Erreurs dans « kdenlive.po »
Le fichier kdenlive.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°321,
Original : | Rubberband Octave Shift |
---|---|
Traduction : | Décalage en octave avec Rubberband |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°323,
Original : | Octave Shift |
---|---|
Traduction : | Décalage d'octave |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°390,
Original : | KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano |
---|---|
Traduction : | KCF, CSRT, MOSSE, MIL, MedianFlow, DaSIAM, Nano |
media -> média
Message n°1462,
Original : | Set font |
---|---|
Traduction : | Définir une fonte |
Utilisez « police » pour traduire « typeface » ou « font » (bien qu'il s'agisse d'un abus de langage).
Message n°1475,
Original : | Increase Editor Font Size |
---|---|
Traduction : | Augmenter la taille de la fonte de l'éditeur |
Utilisez « police » pour traduire « typeface » ou « font » (bien qu'il s'agisse d'un abus de langage).
Message n°1476,
Original : | Decrease Editor Font Size |
---|---|
Traduction : | Diminuer la taille de la fonte de l'éditeur |
Utilisez « police » pour traduire « typeface » ou « font » (bien qu'il s'agisse d'un abus de langage).
Message n°1486,
Original : | Select font |
---|---|
Traduction : | Sélectionner une fonte |
Utilisez « police » pour traduire « typeface » ou « font » (bien qu'il s'agisse d'un abus de langage).
Message n°1487,
Original : | Open a font dialog to select a font and set its properties. |
---|---|
Traduction : | Ouvrir une boîte de dialogue pour les fontes afin d'en sélectionner une et définir ses propriétés. |
Contexte : | @info:whatsthis |
Utilisez « police » pour traduire « typeface » ou « font » (bien qu'il s'agisse d'un abus de langage).
Message n°1511,
Original : | Increase Font Size |
---|---|
Traduction : | Augmenter la taille de la fonte |
Utilisez « police » pour traduire « typeface » ou « font » (bien qu'il s'agisse d'un abus de langage).
Message n°1512,
Original : | Decrease Font Size |
---|---|
Traduction : | Diminuer la taille de la fonte |
Utilisez « police » pour traduire « typeface » ou « font » (bien qu'il s'agisse d'un abus de langage).
Message n°1571,
Original : | <li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip information</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Application manquante : <b>mediainfo</b><br/>optionnelle pour les informations techniques sur la vidéo.</li> |
media -> média
Message n°3136,
Original : | The current subtitle track contains multiple layers, meaning that if subtitles on different layers share the same start position, only the subtitle from the lowest layer will be retained. This may result in the loss of some subtitles in the exported file. Do you wish to continue? |
---|---|
Traduction : | La piste courante de sous-titres contient plusieurs calque, ce qui signifie que si les sous-titres des différents calques partagent la même position de départ, seul le sous-titre du calque inférieur sera conservé. Cela peut entraîner la perte de certains sous-titres dans le fichier exporté. Souhaitez-vous continuer ? |
« Souhaitez-vous » -> « Voulez-vous » (homogénéité)
Message n°3239,
Original : | Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)">Wikipedia:Space_(punctuation)</a> |
---|---|
Traduction : | Espace fin, noté également & thinsp; en « HTML ». Veuillez consulter les pages « U+202f » et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_typographique">Wikipedia : espace typographique</a>. |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°3373,
Original : | MediaInfo: |
---|---|
Traduction : | MediaInfo : |
media -> média
Message n°3564,
Original : | <html><head/><body><p>See <a href="https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/"><span style=" text-decoration: underline; color:#2980b9;">MLT documentation</span></a> for reference.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Veuillez consulter la <a href="https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/"><span style=" text-decoration: underline; color:#2980b9;">documentation « MLT » </span></a> comme référence.</p></body></html> |
plugin -> module externe
Message n°3661,
Original : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a> |
---|---|
Traduction : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a> |
Utiliser « serveur mandataire » (au lieu de « serveur de proximité » ou « proxy »)
Message n°3749,
Original : | :data/kdenlive_renderprofiles.knsrc |
---|---|
Traduction : | :data/kdenlive_renderprofiles.knsrc |
Pas de « e » à « profils »
Fautes d'orthographe :
Message n°156,
Original : | You can also enter strftime parameters to customize the output, like: #createdate %H:%M %D# |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez également saisir des paramètres « strftime » pour personnaliser la sortie, comme : #createdate %H :%M %D# |
Message n°220,
Original : | LumaLiftGainGamma |
---|---|
Traduction : | LumaLiftGainGamma |
