |

Message n°5489,
Original : | <html><head/><body><p>See <a href="https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/"><span style=" text-decoration: underline; color:#2980b9;">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Veuillez consulter la <a href="https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/"><span style=" text-decoration: underline; color:#2980b9;">documentation « MLT » </span></a> comme référence.</p></body></html> |

Message n°5570,
Original : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a> |
---|---|
Traduction : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a> |

Message n°5673,
Original : | :data/kdenlive_renderprofiles.knsrc |
---|---|
Traduction : | :data/kdenlive_renderprofiles.knsrc |

Fautes d'orthographe :
Message n°78,
Original : | Compressor (avfilter) |
---|---|
Traduction : | Compresseur (avfilter) |

Message n°89,
Original : | Peak,Rms |
---|---|
Traduction : | Crête, Rms |

Message n°93,
Original : | Echo (avfilter) |
---|---|
Traduction : | Écho (avfilter) |

Message n°98,
Original : | Gate (avfilter) |
---|---|
Traduction : | Porte (avfilter) |

Message n°126,
Original : | Hz,Q-Factor,Octave,Slope,KHz |
---|---|
Traduction : | Hz, Q-Factor, Octave, Pente, KHz |

Message n°127,
Original : | Hz,Q-FActor,Octave,Slope,KHz |
---|---|
Traduction : | Hz,Q-FActor, Octave, Pente, KHz |

Message n°133,
Original : | di,dii,tdii,latt |
---|---|
Traduction : | di, dii, tdii, latt |

Message n°133,
Original : | di,dii,tdii,latt |
---|---|
Traduction : | di, dii, tdii, latt |

Message n°133,
Original : | di,dii,tdii,latt |
---|---|
Traduction : | di, dii, tdii, latt |

Message n°133,
Original : | di,dii,tdii,latt |
---|---|
Traduction : | di, dii, tdii, latt |

Message n°142,
Original : | Audio pulsator. |
---|---|
Traduction : | Pulsateur audio. |

Message n°201,
Original : | Bauer stereo to binaural transformation. |
---|---|
Traduction : | Transformation de Bauer stéréo en binaural. |

À la ligne 1450
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Bayer »
- « Brauer »
- « Sauer »
- « Bau er »
- « Bau-er »
Message n°206,
Original : | Bob Weaver Deinterlacer |
---|---|
Traduction : | Désentrelaceur de trames en carré |

Message n°285,
Original : | Manual,Average,Minimax,Median |
---|---|
Traduction : | Manuel, Moyenne, Minimax, Médiane |

À la ligne 1991
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Minimas »
- « Minima »
- « Minimaux »
- « Minimex »
- « Minimal »
Message n°318,
Original : | BT.709,BT.470M,BT.470BG,Constant gamma of 2.2,Constant gamma of 2.8,SMPTE-170M,SMPTE-240M,SRGB,iec61966-2-1,iec61966-2-4,xvycc,BT.2020 for 10-bits content, BT.2020 for 12-bits content |
---|---|
Traduction : | BT.709, BT.470M, BT.470BG, gamma constant de 2,2, gamma constant de 2,8, SMPTE-170M, SMPTE-240M, SRGB, IEC61966-2-1,IEC61966-2-4, xvycc, BT.2020 pour le contenu sur 10 bits, BT.2020 pour le contenu sur 12 bits |

Message n°347,
Original : | Soft-Knee |
---|---|
Traduction : | Soft-Knee |

Message n°371,
Original : | Crystalizer |
---|---|
Traduction : | Cristallisateur |

Message n°398,
Original : | Apply a DC shift to the audio. This can be useful to remove a DC offset (caused perhaps by a hardware problem in the recording chain) from the audio. The effect of a DC offset is reduced headroom and hence volume. The astats filter can be used to determine if a signal has a DC offset. |
---|---|
Traduction : | Appliquez un décalage « DC » à l'audio. Cela peut être utile pour supprimer un décalage « DC » (Provoqué peut-être par un problème matériel dans la chaîne d'enregistrement) de l'audio. L'effet d'un décalage « DC » réduit la hauteur et donc le volume. Le filtre « astats » peut être utilisé pour déterminer si un signal possède un décalage « DC ». |

À la ligne 2752
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « astate »
- « stats »
- « astates »
- « statas »
- « a stats »
Message n°433,
Original : | Deesser |
---|---|
Traduction : | Deesser |

À la ligne 2982
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Dresser »
- « Desserrer »
- « Desserte »
- « Dessert »
- « Desseller »
Message n°458,
Original : | Native,Tensorflow |
---|---|
Traduction : | Natif, Tensorflow |

Message n°465,
Original : | Spillmap Expand |
---|---|
Traduction : | Extension Spillmap |

Message n°519,
Original : | ELBG Posterizer |
---|---|
Traduction : | Postériseur ELBG |

Message n°520,
Original : | Apply posterize effect, using the ELBG algorithm |
---|---|
Traduction : | Appliquer un effet de postérisation, en utilisant l'algorithme « ELBG » |

À la ligne 3609
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « postsonorisation »
- « rastérisation »
- « mastérisation »
- « stérilisation »
Message n°534,
Original : | Audio Equalizer (avfilter) |
---|---|
Traduction : | Égaliseur audio (avfilter) |

Message n°582,
Original : | Flanger |
---|---|
Traduction : | Flanger |

À la ligne 4047
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Langer »
- « Franger »
- « F langer »
- « Florange »
- « Flageller »
Message n°602,
Message n°613,
Original : | gradfun |
---|---|
Traduction : | gradfun |

Message n°625,
Original : | Apply Haas effect to audio. Note that this makes most sense to apply on mono signals. With this filter applied to mono signals it give some directionality and stretches its stereo image. |
---|---|
Traduction : | Appliquer l'effet Haas à l'audio. Veuillez noter que cela est plus logique de l'appliquer sur les signaux mono. En appliquant ce filtre aux signaux mono, il donne une certaine directionnalité et étire son image stéréo. |

