• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « k3b.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier k3b.po

Le fichier k3b.po comporte :

  • 3 violations de règles de traduction.
  • 24 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°904,
Original :Preemph&asis
Traduction :Pré-emph&asage
AvertissementNe mettez pas de tiret après « pré »
À la ligne 6229 Motif : « pré- » | Rapporter un faux positif
Message n°905,
Original :<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback.
Traduction :Le pré-emphasage est surtout utilisé dans le traitement sonore. Les hautes fréquences dans le signal audio ont toujours de faibles amplitudes. Cela peut causer une mauvaise qualité de signale sur les transmissions bruyantes, parce que les hautes fréquences deviennent trop faibles. Pour éviter cet effet, les hautes fréquences sont amplifiées avec transmission (pré-emphasage) ; le récepteur les affaiblira ensuite convenablement pour les lire.
AvertissementNe mettez pas de tiret après « pré »
À la ligne 6236 Motif : « pré- » | Rapporter un faux positif
Message n°1535,
Original :<p><b>Conditional inclusion:</b><p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:<ul><li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is named Soundtrack<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is anything else but Soundtrack<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not differ from the album artist.</ul><p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd].
Traduction :<p><b>Inclusion conditionnelle : </b> <p>Ces motifs permettent d'inclure des textes en fonction de la valeur des entrées CDDB. Vous pouvez choisir d'inclure ou exclure les textes si une des entrées est vide, ou contient une valeur spécifique. Exemples : <ul> <li> « @T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre de l'album est spécifié,<li> « !T{TEXTE} » inclut « TEXTE » si le titre de l'album n'est pas spécifié,<li> « @C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD est « Bande originale »,<li> « !C='Bande originale'{TEXTE} » inclut « TEXTE » si l'information étendue du CD n'est pas « Bande originale ».<li>Il est également possible d'inclure des chaînes spéciales dans les textes et les conditions, par exemple « !a='%A'{%a} » n'inclura le nom de l'artiste de la piste que s'il diffère de l'artiste de l'album.</ul> <p>Les inclusions conditionnelles permettent d'utiliser les mêmes caractères que les chaînes spéciales, ce qui signifie que le X dans « @X{...} » peut être n'importe quel caractère parmi [atnycgATCd].
Contexte :Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 10953 Motif : « ! » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°4,
Original :Monkey's Audio (APE)
Traduction :Audio Monkey (APE)
Avertissement
À la ligne 64 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Money »
  • « Mon key »
  • « Mon-key »
  • « SeaMonkey »
Message n°49,
Original :Please insert the command used to encode the audio data. The command has to read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio frames from stdin.
<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>
<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has to write its output to.<br>
<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>
<b>%t</b> - Title<br>
<b>%a</b> - Artist<br>
<b>%c</b> - Comment<br>
<b>%n</b> - Track number<br>
<b>%m</b> - Album Title<br>
<b>%r</b> - Album Artist<br>
<b>%x</b> - Album comment<br>
<b>%y</b> - Release Year
Traduction :Veuillez insérer la commande à utiliser pour encoder les données audio. La commande doit être capable de lire les frames audio 16 bit stéréo (voir <em>l'ordre de permutation des octets</em>) depuis stdin.
<p>Les chaînes suivantes seront remplacées par K3b : <br>
<b>%f</b> - Le nom du fichier du fichier résultant. Ce sera dans ce fichier que la commande écrira sa sortie.<br>
<em>Ce qui suit se réfère aux méta-données stockées, par exemple, dans la balise ID3 d'un fichier mp3 (attention, ces valeurs peuvent être vides).</em><br>
<b>%t</b> - Titre<br>
<b>%a</b> - Artiste<br>
<b>%c</b> - Commentaire<br>
<b>%n</b> - Numéro de la piste<br>
<b>%m</b> - Titre de l'album<br>
<b>%r</b> - Artiste de l'album<br>
<b>%x</b> - Commentaire de l'album<br>
<b>%y</b> - Année de publication
Avertissement
À la ligne 407 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « drames »
  • « trames »
  • « crames »
  • « frame »
  • « rames »
Message n°52,
Original :<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. Thus, the command has to read big endian audio frames.