Message n°235,
Original : | Min |
---|---|
Traduction : | Min |
Message n°237,
Original : | Write on clear,Max,Min,Add,Subtract |
---|---|
Traduction : | Écrire sur vide, Max, Min, Addition, Soustraction |
Message n°265,
Original : | Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level as transparent. This is mostly useful for luma wipe images. |
---|---|
Traduction : | Convertit les pixels dont les valeurs alpha ou luma sont en-dessous de ce niveau comme opaques, et au-dessus comme transparents. Ceci est utile principalement pour les images luma pour les transitions par balayages. |
Message n°265,
Original : | Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level as transparent. This is mostly useful for luma wipe images. |
---|---|
Traduction : | Convertit les pixels dont les valeurs alpha ou luma sont en-dessous de ce niveau comme opaques, et au-dessus comme transparents. Ceci est utile principalement pour les images luma pour les transitions par balayages. |
Message n°268,
Original : | Use the inverse of the alpha or luma value. |
---|---|
Traduction : | Utiliser la transparence ou valeur de luma inversée |
Message n°272,
Original : | Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel. |
---|---|
Traduction : | Application ou non d'un filtre de seuil au canal luma ou alpha. Si cette option est désactivée, la valeur luma ou alpha de la ressource (Fichier) est copiée dans le canal alpha. |
Message n°272,
Original : | Whether to apply a threshold filter to the luma or alpha or not. If not, luma or alpha value of the resource (File) is copied to the alpha channel. |
---|---|
Traduction : | Application ou non d'un filtre de seuil au canal luma ou alpha. Si cette option est désactivée, la valeur luma ou alpha de la ressource (Fichier) est copiée dans le canal alpha. |
Message n°275,
Original : | Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop |
---|---|
Traduction : | Horizontal, Vertical, Diagonal, X Diagonal, Flip, Flop |
Message n°279,
Original : | Mono,Stereo,2.1,4 channels,5.1,7.1 |
---|---|
Traduction : | Mono, Stereo, 2.1, 4 canaux, 5.1, 7.1 |
Message n°321,
Original : | Rubberband Octave Shift |
---|---|
Traduction : | Décalage en octave avec Rubberband |
Message n°322,
Original : | Adjust the audio pitch using the Rubberband library. |
---|---|
Traduction : | Ajuster la hauteur du son à l'aide de la bibliothèque « Rubberband ». |
Message n°329,
Original : | Rubberband Pitch Scale |
---|---|
Traduction : | Dimensionnement de hauteur avec Rubberband |
Message n°331,
Original : | The pitch scaling ratio. This is the ratio of target frequency to source frequency. For example, a ratio of 2.0 would shift up by one octave; 0.5 down by one octave; or 1.0 leave the pitch unaffected. To put this in musical terms, a pitch scaling ratio corresponding to a shift of o octaves (where o is positive for an upwards shift and negative for downwards) is: f = pow(2.0, o). Overrides octaveshift. |
---|---|
Traduction : | Le rapport de dimensionnement de hauteur. Il s'agit du rapport entre la fréquence de la cible et la fréquence de la source. Par exemple, un rapport de 2,0 décalera la fréquence d'une octave vers le haut, un rapport de 0,5 la décalera d'une octave vers le bas et un rapport de 1,0 n'affecte pas la hauteur. Pour exprimer cela en termes musicaux, un rapport de dimensionnement de hauteur correspondant à un décalage de o octaves (où o est positif pour un décalage vers le haut et négatif pour un décalage vers le bas) est : f = pow (2.0, o). Remplace le décalage en octave. |
Message n°390,
Original : | KCF,CSRT,MOSSE,MIL,MedianFlow,DaSIAM,Nano |
---|---|
Traduction : | KCF, CSRT, MOSSE, MIL, MedianFlow, DaSIAM, Nano |
À la ligne 2532
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MEDIAN »
- « Médian »
- « Medan »
- « Media »
- « Mendia »
Message n°465,
Original : | PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK |
---|---|
Traduction : | barres de couleur PAL,barres de couleur PAL avec le rouge,barres de couleur de la BBC à 95%,barres de couleur EBU à 75%,barres de couleur SMPTE,barres de couleur Philips PM5544,FuBK,FuBK simplifié |
Message n°495,
Original : | Invada Plugins |
---|---|
Traduction : | Modules externes « Invada » |
Message n°496,
Original : | Ambisonic Plugins |
---|---|
Traduction : | Modules externes « Ambisonic » |
Message n°502,
Original : | Calf Plugins |
---|---|
Traduction : | Modules externes « Calf » |
Message n°506,
Original : | Guitarix Plugins |
---|---|
Traduction : | Modules externes « Guitarix » |
Message n°507,
Original : | Mvc Plugins |
---|---|
Traduction : | Modules externes « Mvc » |
Message n°509,
Original : | MLT ladspa |
---|---|
Traduction : | MLT ladspa |
À la ligne 3258
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « lad spa »
- « lad-spa »
- « lads pa »
- « lads-pa »
- « adsp »
Message n°514,
Original : | When set, causes the B frame image to fill the WxH completely with no regard to B's aspect ratio. |
---|---|
Traduction : | Lorsque cette option est activée, l'image de la trame B remplit complètement l'espace « WxH » sans tenir compte du rapport d'aspect de B. |
Message n°740,
Original : | <b>Shift+seek</b> over thumbnail to set default thumbnail, <b>F2</b> to rename selected item |
---|---|
Traduction : | <b> « Maj » + « Rech. » </b> au dessus de la vignette pour définir la vignette par défaut, <b>F2</b> pour renommer l'élément sélectionné. |
Message n°922,
Original : | MLT Playlist (*.mlt) |
---|---|
Traduction : | Liste de lecture MLT (*.mlt) |
Message n°999,
Original : | Kdenlive crashed on last startup. Do you want to disable experimental GPU processing (Movit) ? |
---|---|
Traduction : | Kdenlive s'est planté au dernier démarrage. Voulez-vous vraiment ré-initialiser les traitements expérimentaux avec le processeur graphique (Movit) ? |
À la ligne 6553
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°1094,
Original : | Decklink Capture |
---|---|
Traduction : | Capture « Decklink » |
Message n°1144,
Original : | Stereo (2 channels) |
---|---|
Traduction : | Stereo (2 canaux) |
Message n°1150,
Original : | GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules |
---|---|
Traduction : | Les traitements par processeur graphique (GPU) nécessitent d'avoir compilé MLT avec les modules Movit et RTaudio |
À la ligne 7597
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°1150,
Original : | GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules |
---|---|
Traduction : | Les traitements par processeur graphique (GPU) nécessitent d'avoir compilé MLT avec les modules Movit et RTaudio |
À la ligne 7597
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Audio »
- « Taudis »
- « T audio »
- « Taud io »
- « Taud-io »
Message n°1153,
Original : | PipeWire |
---|---|
Traduction : | PipeWire |
Message n°1163,
Original : | Enter path to the Glaxnimate application |
---|---|
Traduction : | Saisissez l'emplacement vers l'application « Glaxnimate » |
Message n°1169,
Original : | On first run, Whisper will <b>download the chosen model</b>. After that, processing will happen offline. Cpu processing is very slow. |
---|---|
Traduction : | A la première exécution, Whisper <b>téléchargera le modèle choisi</b>. Après cela, le traitement se fera hors ligne. Le traitement par le processeur est très lent. |
Message n°1170,
Original : | On first run, SeamlessM4T will <b>download 9Gb of model data</b>. After that, translations will happen offline. |
---|---|
Traduction : | A la première exécution, SeamlessM4T <b>téléchargera 9 Go de données de modèle</b>. Après cela, les traductions se feront hors ligne. |
Message n°1178,
Original : | No python venv found |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le logiciel « venv » pour Python |
Contexte : | @label:textbox |
Message n°1278,
Original : | Only works for the matroska (mkv) format |
---|---|
Traduction : | Ne fonctionne pas pour le format « matroska » (mkv) |
Message n°1278,
Original : | Only works for the matroska (mkv) format |
---|---|
Traduction : | Ne fonctionne pas pour le format « matroska » (mkv) |
Message n°1286,
Original : | Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt) |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le programme « melt » pour le rendu (Partie de MLT) |
Message n°1342,
Original : | Assamese |
---|---|
Traduction : | Assamese |
À la ligne 8857
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Assamaise »
- « Amasseuse »
- « Ressasse »
- « Amasse »
Message n°1363,
Original : | Ganda |
---|---|
Traduction : | Ganda |
À la ligne 8999
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Gand »
- « Gandi »
- « Panda »
- « Manda »
- « Vanda »
Message n°1368,
Original : | Halh Mongolian |
---|---|
Traduction : | Mongol Halh |
Message n°1383,
Original : | Kyrgyz |
---|---|
Traduction : | Kyrgyz |
Message n°1388,
Original : | Maithili |
---|---|
Traduction : | Maithili |
À la ligne 9168
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Maïthili »
- « Mailsmith »
- « Mathit »
- « Lilith »
Message n°1393,
Original : | Meitei |
---|---|
Traduction : | Meitei |
Message n°1397,
Original : | Nigerian Fulfulde |
---|---|
Traduction : | Nigérien Fulfulde |
Message n°1402,
Original : | Nyanja |
---|---|
Traduction : | Nyanja |
Message n°1403,
Original : | Odia |
---|---|
Traduction : | Odia |
Message n°1557,
Original : | <li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Paquet manquant : effets <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fournissant de nombreux effets et transitions. Son installation est recommandée</li> |
Message n°1557,
Original : | <li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>provides many effects and transitions. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Paquet manquant : effets <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>fournissant de nombreux effets et transitions. Son installation est recommandée</li> |
Message n°1558,