À la ligne 4376
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « bidirectionnalité »
- « unidirectionnalité »
- « omnidirectionnalité »
- « intersectionnalité »
Message n°667,
Original : | Hq*x Interpolator |
---|---|
Traduction : | Interpolateur Hq*x |

Message n°669,
Original : | 2xHq*X,3xHq*X,4xHq*X |
---|---|
Traduction : | 2xHq*X, 3xHq*X, 4xHq*X |

Message n°669,
Original : | 2xHq*X,3xHq*X,4xHq*X |
---|---|
Traduction : | 2xHq*X, 3xHq*X, 4xHq*X |

Message n°669,
Original : | 2xHq*X,3xHq*X,4xHq*X |
---|---|
Traduction : | 2xHq*X, 3xHq*X, 4xHq*X |

Message n°690,
Original : | Kernel Deinterlacer |
---|---|
Traduction : | Désentrelaceur du noyau |

Message n°713,
Original : | Min |
---|---|
Traduction : | Min |

Message n°739,
Original : | Motion compensation deinterlacer |
---|---|
Traduction : | Désentrelaceur de compensation des mouvements |

Message n°787,
Original : | Oscilloscope (avfilter) |
---|---|
Traduction : | Oscilloscope (avfilter) |

Message n°826,
Original : | Pixelize (avfilter) |
---|---|
Traduction : | Pixeliser (avfilter) |

Message n°832,
Original : | Prewitt |
---|---|
Traduction : | Prewitt |

Message n°833,
Original : | Apply prewitt operator to input video stream |
---|---|
Traduction : | Appliquer l'opérateur « prewitt » au flux vidéo d'entrée |

Message n°916,
Original : | <_!_[CDATA[Set the alpha strength.<br> The value configures the blurring. A positive value will blur the image, whereas a negative value will sharpen the image. If not specified, it defaults to the value set for <em>Luma strength</em>.]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Définir la force alpha.<br> La valeur configure le flou. Une valeur positive brouillera l'image, tandis qu'une valeur négative la rendra plus nette. S'il n'est pas spécifié, il est défini par défaut sur la valeur définie pour <em>la force Luma</em>.]]> |

Message n°919,
Original : | Apply sobel operator to input video stream. |
---|---|
Traduction : | Appliquer un opérateur « sobel » au flux vidéo d'entrée. |

À la ligne 6289
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Sobel »
- « lobes »
- « obel »
- « Isobel »
- « obels »
Message n°920,
Original : | SOFAlizer |
---|---|
Traduction : | SOFAlizer |

Message n°928,
Original : | Use if option ‘type’ is set to freq. |
---|---|
Traduction : | Utiliser si l'option « type » est définie sur « freq ». |

Message n°930,
Original : | Minphase |
---|---|
Traduction : | Phase Min |

Message n°932,
Original : | Only used if option interpolate is enabled. |
---|---|
Traduction : | Utilisé uniquement si l'option « interpolate » est activée. |

À la ligne 6374
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « interpola te »
- « interpola-te »
- « interpolateur »
- « interpolation »
- « interpole »
Message n°933,
Original : | Radstep |
---|---|
Traduction : | Radstep |

Message n°952,
Original : | Softclip |
---|---|
Traduction : | Softclip |

Message n°985,
Original : | Drymix |
---|---|
Traduction : | Drymix |

Message n°1016,
Original : | Vectorscope (Advanced) |
---|---|
Traduction : | Vecteurscope (Avancé) |

Message n°1045,
Original : | w3fdif Deinterlacer |
---|---|
Traduction : | Désentrelaceur w3fdif |

Message n°1045,
Original : | w3fdif Deinterlacer |
---|---|
Traduction : | Désentrelaceur w3fdif |

Message n°1063,
Original : | lowpass,flat,aflat,xflat,yflat,chroma,color,acolor |
---|---|
Traduction : | passe-bas, plat, aflat, xflat, yflat, chrominance, couleur, acolor |

Message n°1063,
Original : | lowpass,flat,aflat,xflat,yflat,chroma,color,acolor |
---|---|
Traduction : | passe-bas, plat, aflat, xflat, yflat, chrominance, couleur, acolor |

Message n°1063,
Original : | lowpass,flat,aflat,xflat,yflat,chroma,color,acolor |
---|---|
Traduction : | passe-bas, plat, aflat, xflat, yflat, chrominance, couleur, acolor |

Message n°1063,
Original : | lowpass,flat,aflat,xflat,yflat,chroma,color,acolor |
---|---|
Traduction : | passe-bas, plat, aflat, xflat, yflat, chrominance, couleur, acolor |

Message n°1085,
Original : | Weave interlacer |
---|---|
Traduction : | Entrelaceur de trames |

À la ligne 7407
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Entrelacer »
- « Entre laceur »
- « Entre-laceur »
Message n°1091,
Original : | Yadif Deinterlacer |
---|---|
Traduction : | Désentrelaceur Yadif |

Message n°1091,
Original : | Yadif Deinterlacer |
---|---|
Traduction : | Désentrelaceur Yadif |

Message n°1148,
Original : | Create a shadow effect from the alpha channel |
---|---|
Traduction : | Créer un effect d'ombre à partir du canal Alpha |

Message n°1180,
Original : | You can also enter strftime parameters to customize the output, like: #createdate %H:%M %D# |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez également saisir des paramètres « strftime » pour personnaliser la sortie, comme : #createdate %H :%M %D# |

Message n°1213,
Original : | Aech0r |
---|---|
Traduction : | Aech0r |

Message n°1244,
Original : | Write on clear,Max,Min,Add,Subtract |
---|---|
Traduction : | Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction |

Message n°1262,
Original : | Baltan |
---|---|
Traduction : | Baltan |

À la ligne 8581
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Balta »
- « Baltant »
- « Baltas »
- « Baltai »
- « Balzan »
Message n°1417,
Original : | Nikon D90 Stairstepping fix |
---|---|
Traduction : | Réparer le crénelage du Nikon D90 |

À la ligne 9572
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Niko »
- « Ninon »
- « Nixon »
- « Nik on »
- « Nik-on »
Message n°1418,
Original : | Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos. <full><_!_[CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]_]_></full> |
---|---|
Traduction : | Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90. <full><_!_[CDATA[Les lignes fines dans les vidéos du Nikon D90 s'affichent avec un crénelage toutes les 8 ou 9 lignes, probablement à cause d'un mauvais sous-échantillonnage. Elles peuvent être lissées grâce à ce filtre si elles deviennent trop gênantes.]_]_></full> |

À la ligne 9578
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Niko »
- « Ninon »
- « Nixon »
- « Nik on »
- « Nik-on »
Message n°1418,
Original : | Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos. <full><_!_[CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]_]_></full> |
---|---|
Traduction : | Enlève le crénelage des vidéos 720p du Nikon D90. <full><_!_[CDATA[Les lignes fines dans les vidéos du Nikon D90 s'affichent avec un crénelage toutes les 8 ou 9 lignes, probablement à cause d'un mauvais sous-échantillonnage. Elles peuvent être lissées grâce à ce filtre si elles deviennent trop gênantes.]_]_></full> |

À la ligne 9578
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Niko »
- « Ninon »
- « Nixon »
- « Nik on »
- « Nik-on »
Message n°1422,
Original : | Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic |
---|---|
Traduction : | Équidistant, Orthographique, Equisurfacique, Stéréographique |

Message n°1489,
Original : | Set the shape color of the third detected face. |
---|---|
Traduction : | Régler la couleur de la forme du 3ème visage détecté |

Message n°1491,
Original : | Set the shape color of the fourth detected face. |
---|---|
Traduction : | Régler la couleur de la forme du 4ème visage détecté |

Message n°1493,
Original : | Set the shape color of the fifth detected face. |
---|---|
Traduction : | Régler la couleur de la forme du 5ème visage détecté |

Message n°1494,
Original : | Flippo |
---|---|
Traduction : | Flippo |

À la ligne 10063
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Filippo »
- « Flippe »
- « Flippa »
- « Flippé »
- « Flipot »
Message n°1500,
Original : | Glitch0r |
---|---|
Traduction : | Glitch0r |

Message n°1522,
Original : | Kaleidoscope |
---|---|
Traduction : | Kaleidoscope |

Message n°1523,
Original : | Applies a kaleidoscope effect |
---|---|
Traduction : | Applique une effet de kaleidoscope |

Message n°1620,
Original : | Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize |
---|---|
Traduction : | Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize |

Message n°1620,
Original : | Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize |
---|---|
Traduction : | Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize |

À la ligne 10967
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Diamonds »
- « KDiamond »
- « Diamand »
- « Kdiamond »
- « Mondial »
Message n°1620,
Original : | Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize |
---|---|
Traduction : | Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize |

Message n°1630,
Original : | Pixs0r |
---|---|
Traduction : | Pixs0r |

Message n°1638,
Original : | Posterize |
---|---|
Traduction : | Postériser |

À la ligne 11083
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Postérieur »
- « Postériorité »
- « Postérité »
- « Rastériser »
Message n°1643,
Original : | RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL |
---|---|
Traduction : | RGB, Y′PbPr - CCIR 601, Y′PbPr - CCIR 709, HSV, HSL |

Message n°1643,
Original : | RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL |
---|---|
Traduction : | RGB, Y′PbPr - CCIR 601, Y′PbPr - CCIR 709, HSV, HSL |

Message n°1654,
Original : | R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha |
---|---|
Traduction : | R, G, B, Y′, Pr, Pb, Alpha |

Message n°1670,
Original : | Pb trace |
---|---|
Traduction : | Trace Pb |

Message n°1683,
Original : | CCIR rec. 601,CCIR rec. 709 |
---|---|
Traduction : | CCIR rec. 601, CCIR rec. 709 |

Message n°1683,
Original : | CCIR rec. 601,CCIR rec. 709 |
---|---|
Traduction : | CCIR rec. 601, CCIR rec. 709 |

Message n°1700,
Original : | rgbsplit0r |
---|---|
Traduction : | rgbsplit0r |

Message n°1734,
Original : | Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, Newspaper or Photocopy |
---|---|
Traduction : | Désature l'image et crée une apparence particulière qui s'apparente à un timbre, un journal ou une photocopie |

À la ligne 11697
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Désaturer »
- « Dénature »
- « Dé sature »
- « Dé-sature »
- « Désaturase »
Message n°1748,
Original : | SOP/Sat |
---|---|
Traduction : | SOP/Sat |

Message n°1756,
Original : | Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value. |
---|---|
Traduction : | Changer ce décalage réhausse (ou abaisse) la luminosité de chaque pixel par la valeur donnée. |

Message n°1795,
Original : | Vectorscope |
---|---|
Traduction : | Vecteurscope |
Contexte : | Vectorscope Effect Name |

Message n°1796,
Original : | Display a vectorscope of the video data |
---|---|
Traduction : | Afficher un vecteurscope des données du vidéo |

Message n°1819,
Original : | <_!_[CDATA[If the video file is a timelapse (or slow motion), use this value to set the speed up/slow down ratio.<br> Sample values: 30 for 30x timelapse, 0.25 for 4x slow motion footage.]_]_> |
---|---|
Traduction : | <_!_[CDATA[Si le fichier vidéo est un timelapse (Ou un ralenti), utilisez cette valeur pour définir le rapport accélération / ralentissement.<br> Valeurs d'échantillon : 30 pour un timelapse de 30x, 0,25 pour des séquences au ralenti en 4x.]_]_> |

Message n°1858,
Original : | m,meter,km,kilometer,mi,mile,ft,feet,nm,nautical,ms,m/s,meter per sec,km,km/h,kilometer per hr,mi,mi/h,mile per hr,ft,ft/s,feet per sec,kn,nm/h,knots,mmin,m/min,ftmin,ft/min |
---|---|
Traduction : | m, mètre, km, kilomètre, mi, mile, ft, pieds, nm, nautique, ms, m / s, mètre par seconde, km, km / h, kilomètre par heure, mi, mi / h, mile par heure, ft, ft / s, pieds par seconde, kn, nm / h, nœuds, mmin, m / min, ftmin, ft / min |

Message n°1858,
Original : | m,meter,km,kilometer,mi,mile,ft,feet,nm,nautical,ms,m/s,meter per sec,km,km/h,kilometer per hr,mi,mi/h,mile per hr,ft,ft/s,feet per sec,kn,nm/h,knots,mmin,m/min,ftmin,ft/min |
---|---|
Traduction : | m, mètre, km, kilomètre, mi, mile, ft, pieds, nm, nautique, ms, m / s, mètre par seconde, km, km / h, kilomètre par heure, mi, mi / h, mile par heure, ft, ft / s, pieds par seconde, kn, nm / h, nœuds, mmin, m / min, ftmin, ft / min |

Message n°1972,
Original : | LumaLiftGainGamma |
---|---|
Traduction : | LumaLiftGainGamma |

Message n°1991,
Original : | Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level as transparent. This is mostly useful for luma wipe images. |
---|---|
Traduction : | Convertit les pixels dont les valeurs alpha ou luma sont en-dessous de ce niveau comme opaques, et au-dessus comme transparents. Ceci est utile principalement pour les images luma pour les transitions par balayages. |

Message n°1991,
Original : | Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level as transparent. This is mostly useful for luma wipe images. |
---|---|
Traduction : | Convertit les pixels dont les valeurs alpha ou luma sont en-dessous de ce niveau comme opaques, et au-dessus comme transparents. Ceci est utile principalement pour les images luma pour les transitions par balayages. |

Message n°1997,
Original : | Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel. |
---|---|
Traduction : | Application ou non d'un filtre de seuil au canal luma ou alpha. Si cette option est désactivée, la valeur luma ou alpha de la ressource (Fichier) est copiée dans le canal alpha. |

Message n°1997,
Original : | Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel. |
---|---|
Traduction : | Application ou non d'un filtre de seuil au canal luma ou alpha. Si cette option est désactivée, la valeur luma ou alpha de la ressource (Fichier) est copiée dans le canal alpha. |

Message n°2002,
Original : | Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop |
---|---|
Traduction : | Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop |

Message n°2006,
Original : | Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1 |
---|---|
Traduction : | Mono, Stereo, 2.1, 4 canaux, 5.1, 7.1 |

Message n°2045,
Original : | Rubberband Octave Shift |
---|---|
Traduction : | Décalage en octave avec Rubberband |

Message n°2046,
Original : | Adjust the audio pitch using the Rubberband library. |
---|---|
Traduction : | Ajuster la hauteur du son à l'aide de la bibliothèque « Rubberband ». |

Message n°2053,
Original : | Rubberband Pitch Scale |
---|---|
Traduction : | Dimensionnement de hauteur avec Rubberband |

Message n°2055,
Original : | The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves (where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f = pow(2.0, o). Overrides octaveshift. |
---|---|
Traduction : | Le rapport de dimensionnement de hauteur. Il s'agit du rapport entre la fréquence de la cible et la fréquence de la source. Par exemple, un rapport de 2,0 décalera la fréquence d'une octave vers le haut, un rapport de 0,5 la décalera d'une octave vers le bas et un rapport de 1,0 n'affecte pas la hauteur. Pour exprimer cela en termes musicaux, un rapport de dimensionnement de hauteur correspondant à un décalage de o octaves (où o est positif pour un décalage vers le haut et négatif pour un décalage vers le bas) est : f = pow (2.0, o). Remplace le décalage en octave. |

Message n°2123,
Original : | Sox Flanger |
---|---|
Traduction : | SoX flanger |

À la ligne 14279
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « langer »
- « franger »
- « f langer »
- « flageller »
Message n°2124,
Original : | Sox flanger audio effect |
---|---|
Traduction : | Effet audio SoX de flanger |

À la ligne 14285
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « langer »
- « franger »
- « f langer »
- « flageller »
Message n°2139,
Original : | Wet gain |
---|---|
Traduction : | Gain Wet |

Message n°2170,
Original : | KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano |
---|---|
Traduction : | KCF, CSRT, MOSSE, MIL, MedianFlow, DaSIAM, Nano |

À la ligne 14585
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MEDIAN »
- « Médian »
- « Medan »
- « Media »
- « Mendia »
Message n°2242,
Original : | PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK |
---|---|
Traduction : | barres de couleur PAL,barres de couleur PAL avec le rouge,barres de couleur de la BBC à 95%,barres de couleur EBU à 75%,barres de couleur SMPTE,barres de couleur Philips PM5544,FuBK,FuBK simplifié |

Message n°2272,
Original : | Invada Plugins |
---|---|
Traduction : | Modules externes « Invada » |

Message n°2273,
Original : | Ambisonic Plugins |
---|---|
Traduction : | Modules externes « Ambisonic » |

Message n°2279,
Original : | Calf Plugins |
---|---|
Traduction : | Modules externes « Calf » |

Message n°2283,
Original : | Guitarix Plugins |
---|---|
Traduction : | Modules externes « Guitarix » |

Message n°2284,
Original : | Mvc Plugins |
---|---|
Traduction : | Modules externes « Mvc » |

Message n°2286,
Original : | MLT ladspa |
---|---|
Traduction : | MLT ladspa |

À la ligne 15291
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « lad spa »
- « lad-spa »
- « lads pa »
- « lads-pa »
- « adsp »
Message n°2291,
Original : | When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard to B's aspect ratio. |
---|---|
Traduction : | Lorsque cette option est activée, l'image de la trame B remplit complètement l'espace « WxH » sans tenir compte du rapport d'aspect de B. |

Message n°2318,
Original : | Cairo Affine Blend |
---|---|
Traduction : | Mélange affine cairo |

Message n°2326,
Original : | Cairo Blend |
---|---|
Traduction : | Mélange cairo |

Message n°2608,
Original : | <b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to rename selected item |
---|---|
Traduction : | <b> « Maj » + « Rech. » </b> au dessus de la vignette pour définir la vignette par défaut, <b>F2</b> pour renommer l'élément sélectionné. |

Message n°2788,
Original : | MLT Playlist (*.mlt) |
---|---|
Traduction : | Liste de lecture MLT (*.mlt) |

Message n°2865,
Original : | Kdenlive crashed on last startup. Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ? |
---|---|
Traduction : | Kdenlive s'est planté au dernier démarrage. Voulez-vous vraiment ré-initialiser les traitements expérimentaux avec le processeur graphique (Movit) ? |

À la ligne 19119
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°2961,
Original : | Decklink Capture |
---|---|
Traduction : | Capture « Decklink » |

Message n°3079,
Original : | Only works for the matroska (mkv) format |
---|---|
Traduction : | Ne fonctionne pas pour le format « matroska » (mkv) |

Message n°3079,
Original : | Only works for the matroska (mkv) format |
---|---|
Traduction : | Ne fonctionne pas pour le format « matroska » (mkv) |

Message n°3087,
Original : | Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt) |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le programme « melt » pour le rendu (Partie de MLT) |

Message n°3137,
Original : | Stereo (2 channels) |
---|---|
Traduction : | Stereo (2 canaux) |

Message n°3143,
Original : | GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules |
---|---|
Traduction : | Les traitements par processeur graphique (GPU) nécessitent d'avoir compilé MLT avec les modules Movit et RTaudio |

À la ligne 20985
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°3143,
Original : | GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules |
---|---|
Traduction : | Les traitements par processeur graphique (GPU) nécessitent d'avoir compilé MLT avec les modules Movit et RTaudio |

À la ligne 20985
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Audio »
- « Taudis »
- « T audio »
- « Taud io »
- « Taud-io »
Message n°3146,
Original : | PipeWire |
---|---|
Traduction : | PipeWire |

Message n°3155,
Original : | Enter path to the Glaxnimate application |
---|---|
Traduction : | Saisissez l'emplacement vers l'application « Glaxnimate » |

Message n°3162,
Original : | Text translation is performed by the SeamlessM4T model. This requires downloading around 10Gb of data. Once installed, all processing will happen offline. |
---|---|
Traduction : | La traduction de texte est effectuée par le modèle « SeamlessM4T ». Cela nécessite le téléchargement d'environ 10 Go de données. Une fois installé, tout le traitement se fera hors ligne. |

Message n°3216,
Original : | Assamese |
---|---|
Traduction : | Assamese |

À la ligne 21490
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Assamaise »
- « Amasseuse »
- « Ressasse »
- « Amasse »
Message n°3237,
Original : | Ganda |
---|---|
Traduction : | Ganda |

À la ligne 21632
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Gand »
- « Gandi »
- « Panda »
- « Manda »
- « Vanda »
Message n°3242,
Original : | Halh Mongolian |
---|---|
Traduction : | Mongol Halh |

Message n°3257,
Original : | Kyrgyz |
---|---|
Traduction : | Kyrgyz |

Message n°3262,
Original : | Maithili |
---|---|
Traduction : | Maithili |

À la ligne 21801
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Maïthili »
- « Mailsmith »
- « Mathit »
- « Lilith »
Message n°3267,
Original : | Meitei |
---|---|
Traduction : | Meitei |

Message n°3271,
Original : | Nigerian Fulfulde |
---|---|
Traduction : | Nigérien Fulfulde |

Message n°3276,
Original : | Nyanja |
---|---|
Traduction : | Nyanja |

Message n°3277,
Original : | Odia |
---|---|
Traduction : | Odia |

Message n°3420,
Original : | <li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Paquet manquant : effets <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fournissant de nombreux effets et transitions. Son installation est recommandée</li> |

Message n°3420,
Original : | <li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Paquet manquant : effets <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fournissant de nombreux effets et transitions. Son installation est recommandée</li> |

Message n°3421,
Original : | <li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Paquet manquant : effets <b>AVFilter</b><br/>fournit de nombreux effets. Son installation est recommandée</li> |

À la ligne 22836
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Tilter »
- « Filtre »
- « Lifter »
- « Filer »
- « Fileter »
Message n°3422,
Original : | <li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle feature. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Filtre manquant : <b>avfilter.subtitles</b><br/>nécessaires pour la fonctionnalité de sous-titres. L'installation est recommandée.</li> |

Message n°3422,
Original : | <li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle feature. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Filtre manquant : <b>avfilter.subtitles</b><br/>nécessaires pour la fonctionnalité de sous-titres. L'installation est recommandée.</li> |

À la ligne 22846
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « subtiles »
- « subtilises »
- « substitues »
- « subites »
Message n°3423,
Original : | <li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides many icons used in Kdenlive. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Paquet manquant : icônes <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>fournissant de nombreuses icônes utilisées dans Kdenlive. Son installation est recommandée</li> |

Message n°3424,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio output</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules MLT manquants : <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>nécessaires pour la sortie audio</li>rtaudio |

Message n°3424,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio output</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules MLT manquants : <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>nécessaires pour la sortie audio</li>rtaudio |

Message n°3424,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio output</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules MLT manquants : <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>nécessaires pour la sortie audio</li>rtaudio |

Message n°3426,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/video</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Module MLT manquant : <b>avformat</b> (FFMpeg)<br/>nécessaire pour l'audio/vidéo</li> |

Message n°3427,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for images and titles</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules MLT manquants : <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>nécessaires pour les images et les titres</li> |

À la ligne 22897
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « QImage »
- « image »
- « limage »
- « q image »
- « qi mage »
Message n°3427,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for images and titles</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules MLT manquants : <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>nécessaires pour les images et les titres</li> |

Message n°3428,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules « MLT » manquants : <b>kdenlivetitle</b> nécessaire pour la création de titres</li> |

Message n°3429,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie animations</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Module « MLT » manquant : <b>glaxnimate</b><br/>nécessaire pour les animations « Lottie ».</li> |

Message n°3429,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie animations</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Module « MLT » manquant : <b>glaxnimate</b><br/>nécessaire pour les animations « Lottie ».</li> |

Message n°3432,
Original : | <li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Programme manquant : <b>ffplay</b><br/>recommandé pour certaines tâches d'aperçu</li> |