<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte order is wrong and this option has to be checked.
Traduction :<p>Si cette case est cochée, K3b permutera l'ordre des octets des données entrantes. Ainsi, la commande doit lire les frames audio finales.
<p>Si le fichier audio résultant est mauvais, c'est certainement parce que l'ordre des octets est incorrect et que cette case devrait être cochée.
Avertissement
À la ligne 476 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « drames »
  • « trames »
  • « crames »
  • « frame »
  • « rames »
Message n°148,
Original :Sun AU
Traduction :Sun AU
Avertissement
À la ligne 1214 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Un »
  • « Sune »
  • « Sung »
  • « Sue »
  • « Tun »
Message n°173,
Original :Scan for renamable files
Traduction :Analyser les fichiers renommables
Avertissement
À la ligne 1364 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « re nommables »
  • « re-nommables »
  • « nommables »
  • « renommages »
  • « renormalisables »
Message n°178,
Original :No renameable files found.
Traduction :Aucun fichier renommable n'a été trouvé.
Avertissement
À la ligne 1395 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « re nommable »
  • « re-nommable »
  • « nommable »
  • « recommandable »
  • « nombrable »
Message n°465,
Original :Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for growisofs with DVD and BD.
Traduction :Le module « cdrskin » peut remplacer « cdrecord » pour les données et les CD audio et « growisofs » pour les DVD et BD.
Avertissement
À la ligne 3241 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CDRWIN »
Message n°466,
Original :Consider to install the libburn and cdrskin packages.
Traduction :Envisagez d'installer les paquets « libburn » et « cdrskin ».
Avertissement
À la ligne 3247 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « libournais »
Message n°466,
Original :Consider to install the libburn and cdrskin packages.
Traduction :Envisagez d'installer les paquets « libburn » et « cdrskin ».
Avertissement
À la ligne 3247 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CDRWIN »
Message n°561,
Original :Leslie Zhai
Traduction :Leslie Zhai
Avertissement
À la ligne 3874 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Chai »
  • « Thai »
  • « Zh ai »
  • « Zh-ai »
Message n°585,
Original :John Steele Scott
Traduction :John Steele Scott
Avertissement
À la ligne 4018 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Steel »
  • « Stemle »
  • « Steeve »
  • « Steel e »
  • « Steeple »
Message n°854,
Original :<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO 9660 filesystem.
<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly used for DVDs.
Traduction :<p>Si cette option est sélectionnée, K3b créera les structures du système de fichiers « UDF », en plus du système de fichiers « ISO 9660 ».
<p>Le format « UDF » (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) est essentiellement utilisé pour les DVD.
Avertissement
À la ligne 5803 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Universal »
  • « salinier »
Message n°854,
Original :<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO 9660 filesystem.
<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly used for DVDs.
Traduction :<p>Si cette option est sélectionnée, K3b créera les structures du système de fichiers « UDF », en plus du système de fichiers « ISO 9660 ».
<p>Le format « UDF » (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) est essentiellement utilisé pour les DVD.
Avertissement
À la ligne 5803 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ksi »
  • « iso »
  • « is »
  • « Risk »
  • « Disk »
Message n°854,
Original :<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO 9660 filesystem.
<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly used for DVDs.
Traduction :<p>Si cette option est sélectionnée, K3b créera les structures du système de fichiers « UDF », en plus du système de fichiers « ISO 9660 ».
<p>Le format « UDF » (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) est essentiellement utilisé pour les DVD.
Avertissement
À la ligne 5803 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « format »
  • « or mat »
  • « or-mat »
  • « matador »
  • « majorat »
Message n°904,
Original :Preemph&asis
Traduction :Pré-emph&asage
Avertissement
À la ligne 6228 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « em phasage »
  • « em-phasage »
  • « phasage »
  • « emphase »
  • « empesage »
Message n°905,
Original :<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback.
Traduction :Le pré-emphasage est surtout utilisé dans le traitement sonore. Les hautes fréquences dans le signal audio ont toujours de faibles amplitudes. Cela peut causer une mauvaise qualité de signale sur les transmissions bruyantes, parce que les hautes fréquences deviennent trop faibles. Pour éviter cet effet, les hautes fréquences sont amplifiées avec transmission (pré-emphasage) ; le récepteur les affaiblira ensuite convenablement pour les lire.