Original : | <li>Missing package: <b>AVFilter</b><br/>provides many effects. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Paquet manquant : effets <b>AVFilter</b><br/>fournit de nombreux effets. Son installation est recommandée</li> |
À la ligne 10272
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Tilter »
- « Filtre »
- « Lifter »
- « Filer »
- « Fileter »
Message n°1559,
Original : | <li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle feature. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Filtre manquant : <b>avfilter.subtitles</b><br/>nécessaires pour la fonctionnalité de sous-titres. L'installation est recommandée.</li> |
Message n°1559,
Original : | <li>Missing filter: <b>avfilter.subtitles</b><br/>required for subtitle feature. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Filtre manquant : <b>avfilter.subtitles</b><br/>nécessaires pour la fonctionnalité de sous-titres. L'installation est recommandée.</li> |
À la ligne 10282
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « subtiles »
- « subtilises »
- « substitues »
- « subites »
Message n°1560,
Original : | <li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>provides many icons used in Kdenlive. Install recommended</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Paquet manquant : icônes <b>Breeze</b> (breeze-icon-theme)<br/>fournissant de nombreuses icônes utilisées dans Kdenlive. Son installation est recommandée</li> |
Message n°1561,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio output</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules MLT manquants : <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>nécessaires pour la sortie audio</li>rtaudio |
Message n°1561,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio output</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules MLT manquants : <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>nécessaires pour la sortie audio</li>rtaudio |
Message n°1561,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>required for audio output</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules MLT manquants : <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>nécessaires pour la sortie audio</li>rtaudio |
Message n°1563,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>required for audio/video</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Module MLT manquant : <b>avformat</b> (FFMpeg)<br/>nécessaire pour l'audio/vidéo</li> |
Message n°1564,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for images and titles</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules MLT manquants : <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>nécessaires pour les images et les titres</li> |
À la ligne 10333
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « QImage »
- « image »
- « limage »
- « q image »
- « qi mage »
Message n°1564,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>required for images and titles</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules MLT manquants : <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>nécessaires pour les images et les titres</li> |
Message n°1565,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>required to create titles</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Modules « MLT » manquants : <b>kdenlivetitle</b> nécessaire pour la création de titres</li> |
Message n°1566,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie animations</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Module « MLT » manquant : <b>glaxnimate</b><br/>nécessaire pour les animations « Lottie ».</li> |
Message n°1566,
Original : | <li>Missing MLT module: <b>glaxnimate</b><br/>required to load Lottie animations</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Module « MLT » manquant : <b>glaxnimate</b><br/>nécessaire pour les animations « Lottie ».</li> |
Message n°1569,
Original : | <li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>recommended for some preview jobs</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Programme manquant : <b>ffplay</b><br/>recommandé pour certaines tâches d'aperçu</li> |
Message n°1570,
Original : | <li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>recommended for extra clip analysis</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Programme manquant : <b>ffprobe</b><br/>recommandé pour des analyse de clip supplémentaires</li> |
Message n°1571,
Original : | <li>Missing app: <b>mediainfo</b><br/>optional for technical clip information</li> |
---|---|
Traduction : | <li>Application manquante : <b>mediainfo</b><br/>optionnelle pour les informations techniques sur la vidéo.</li> |
À la ligne 10401
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « media info »
- « media-info »
- « kiometainfo »
Message n°1637,
Original : | GPU acceleration is turned off in Kdenlive settings, but is required for this project's Movit filters. |
---|---|
Traduction : | L'accélération par le processeur graphique est désactivée dans la configuration de Kdenlive. Mais, elle est nécessaire pour les filtres « Movit » de ce projet. |
À la ligne 10844
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°1742,
Original : | You need enter a valid path to be able to edit Lottie animations. |
---|---|
Traduction : | Vous devez saisir un emplacement valable pour pouvoir modifier des animations « Lottie ». |
Message n°1743,
Original : | Failed to launch Glaxnimate application |
---|---|
Traduction : | Impossible de lancer l'application « Glaxnimate » |
Message n°1880,
Original : | You are using the Flatpak.<br> |
---|---|
Traduction : | Vous utilisez le logiciel « Flatpak ».<br> |
Message n°1881,
Original : | You are using the Snap package.<br> |
---|---|
Traduction : | Vous utilisez le logiciel « Snap ».<br> |
Message n°1887,
Original : | Nicolas Carion |
---|---|
Traduction : | Nicolas Carion |
À la ligne 12497
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Arion »
- « Carbon »
- « Marion »
- « Cation »
- « Caron »
Message n°1889,
Original : | Julius Künzel |
---|---|
Traduction : | Julius Künzel |
Message n°1893,
Original : | Dan Dennedy |
---|---|
Traduction : | Dan Dennedy |
Message n°1895,
Original : | Simon A. Eugster |
---|---|
Traduction : | Simon A. Eugster |
Message n°1897,
Original : | Eric Jiang |
---|---|
Traduction : | Eric Jiang |
À la ligne 12557
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Jing »
- « Xiang »
- « Jiangxi »
- « Jiangsu »
- « Nanjing »
Message n°1901,
Original : | Farid Abdelnour |
---|---|
Traduction : | Farid Abdelnour |
Message n°1903,
Original : | Eugen Mohr |
---|---|
Traduction : | Eugen Mohr |
Message n°1903,
Original : | Eugen Mohr |
---|---|
Traduction : | Eugen Mohr |
Message n°1907,
Original : | Bruno Santos |
---|---|
Traduction : | Bruno Santos |
À la ligne 12617
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Santo »
- « Santo s »
- « Santons »
- « Santon »
- « Saltos »
Message n°1911,
Original : | NAME OF TRANSLATORS |
---|---|
Traduction : | Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle, Stanislas Zeller, Florent Faget, Vincent Pinon, Xavier Besnard |
À la ligne 12641
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Louré »
- « Gouré »
- « Poiré »
- « Pour »
- « Poudré »
Message n°1911,
Original : | NAME OF TRANSLATORS |
---|---|
Traduction : | Jean-Michel Pouré, Jean-Baptiste Mardelle, Stanislas Zeller, Florent Faget, Vincent Pinon, Xavier Besnard |
À la ligne 12641
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Caget »
- « Paget »
- « Fagot »
- « Fa get »
- « Fa-get »
Message n°1994,
Original : | Razor Tool |
---|---|
Traduction : | Outil Razor |
Message n°1997,
Original : | Ripple Tool |
---|---|
Traduction : | Outil Ripple |
Message n°2017,
Original : | Multicam |
---|---|
Traduction : | Multicam |
Message n°2032,
Original : | OpenTimelineIO E&xport… |
---|---|
Traduction : | E&xportation « OpenTimelineIO »... |
Message n°2033,
Original : | OpenTimelineIO &Import… |
---|---|
Traduction : | Importation « OpenTimelineIO »... |
Message n°2238,
Original : | Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT) |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le programme « melt » nécessaire pour le rendu (Un élément de « MLT ») |
Message n°2313,
Original : | Magic Lantern |
---|---|
Traduction : | Magic Lantern |
À la ligne 15214
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lanterne »
- « Lanterna »
- « Lanterné »
- « Lanternon »
- « Lantanier »
Message n°2353,
Original : | Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit |
---|---|
Traduction : | Impossible d'initialiser le gestionnaire GLSL de Movit, veuillez désactiver Movit |
À la ligne 15472
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°2353,
Original : | Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit |
---|---|
Traduction : | Impossible d'initialiser le gestionnaire GLSL de Movit, veuillez désactiver Movit |
À la ligne 15472
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°2354,
Original : | The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive |
---|---|
Traduction : | Le filtre alphagrad est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive |
Message n°2354,
Original : | The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive |
---|---|
Traduction : | Le filtre alphagrad est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive |
Message n°2357,
Original : | The cairoblend transition is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive |
---|---|
Traduction : | La transition cairoblend est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive |
Message n°2357,
Original : | The cairoblend transition is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive |
---|---|
Traduction : | La transition cairoblend est nécessaire à cette fonction, veuillez installer les modules frei0r et redémarrer Kdenlive |
Message n°2375,
Original : | YADIF - temporal + spacial (best) |
---|---|
Traduction : | YADIF - temporel + spacial (meilleur) |
Message n°2392,
Original : | MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum |
---|---|
Traduction : | MLT doit être compilé avec libfftw3 pour activer le spectre audio |
Message n°2456,
Original : | Pexels License |
---|---|
Traduction : | Licence Pexels |
Message n°2457,
Original : | Pixabay License |
---|---|
Traduction : | Licence Pixabay |
Message n°2619,
Original : | Preview from CR2 (*.cr2) |
---|---|
Traduction : | Aperçu à partir de CR2 (*.cr2) |
Message n°2620,
Original : | Preview from ARW (*.arw) |
---|---|
Traduction : | Aperçu à partir de ARW (*.arw) |
Message n°2683,
Original : | Sequence 1 |
---|---|
Traduction : | Sequence 1 |
Message n°2707,
Original : | No python venv found |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le logiciel « venv » pour Python |
Message n°2708,
Original : | Python venv size: %1 |
---|---|
Traduction : | Taille de « venv » de Python : %1 |
Message n°2709,
Original : | Cannot find python virtualenv, please install it on your system. Defaulting to system python. |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le paquet de Python « virtualenv ». Veuillez l'installer sur votre système. Par défaut, utilisation de l'environnement système pour Python. |
Message n°2741,
Original : | OpenTimelineIO core functionality |
---|---|
Traduction : | Fonctionnalités majeures de OpenTimelineIO |
Message n°2742,
Original : | OpenTimelineIO Kdenlive support |
---|---|
Traduction : | Prise en charge de OpenTimelineIO pour Kdenlive |
Message n°2743,
Original : | Could not find "otioconvert" script although it is installed through pip3. Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH environment variable |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le script « otioconvert » bien qu'il ait été installé avec « pip3 ». Veuillez vérifier que les scripts « otio » sont installés dans la liste des dossiers de la variable d'environnement « PATH ». |
À la ligne 18128
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « KOConverter »
- « EUROCONVERT »
- « convertible »
- « conversation »
Message n°2743,
Original : | Could not find "otioconvert" script although it is installed through pip3. Please check the otio scripts are installed in a directory listed in PATH environment variable |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver le script « otioconvert » bien qu'il ait été installé avec « pip3 ». Veuillez vérifier que les scripts « otio » sont installés dans la liste des dossiers de la variable d'environnement « PATH ». |
Message n°2744,
Original : | The Kdenlive adapter was not found by OpenTimelineIO. |
---|---|
Traduction : | Il a été impossible à OpenTimelineIO de trouver l'adaptateur pour Kdenlive. |
Message n°2745,
Original : | Configure your OpenTimelineIO setup |
---|---|
Traduction : | Configurer votre installation « OpenTimelineIO » |
Message n°2747,
Original : | OpenTimelineIO Application otioconvert not found |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver l'application « OpenTimelineIO » « otioconvert » |
Message n°2747,
Original : | OpenTimelineIO Application otioconvert not found |
---|---|
Traduction : | Impossible de trouver l'application « OpenTimelineIO » « otioconvert » |
À la ligne 18156
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « KOConverter »
- « EUROCONVERT »
- « convertible »
- « conversation »
Message n°2748,
Original : | OpenTimelineIO Project conversion failed |
---|---|
Traduction : | Échec de la conversion de projet « OpenTimelineIO » |
Message n°2751,
Original : | OpenTimelineIO adapters (%1)(%1) |
---|---|
Traduction : | Adaptateurs « OpenTimelineIO » (%1)(%1) |
Message n°2753,
Original : | Unable to write to temporary kdenlive file for export: %1 |
---|---|
Traduction : | Impossible d'écrire dans le fichier kdenlive temporaire pour l'export: %1 |
Message n°2756,
Original : | Kdenlive project (*.kdenlive) |
---|---|
Traduction : | Projet Kdenlive (*.kdenlive) |
Message n°2775,
Original : | Castilian |
---|---|
Traduction : | Castilian |
Message n°2786,
Original : | Letzeburgesch |
---|---|
Traduction : | Letzeburgesch |
Message n°2813,
Original : | Install Whisper |
---|---|
Traduction : | Installer le logiciel Whisper |
Message n°2855,
Original : | YCbCr CbCr plane |
---|---|
Traduction : | YCbCr plan CbCr |
Message n°2884,
Original : | YPbPr |
---|---|
Traduction : | YPbPr |
Message n°2890,
Original : | Vectorscope |
---|---|
Traduction : | Vecteurscope |
Message n°3028,
Original : | MLT must be compiled with rubberband library to enable pitch correction |
---|---|
Traduction : | MLT doit être compilé avec la bibliothèque « rubberband » pour activer la correction de la hauteur |
Message n°3076,
Original : | Multicam In |
---|---|
Traduction : | Entrée Multicam |
Message n°3135,
Original : | Sub Station Alpha v4.00+ File (*.ass);;SubRip Subtitle File (*.srt) |
---|---|
Traduction : | Fichier Sub Station Alpha v4.00+ (*.ass) ; ; Fichier de sous-titres SubRip (*.srt) |
Message n°3135,
Original : | Sub Station Alpha v4.00+ File (*.ass);;SubRip Subtitle File (*.srt) |
---|---|
Traduction : | Fichier Sub Station Alpha v4.00+ (*.ass) ; ; Fichier de sous-titres SubRip (*.srt) |
Message n°3135,
Original : | Sub Station Alpha v4.00+ File (*.ass);;SubRip Subtitle File (*.srt) |
---|---|
Traduction : | Fichier Sub Station Alpha v4.00+ (*.ass) ; ; Fichier de sous-titres SubRip (*.srt) |
Message n°3138,
Original : | The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles feature will probably not work as expected. |
---|---|
Traduction : | Le filtre « avfilter.subtitles » est nécessaire, mais il a été impossible de le trouver. La fonction de sous-titres ne fonctionnera probablement pas comme prévu. |
Message n°3138,
Original : | The avfilter.subtitles filter is required, but was not found. The subtitles feature will probably not work as expected. |
---|---|
Traduction : | Le filtre « avfilter.subtitles » est nécessaire, mais il a été impossible de le trouver. La fonction de sous-titres ne fonctionnera probablement pas comme prévu. |
À la ligne 20711
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « subtiles »
- « subtilises »
- « substitues »
- « subites »
Message n°3141,
Original : | Subtitle File (*.srt) |
---|---|
Traduction : | Fichier de sous-titres (*.srt) |
Message n°3231,
Original : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets">Wikipedia:Guillemets</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) et <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.</p><p><strong>‹ </strong> et <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo; </code>) sont leurs équivalents.</p><p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet"> Wikipedia : guillemets</a></p>. |
Message n°3231,
Original : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets">Wikipedia:Guillemets</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) et <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.</p><p><strong>‹ </strong> et <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo; </code>) sont leurs équivalents.</p><p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet"> Wikipedia : guillemets</a></p>. |
Message n°3231,
Original : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets">Wikipedia:Guillemets</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) et <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.</p><p><strong>‹ </strong> et <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo; </code>) sont leurs équivalents.</p><p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet"> Wikipedia : guillemets</a></p>. |
Message n°3231,
Original : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets">Wikipedia:Guillemets</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> en HTML) et <strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> en HTML) sont appelés « guillemets ». Utilisation dans différents pays : France (avec des espaces insécables 0x00a0), Suisse, Allemagne, Finlande et Suède.</p><p><strong>‹ </strong> et <strong>›</strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo; </code>) sont leurs équivalents.</p><p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Guillemet"> Wikipedia : guillemets</a></p>. |
Message n°3239,
Original : | Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)">Wikipedia:Space_(punctuation)</a> |
---|---|
Traduction : | Espace fin, noté également & thinsp; en « HTML ». Veuillez consulter les pages « U+202f » et <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_typographique">Wikipedia : espace typographique</a>. |
Message n°3242,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |
Message n°3242,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |
À la ligne 21365
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « mimer »
- « imper »
- « Zimmer »
- « im mer »
- « im-mer »
Message n°3242,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |
Message n°3242,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |
Message n°3242,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |
Message n°3242,
Original : | <p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections (Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Dash">Wikipedia:Dash</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p> « En » est un tiret court (de la largeur d'un n).</p><p>Exemples d'utilisation : dans la langue anglaise pour les valeurs de dates (1878–1903), pour les connexions / relations (Zurich–Dublin). Dans la langue allemande, il est aussi utilisé (avec des espaces !) pour afficher des considérations : “Es war – wie immer in den Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>Lire l'article sur <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret">Wikipedia : tiret</a></p>. |
Message n°3244,
Original : | <p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.</p><p> Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>mais</em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).</p><p>Lire l'article sur <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia.de sur Schmales Leerzeichen</a></p>. |
Message n°3244,
Original : | <p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.</p><p> Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>mais</em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).</p><p>Lire l'article sur <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia.de sur Schmales Leerzeichen</a></p>. |
Message n°3244,
Original : | <p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.</p><p> Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>mais</em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).</p><p>Lire l'article sur <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia.de sur Schmales Leerzeichen</a></p>. |
Message n°3244,
Original : | <p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d. R. with U+00a0).</p><p>See <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Espace insécable étroit. A la même largeur que U+2009.</p><p> Utilisation : pour les unités (les espaces sont affichés avec U+2423, ␣) : 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>mais</em> 90° (pas d'espace). En allemand pour les abréviations (comme : i. d. R. à la place de i. d. R. avec U+00a0).</p><p>Lire l'article sur <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen">Wikipedia.de sur Schmales Leerzeichen</a></p>. |
Message n°3348,
Original : | Blackmagic |
---|---|
Traduction : | Blackmagic |
Message n°3369,
Original : | FFplay: |
---|---|
Traduction : | FFplay : |
Message n°3372,
Original : | Melt path: |
---|---|
Traduction : | Emplacement de Melt : |
Message n°3393,
Original : | Path to Glaxnimate executable |
---|---|
Traduction : | Emplacement de l'exécutable de « Glaxnimate » |
Message n°3425,
Original : | Get clip metadata created by Magic Lantern |
---|---|
Traduction : | Obtenir les méta-données du clip avec Magic Lantern |
À la ligne 22895
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lanterne »
- « Lanterna »
- « Lanterné »
- « Lanternon »
- « Lantanier »
Message n°3461,
Original : | GPU processing (Movit library): |
---|---|
Traduction : | Traitement avec le processeur graphique « GPU » (bibliothèque « Movit ») : |
À la ligne 23164
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Movie »
- « MoviX »
- « Vomit »
- « Movix »
- « Mo vit »
Message n°3466,
Original : | External display (Blackmagic card): |
---|---|
Traduction : | Affichage externe (carte « Blackmagic ») : |
Message n°3468,
Original : | VOSK Speech Models |
---|---|
Traduction : | Modèles de reconnaissance vocale pour Vosk |
Message n°3477,
Original : | Enable translation through SeamlessM4T |
---|---|
Traduction : | Activer la traduction grâce à SeamlessM4T |
Message n°3483,
Original : | Wh&isper |
---|---|
Traduction : | Wh&isper |
Message n°3545,
Original : | GOP = Group of Pictures |
---|---|
Traduction : | GOP = Ensemble d'images (Group of Pictures) |
À la ligne 23773
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Croup »
- « Groupe »
- « Groupa »
- « Groupé »
- « Group’s »
Message n°3545,
Original : | GOP = Group of Pictures |
---|---|
Traduction : | GOP = Ensemble d'images (Group of Pictures) |
Message n°3642,
Original : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a> |
---|---|
Traduction : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/1617522274308</a> |
Message n°3656,
Original : | <a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a> |
---|---|
Traduction : | <a href='#'>/home/user/.local/share/kdenlive/.backup</a> |
Message n°3661,
Original : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a> |
---|---|
Traduction : | <a href='#'>/home/user/.cache/kdenlive/proxy</a> |
Message n°3709,
Original : | The "avfilter.fieldorder" effect is internally used to set the field order, but the effect was not found. This feature will not work as expected. |
---|---|
Traduction : | Le filtre « avfilter.subtitles » est utilisé en interne pour définir l'ordre des champs mais il a été impossible de le trouver. La fonction ne fonctionnera pas comme prévu. |
Message n°3709,
Original : | The "avfilter.fieldorder" effect is internally used to set the field order, but the effect was not found. This feature will not work as expected. |
---|---|
Traduction : | Le filtre « avfilter.subtitles » est utilisé en interne pour définir l'ordre des champs mais il a été impossible de le trouver. La fonction ne fonctionnera pas comme prévu. |
À la ligne 24986
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « subtiles »
- « subtilises »
- « substitues »
- « subites »
Message n°3832,
Original : | Translate with SeamlessM4T |
---|---|
Traduction : | Traduire avec SeamlessM4T |
Message n°3875,
Original : | &Typewriter effect |
---|---|
Traduction : | Effet pour &Typewriter |
Dernière vérification : Tue Nov 5 08:01:36 2024 (actualisée une fois par semaine).