Message n°3433,
Original : | <li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Programme manquant : <b>ffprobe</b><br/>recommandé pour des analyse de clip supplémentaires</li> |

Message n°3434,
Original : | <li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip information</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Application manquante : <b>mediainfo</b><br/>optionnelle pour les informations techniques sur la vidéo.</li> |

À la ligne 22965
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « media info »
- « media-info »
- « kiometainfo »
Message n°3500,
Original : | GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for this project's Movit filters. |
---|---|
Traduction : | L'accélération par le processeur graphique est désactivée dans la configuration de Kdenlive. Mais, elle est nécessaire pour les filtres « Movit » de ce projet. |

À la ligne 23414
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°3628,
Original : | You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations. |
---|---|
Traduction : | Vous devez saisir un emplacement valable pour pouvoir modifier des animations « Lottie ». |

Message n°3629,
Original : | Failed to launch Glaxnimate application |
---|---|
Traduction : | Impossible de lancer l'application « Glaxnimate » |

Message n°3770,
Original : | You are using the Flatpak.<br> |
---|---|
Traduction : | Vous utilisez le logiciel « Flatpak ».<br> |

Message n°3771,
Original : | You are using the Snap package.<br> |
---|---|
Traduction : | Vous utilisez le logiciel « Snap ».<br> |

Message n°3777,
Original : | Nicolas Carion |
---|---|
Traduction : | Nicolas Carion |

À la ligne 25242
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Arion »
- « Carbon »
- « Marion »
- « Cation »
- « Caron »
Message n°3779,
Original : | Julius Künzel |
---|---|
Traduction : | Julius Künzel |

Message n°3783,
Original : | Dan Dennedy |
---|---|
Traduction : | Dan Dennedy |

Message n°3785,
Original : | Simon A. Eugster |
---|---|
Traduction : | Simon A. Eugster |

Message n°3787,
Original : | Eric Jiang |
---|---|
Traduction : | Eric Jiang |

À la ligne 25302
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Jing »
- « Xiang »
- « Jiangxi »
- « Jiangsu »
- « Nanjing »
Message n°3791,
Original : | Farid Abdelnour |
---|---|
Traduction : | Farid Abdelnour |

Message n°3793,
Original : | Eugen Mohr |
---|---|
Traduction : | Eugen Mohr |

Message n°3793,
Original : | Eugen Mohr |
---|---|
Traduction : | Eugen Mohr |

Message n°3797,
Original : | Bruno Santos |
---|---|
Traduction : | Bruno Santos |

À la ligne 25362
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Santo »
- « Santo s »
- « Santons »
- « Santon »
- « Saltos »
Message n°3801,
Original : | NAME OF TRANSLATORS |
---|---|
Traduction : | Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle, Stanislas Zeller, Florent Faget, Vincent Pinon, Xavier Besnard |

À la ligne 25386
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Louré »
- « Gouré »
- « Poiré »
- « Pour »
- « Poudré »
Message n°3801,
Original : | NAME OF TRANSLATORS |
---|---|
Traduction : | Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle, Stanislas Zeller, Florent Faget, Vincent Pinon, Xavier Besnard |

À la ligne 25386
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Caget »
- « Paget »
- « Fagot »
- « Fa get »
- « Fa-get »
Message n°3885,
Original : | Razor Tool |
---|---|
Traduction : | Outil Razor |

Message n°3888,
Original : | Ripple Tool |
---|---|
Traduction : | Outil Ripple |

Message n°3909,
Original : | Multicam |
---|---|
Traduction : | Multicam |

Message n°3924,
Original : | OpenTimelineIO E&xport… |
---|---|
Traduction : | E&xportation « OpenTimelineIO »... |

Message n°3925,
Original : | OpenTimelineIO &Import… |
---|---|
Traduction : | Importation « OpenTimelineIO »... |

Message n°4133,
Original : | Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT) |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le programme « melt » nécessaire pour le rendu (Un élément de « MLT ») |

Message n°4209,
Original : | Magic Lantern |
---|---|
Traduction : | Magic Lantern |

À la ligne 28011
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lanterne »
- « Lanterna »
- « Lanterné »
- « Lanternon »
- « Lantanier »
Message n°4252,
Original : | Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit |
---|---|
Traduction : | Impossible d'initialiser le gestionnaire GLSL de Movit, veuillez désactiver Movit |

À la ligne 28287
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°4252,
Original : | Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit |
---|---|
Traduction : | Impossible d'initialiser le gestionnaire GLSL de Movit, veuillez désactiver Movit |

À la ligne 28287
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°4253,
Original : | The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive |
---|---|
Traduction : | Le filtre alphagrad est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive |

Message n°4253,
Original : | The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive |
---|---|
Traduction : | Le filtre alphagrad est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive |

Message n°4256,
Original : | The cairoblend transition is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive |
---|---|
Traduction : | La transition cairoblend est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive |

Message n°4256,
Original : | The cairoblend transition is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive |
---|---|
Traduction : | La transition cairoblend est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive |

Message n°4276,
Original : | YADIF - temporal + spacial (best) |
---|---|
Traduction : | YADIF - temporel + spacial (meilleur) |

Message n°4292,
Original : | MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum |
---|---|
Traduction : | MLT doit être compilé avec libfftw3 pour activer le spectre audio |

Message n°4370,
Original : | Pexels License |
---|---|
Traduction : | Licence Pexels |

Message n°4371,
Original : | Pixabay License |
---|---|
Traduction : | Licence Pixabay |

Message n°4387,
Original : | Exporting OpenTimelineIO |
---|---|
Traduction : | Exportation du fichier « OpenTimelineIO » |
Contexte : | @title:window |

Message n°4388,
Original : | OpenTimelineIO Export |
---|---|
Traduction : | Exportation « OpenTimelineIO » |

Message n°4389,
Original : | OpenTimelineIO Project |
---|---|
Traduction : | Projet « OpenTimelineIO » |

Message n°4390,
Original : | Error exporting OpenTimelineIO file |
---|---|
Traduction : | Erreur lors de l'exportation du fichier « OpenTimelineIO » |

Message n°4391,
Original : | Importing OpenTimelineIO |
---|---|
Traduction : | Importation du fichier « OpenTimelineIO » |
Contexte : | @title:window |

Message n°4392,
Original : | Error importing OpenTimelineIO file |
---|---|
Traduction : | Erreur lors de l'importation du fichier « OpenTimelineIO » |

Message n°4393,
Original : | OpenTimelineIO Import |
---|---|
Traduction : | Importation « OpenTimelineIO » |

Message n°4540,
Original : | Preview from CR2 (*.cr2) |
---|---|
Traduction : | Aperçu à partir de CR2 (*.cr2) |

Message n°4541,
Original : | Preview from ARW (*.arw) |
---|---|
Traduction : | Aperçu à partir de ARW (*.arw) |

Message n°4604,
Original : | Sequence 1 |
---|---|
Traduction : | Sequence 1 |

Message n°4628,
Original : | Cannot find python3 in the kdenlive venv. Try to uninstall and then reinstall the plugin. |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver python3 dans l'environnement virtuel (venv) « kdenlive ». Veuillez essayer une désinstallation puis une ré-installation du module externe. |

Message n°4628,
Original : | Cannot find python3 in the kdenlive venv. Try to uninstall and then reinstall the plugin. |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver python3 dans l'environnement virtuel (venv) « kdenlive ». Veuillez essayer une désinstallation puis une ré-installation du module externe. |

Message n°4629,
Original : | Cannot find pip3 in the kdenlive venv. Try to uninstall and then reinstall the plugin. |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver la commande « pip3 » dans l'environnement virtuel (venv) « kdenlive ». Veuillez essayer une désinstallation puis une ré-installation du module externe. |

Message n°4629,
Original : | Cannot find pip3 in the kdenlive venv. Try to uninstall and then reinstall the plugin. |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver la commande « pip3 » dans l'environnement virtuel (venv) « kdenlive ». Veuillez essayer une désinstallation puis une ré-installation du module externe. |

Message n°4660,
Original : | OpenTimelineIO core functionality |
---|---|
Traduction : | Fonctionnalités majeures de OpenTimelineIO |

Message n°4661,
Original : | OpenTimelineIO Kdenlive support |
---|---|
Traduction : | Prise en charge de OpenTimelineIO pour Kdenlive |

Message n°4662,
Original : | Could not find "otioconvert" script although it is installed through pip3. Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH environment variable |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le script « otioconvert » bien qu'il ait été installé avec « pip3 ». Veuillez vérifier que les scripts « otio » sont installés dans la liste des dossiers de la variable d'environnement « PATH ». |

À la ligne 31062
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « KOConverter »
- « EUROCONVERT »
- « convertible »
- « conversation »
Message n°4662,
Original : | Could not find "otioconvert" script although it is installed through pip3. Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH environment variable |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le script « otioconvert » bien qu'il ait été installé avec « pip3 ». Veuillez vérifier que les scripts « otio » sont installés dans la liste des dossiers de la variable d'environnement « PATH ». |

Message n°4663,
Original : | The Kdenlive adapter was not found by OpenTimelineIO. |
---|---|
Traduction : | Il a été impossible à OpenTimelineIO de trouver l'adaptateur pour Kdenlive. |

Message n°4664,
Original : | Configure your OpenTimelineIO setup |
---|---|
Traduction : | Configurer votre installation « OpenTimelineIO » |

Message n°4666,
Original : | OpenTimelineIO Application otioconvert not found |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver l'application « OpenTimelineIO » « otioconvert » |

Message n°4666,
Original : | OpenTimelineIO Application otioconvert not found |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver l'application « OpenTimelineIO » « otioconvert » |

À la ligne 31090
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « KOConverter »
- « EUROCONVERT »
- « convertible »
- « conversation »
Message n°4667,
Original : | OpenTimelineIO Project conversion failed |
---|---|
Traduction : | Échec de la conversion de projet « OpenTimelineIO » |

Message n°4670,
Original : | OpenTimelineIO adapters (%1)(%1) |
---|---|
Traduction : | Adaptateurs « OpenTimelineIO » (%1)(%1) |

Message n°4672,
Original : | Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1 |
---|---|
Traduction : | Impossible d'écrire dans le fichier kdenlive temporaire pour l'export: %1 |

Message n°4675,
Original : | Kdenlive project (*.kdenlive) |
---|---|
Traduction : | Projet Kdenlive (*.kdenlive) |

Message n°4687,
Original : | Castilian |
---|---|
Traduction : | Castilian |

Message n°4697,
Original : | Letzeburgesch |
---|---|
Traduction : | Letzeburgesch |

Message n°4724,
Original : | Install Whisper |
---|---|
Traduction : | Installer le logiciel Whisper |

Message n°4766,
Original : | YCbCr CbCr plane |
---|---|
Traduction : | YCbCr plan CbCr |

Message n°4794,
Original : | YPbPr |
---|---|
Traduction : | YPbPr |

Message n°4799,
Original : | Vectorscope |
---|---|
Traduction : | Vecteurscope |

Message n°4933,
Original : | MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction |
---|---|
Traduction : | MLT doit être compilé avec la bibliothèque « rubberband » pour activer la correction de la hauteur |

Message n°4981,
Original : | Multicam In |
---|---|
Traduction : | Entrée Multicam |

Message n°5042,
Original : | Sub Station Alpha v4.00+ File (*.ass);;SubRip Subtitle File (*.srt) |
---|---|
Traduction : | Fichier Sub Station Alpha v4.00+ (*.ass) ; ; Fichier de sous-titres SubRip (*.srt) |

Message n°5042,
Original : | Sub Station Alpha v4.00+ File (*.ass);;SubRip Subtitle File (*.srt) |
---|---|
Traduction : | Fichier Sub Station Alpha v4.00+ (*.ass) ; ; Fichier de sous-titres SubRip (*.srt) |

Message n°5042,
Original : | Sub Station Alpha v4.00+ File (*.ass);;SubRip Subtitle File (*.srt) |
---|---|
Traduction : | Fichier Sub Station Alpha v4.00+ (*.ass) ; ; Fichier de sous-titres SubRip (*.srt) |

Message n°5045,
Original : | The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles feature will probably not work as expected. |
---|---|
Traduction : | Le filtre « avfilter.subtitles » est nécessaire, mais il a été impossible de le trouver. La fonction de sous-titres ne fonctionnera probablement pas comme prévu. |

Message n°5045,
Original : | The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles feature will probably not work as expected. |
---|---|
Traduction : | Le filtre « avfilter.subtitles » est nécessaire, mais il a été impossible de le trouver. La fonction de sous-titres ne fonctionnera probablement pas comme prévu. |

Message n°5136,
Original : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets">Wikipedia:Guillemets</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) et <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.</p><p><strong>‹ </strong> et <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo; </code>) sont leurs équivalents.</p><p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet"> Wikipedia : guillemets</a></p>. |

Message n°5136,
Original : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets">Wikipedia:Guillemets</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) et <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.</p><p><strong>‹ </strong> et <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo; </code>) sont leurs équivalents.</p><p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet"> Wikipedia : guillemets</a></p>. |

Message n°5136,
Original : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets">Wikipedia:Guillemets</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) et <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.</p><p><strong>‹ </strong> et <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo; </code>) sont leurs équivalents.</p><p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet"> Wikipedia : guillemets</a></p>. |

Message n°5136,
Original : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets">Wikipedia:Guillemets</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) et <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.</p><p><strong>‹ </strong> et <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo; </code>) sont leurs équivalents.</p><p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet"> Wikipedia : guillemets</a></p>. |

Message n°5144,
Original : | Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)">Wikipedia:Space_(punctuation)</a> |
---|---|
Traduction : | Espace fin, noté également & thinsp; en « HTML ». Veuillez consulter les pages « U+202f » et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_typographique">Wikipedia : espace typographique</a>. |

Message n°5147,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |

Message n°5147,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |

À la ligne 34208
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « mimer »
- « imper »
- « Zimmer »
- « im mer »
- « im-mer »
Message n°5147,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |

Message n°5147,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |

Message n°5147,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |

Message n°5147,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |

Message n°5149,
Original : | <p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.</p><p> Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>mais</em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).</p><p>Lire l'article sur <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia.de sur Schmales Leerzeichen</a></p>. |

Message n°5149,
Original : | <p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.</p><p> Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>mais</em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).</p><p>Lire l'article sur <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia.de sur Schmales Leerzeichen</a></p>. |

Message n°5149,
Original : | <p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.</p><p> Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>mais</em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).</p><p>Lire l'article sur <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia.de sur Schmales Leerzeichen</a></p>. |

Message n°5149,
Original : | <p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.</p><p> Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>mais</em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).</p><p>Lire l'article sur <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia.de sur Schmales Leerzeichen</a></p>. |

Message n°5253,
Original : | Blackmagic |
---|---|
Traduction : | Blackmagic |

Message n°5274,
Original : | FFplay: |
---|---|
Traduction : | FFplay : |

Message n°5277,
Original : | Melt path: |
---|---|
Traduction : | Emplacement de Melt : |

Message n°5295,
Original : | Path to Glaxnimate executable |
---|---|
Traduction : | Emplacement de l'exécutable de « Glaxnimate » |

Message n°5328,
Original : | Get clip metadata created by Magic Lantern |
---|---|
Traduction : | Obtenir les méta-données du clip avec Magic Lantern |

À la ligne 35713
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lanterne »
- « Lanterna »
- « Lanterné »
- « Lanternon »
- « Lantanier »
Message n°5367,
Original : | GPU processing (Movit library): |
---|---|
Traduction : | Traitement avec le processeur graphique « GPU » (bibliothèque « Movit ») : |

À la ligne 35998
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°5372,
Original : | External display (Blackmagic card): |
---|---|
Traduction : | Affichage externe (carte « Blackmagic ») : |

Message n°5394,
Original : | Wh&isper |
---|---|
Traduction : | Wh&isper |

Message n°5400,
Original : | This offloads some of the memory used to the RAM instead of the GPU memory, allowing to process longer sequences. |
---|---|
Traduction : | Cela décharge une partie de la mémoire utilisée sur la RAM au lieu de lamémoire du processeur graphique (GPU), ce qui permet de traiter des séquences plus longues. |

Message n°5470,
Original : | GOP = Group of Pictures |
---|---|
Traduction : | GOP = Ensemble d'images (Group of Pictures) |

À la ligne 36748
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Croup »
- « Groupe »
- « Groupa »
- « Groupé »
- « Group’s »
Message n°5470,
Original : | GOP = Group of Pictures |
---|---|
Traduction : | GOP = Ensemble d'images (Group of Pictures) |

Message n°5551,
Original : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a> |
---|---|
Traduction : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a> |

Message n°5565,
Original : | <a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a> |
---|---|
Traduction : | <a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a> |

Message n°5570,
Original : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a> |
---|---|
Traduction : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a> |

Message n°5629,
Original : | The "avfilter.fieldorder" effect is internally used to set the field order, but the effect was not found. This feature will not work as expected. |
---|---|
Traduction : | Le filtre « avfilter.subtitles » est utilisé en interne pour définir l'ordre des champs mais il a été impossible de le trouver. La fonction ne fonctionnera pas comme prévu. |

Message n°5629,
Original : | The "avfilter.fieldorder" effect is internally used to set the field order, but the effect was not found. This feature will not work as expected. |
---|---|
Traduction : | Le filtre « avfilter.subtitles » est utilisé en interne pour définir l'ordre des champs mais il a été impossible de le trouver. La fonction ne fonctionnera pas comme prévu. |

À la ligne 37909
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « subtiles »
- « subtilises »
- « substitues »
- « subites »
Message n°5755,
Original : | Translate with SeamlessM4T |
---|---|
Traduction : | Traduire avec SeamlessM4T |

Message n°5803,
Original : | &Typewriter effect |
---|---|
Traduction : | Effet pour &Typewriter |

Dernière vérification : Sun Mar 30 11:50:31 2025 (actualisée une fois par semaine).