Avertissement
À la ligne 6235 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « em phasage »
  • « em-phasage »
  • « phasage »
  • « emphase »
  • « empesage »
Message n°905,
Original :<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback.
Traduction :Le pré-emphasage est surtout utilisé dans le traitement sonore. Les hautes fréquences dans le signal audio ont toujours de faibles amplitudes. Cela peut causer une mauvaise qualité de signale sur les transmissions bruyantes, parce que les hautes fréquences deviennent trop faibles. Pour éviter cet effet, les hautes fréquences sont amplifiées avec transmission (pré-emphasage) ; le récepteur les affaiblira ensuite convenablement pour les lire.
Avertissement
À la ligne 6235 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « em phasage »
  • « em-phasage »
  • « phasage »
  • « emphase »
  • « empesage »
Message n°994,
Original :<p><b>eMovix Boot Labels</b>
<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The many different boot configurations mainly influence the Video output.
<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general Vesa video driver.
<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic boards.
<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer driver in different screen resolutions.
<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art library which displays the picture in text mode through the usage of simple ASCII characters.
<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.
<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive instead of the medium.
Traduction :<p><b>Libellés de démarrage de « eMovix » </b>
<p>eMovix fournit différentes options de démarrage qui peuvent être sélectionnées lors du démarrage via des libellés (comme pour LILO ou GRUB). Les différentes configurations de démarrage influencent principalement l'affichage de la vidéo.
<p>Les libellés <b>défaut</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> démarrent avec un driver vidéo Vesa standard.
<p>Le libellé <b>TV</b> peut être utilisé pour afficher directement la vidéo sur la sortie TV des cartes graphiques. eMovix fournit les drivers TVout pour différents modèles de cartes graphiques.
<p>Le libellé <b>FB</b> se réfère à une configuration qui utilise un pilote « Frame Buffer » pour différentes résolutions d'écran.
<p>Le libellé <b>AA</b> permet à eMovix d'afficher la vidéo via la bibliothèque « ASCII-Art » affichant l'image en mode texte en utilisant de simples caractères ASCII.
<p>Le libellé <b>hd</b> permet à eMovix de démarrer depuis le disque dur local au lieu d'utiliser le média. Ceci peut être utile pour prévenir le démarrage accidentel d'un média « eMovix ».
<p>Le libellé <b>floppy</b> permet à « eMovix » de démarrer depuis le lecteur de disquette local au lieu d'utiliser le média.
Avertissement
À la ligne 6981 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Out »
  • « Tout »
  • « Fout »
  • « Bout »
  • « Nout »
Message n°1613,
Original :%1 %2Ch (%3%4)
Traduction :%1 %2Ch (%3%4)
Avertissement
À la ligne 11507 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CH »
  • « Cb »
  • « H »
  • « Eh »
  • « Sh »
Message n°1618,
Original :%1Ch
Traduction :%1Ch
Contexte :Ch is short for Channels
Avertissement
À la ligne 11544 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CH »
  • « Cb »
  • « H »
  • « Eh »
  • « Sh »
Message n°1618,
Original :%1Ch
Traduction :%1Ch
Contexte :Ch is short for Channels
Avertissement
À la ligne 11544 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CH »
  • « Cb »
  • « H »
  • « Eh »
  • « Sh »
Message n°1655,
Original :%1 %2Ch (%3)
Traduction :%1 %2Ch (%3)
Avertissement
À la ligne 11926 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CH »
  • « Cb »
  • « H »
  • « Eh »
  • « Sh »
Message n°1658,
Original :%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)
Traduction :%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)
Avertissement
À la ligne 11944 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CH »
  • « Cb »
  • « H »
  • « Eh »
  • « Sh »
Message n°1667,
Original :anamorph
Traduction :anamorph
Avertissement
À la ligne 12002 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « anamorphe »
  • « anamorphosé »
  • « anamorphose »
  • « amorphe »
Dernière vérification : Sat May 10 10:40:54 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal