• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « audex.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier audex.po

Le fichier audex.po comporte :

  • 7 violations de règles de traduction.
  • 11 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°127,
Original :<html><head/><body><p>Write Media Catalog Number (MCN) and International Standard Recording Codes (ISRC, ISO 3901) of the tracks into the cue sheet (if your drive have the capability).</p><p>Depending in your drive it could take a few seconds at the end of your ripping process to fetch those numbers and codes.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Les codes « MCN » (Media Catalog Number) et « ISRC » (International Standard Recording Codes, dénommée aussi « ISO 3901 ») des pistes dans la table d'informations (Si votre périphérique les prend en charge).</p><p>Selon votre lecteur, cela peut prendre quelques secondes à la fin du processus d'extraction pour retrouver ces nombres et ces codes.</p></body></html>
Avertissementmedia -> média
À la ligne 915 Motif : « media » | Rapporter un faux positif
Message n°133,
Original :SFV (Simple File Verification)
Traduction :SFV (Simple File Verification)
AvertissementMettre un accent aigu sur le « e »
À la ligne 961 Motif : « v[eè]rif » | Rapporter un faux positif
Message n°175,
Original :Xiph.Org Foundation
Traduction :Fondation « Xiph.Org »
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 1247 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°176,
Original :Special thanks to Xiph.Org Foundation for providing compact disc ripper
Traduction :Remerciements tout particulièrement à la fondation « Xiph.Org » pour avoir fourni un extracteur audio « CD ».
AvertissementMettre une espace après un point
À la ligne 1253 Motif : « \.(?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°349,
Original :<table><tr><th>Placeholder</th><th>Description</th></tr><tr><td>$tartist</td><td>This is the artist of every track. It is especially useful on compilation CDs.</td></tr><tr><td>$ttitle</td><td>The track title. Normally each track on a CD has its own title, which is the name of the song.</td></tr><tr><td>$trackno</td><td>The track number. First track is 1.</td></tr><tr><td><tt>$isrc</tt></td><td>The International Standard Recording Code (ISRC) of the track (only available if supported by your device).</td></tr></table>
Traduction :<table><tr><th>Emplacement réservé</th><th>Description</th></tr><tr><td>$tartist</td><td>Ceci est l'artiste pour chaque piste. Ceci peut être utile pour les CD de compilation.</td></tr><tr><td>$ttitle</td><td>Le titre de la piste. En général, chaque piste possède son titre propre qui est le nom de la chanson.</td></tr><tr><td>$trackno</td><td>Le numéro de la piste. La première piste est numérotée 1.</td></tr><tr><td><tt>$isrc</tt></td><td>Le code « ISRC » (International Standard Recording Code) de la piste (Uniquement disponible si  votre périphérique le prend en charge).</td></tr></table>
AvertissementNe jamais mettre plus d'une espace
À la ligne 2494 Motif : « + » | Rapporter un faux positif
Message n°351,
Original :<table><tr><th>Placeholder</th><th>Specific parameter</th><th>Description</th></tr><tr><td>$size</td><td><tt>iec,precision</tt></td><td>Prints the overall size of all extracted (encoded) music files (incl. the cover image file). With <tt>iec</tt> calculate (k)ibi, (m)ebi or (g)ibi. The additional parameter <tt>precision</tt> can define the number of decimal places.</td></tr><tr><td>$length</td><td></td><td>Prints the relevant overall length of all extracted tracks. The format is min:sec.</td></tr><tr><td>$nooftracks</td><td></td><td>Prints the total number of extracted tracks.</td></tr><tr><td>$discid</td><td>base</td><td>Prints the CDDB discid in hexadecimal format.</td></tr><tr><td><tt>$mcn</tt></td><td></td><td>The Media Catalog Number (MCN) of the CD (only available if supported by your device).</td></tr><tr><td>$now</td><td><tt>format,locale</tt></td><td>Prints the current date and/or time. The parameter format specifies the output. Please consult official qt documentation (<tt>https://doc.qt.io/qt-5/qtime.html#toString</tt>, <tt>https://doc.qt.io/qt-6/qdate.html#toString</tt>) for the supported specifiers within the format string. With the additional key <tt>locale</tt> you can specify a language setting. By default your system locales are used. The locale has the format <tt>language_TERRITORY</tt>, e.g. <tt>en_EN</tt>. <tt>language</tt> is a lowercase, two-letter, ISO 639 language code and <tt>TERRITORY</tt> an uppercase, two-letter, ISO 3166 territory code.</td></tr><tr><td>$br</td><td></td><td>Prints a linebreak.</td></tr></table>
Traduction :<table><tr><th>Emplacement réservé</th><th>Paramètre spécifique</th><th>Description</th></tr><tr><td>$size</td><td><tt>iec, precision</tt></td><td>Affiche la taille totale de tous les fichiers musicaux extraits (encodés) (Y compris le fichier de l'image de la couverture). Avec le paramètre <tt>iec</tt>, calcule (K)o, (M)o ou (G)o. Le paramètre additionnel <tt>precision</tt> peut définir le nombre de chiffres décimaux.</td></tr><tr><td>$length</td><td></td><td>Affiche la longueur totale correspondant à toutes les pistes extraites. Le format est sous la forme min : sec.</td></tr><tr><td>$nooftracks</td><td></td><td>Affiche le nombre total de pistes extraites.</td></tr><tr><td>$discid</td><td>base</td><td>Affiche l'identifiant de disque « CDDB » au format hexadécimal.</td></tr><tr><td><tt>$mcn</tt></td><td></td><td>Le code « MCN » (Media Catalog Number) du CD (Disponible uniquement si pris en charge par votre périphérique).</td></tr><tr><td>$now</td><td><tt>format, locale</tt></td><td>Imprime la date et / ou l'heure courante. La sortie est faite selon le paramètre de format. Veuillez consulter la documentation officielle de Qt (<tt>https://doc.qt.io/qt-5/qtime.html#toString</tt>, <tt>https://doc.qt.io/qt-6/qdate.html#toString</tt>) pour les spécificateurs pris en charge sous forme de chaînes. Avec la clé supplémentaire <tt>locale</tt>, vous pouvez spécifier un paramètre de langue. Par défaut, les paramètres de localisation e votre système sont utilisés. Le paramètre « locale » est défini par le format <tt>langue_PAYS</tt>, par exemple, <tt>en_EN</tt>. <tt>langue</tt> est en 2 lettres minuscules et selon le code des langues « ISO 639 » et le paramètre <tt>PAYS</tt> est en 2 lettres majuscules et selon le code de pays « ISO 3166 ».</td></tr><tr><td>$br</td><td></td><td>Imprime un saut de ligne.</td></tr></table>
Avertissementmedia -> média
À la ligne 2594 Motif : « media » | Rapporter un faux positif
Message n°370,
Original :Your device can read the Media Catalog Number (MCN) of the disc.
Traduction :Votre périphérique peut lire le code « MCN » (Media Catalog Number) du disque.
Avertissementmedia -> média
À la ligne 2817 Motif : « media » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°118,
Original :JPEG (Joint Photographic Experts Group)
Traduction :JPEG (Joint Photographic Experts Group)
Avertissement
À la ligne 847 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Croup »
  • « Groupe »
  • « Groupa »
  • « Groupé »
  • « Group’s »
Message n°127,
Original :<html><head/><body><p>Write Media Catalog Number (MCN) and International Standard Recording Codes (ISRC, ISO 3901) of the tracks into the cue sheet (if your drive have the capability).</p><p>Depending in your drive it could take a few seconds at the end of your ripping process to fetch those numbers and codes.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Les codes « MCN » (Media Catalog Number) et « ISRC » (International Standard Recording Codes, dénommée aussi « ISO 3901 ») des pistes dans la table d'informations (Si votre périphérique les prend en charge).</p><p>Selon votre lecteur, cela peut prendre quelques secondes à la fin du processus d'extraction pour retrouver ces nombres et ces codes.</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 915 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Recordage »
Message n°133,
Original :SFV (Simple File Verification)
Traduction :SFV (Simple File Verification)
Avertissement
À la ligne 961 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Vérification »
  • « Versification »
Message n°134,
Original :MD5 (Message-Digest Algorithm 5)
Traduction :MD5 (Message-Digest Algorithm 5)
Avertissement
À la ligne 967 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Algorithme »
  • « Algorithmie »
  • « Algorithmique »
Message n°135,
Original :SHA-256 (Secure Hash Algorithm)
Traduction :SHA-256 (Secure Hash Algorithm)
Avertissement
À la ligne 973 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Algorithme »
  • « Algorithmie »
  • « Algorithmique »
Message n°171,
Original :Elson
Traduction :Elson
Avertissement
À la ligne 1223 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Epson »
  • « Olson »
  • « Telson »
  • « Nelson »
  • « Selon »
Message n°255,
Original :Your given playlist file format is unknown. Please choose on of these formats: M3U, PLS or XSPF.
Traduction :Le format de fichier de la liste de lecture que vous avez indiqué est inconnu. Veuillez choisir un de ces formats : « M3U », « pls » ou « xspf ».
Avertissement
À la ligne 1739 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « PLS »
  • « slp »
  • « pks »
  • « ple »
  • « pl »
Message n°255,
Original :Your given playlist file format is unknown. Please choose on of these formats: M3U, PLS or XSPF.
Traduction :Le format de fichier de la liste de lecture que vous avez indiqué est inconnu. Veuillez choisir un de ces formats : « M3U », « pls » ou « xspf ».
Avertissement
À la ligne 1739 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « XSPF »
Message n°349,
Original :<table><tr><th>Placeholder</th><th>Description</th></tr><tr><td>$tartist</td><td>This is the artist of every track. It is especially useful on compilation CDs.</td></tr><tr><td>$ttitle</td><td>The track title. Normally each track on a CD has its own title, which is the name of the song.</td></tr><tr><td>$trackno</td><td>The track number. First track is 1.</td></tr><tr><td><tt>$isrc</tt></td><td>The International Standard Recording Code (ISRC) of the track (only available if supported by your device).</td></tr></table>
Traduction :<table><tr><th>Emplacement réservé</th><th>Description</th></tr><tr><td>$tartist</td><td>Ceci est l'artiste pour chaque piste. Ceci peut être utile pour les CD de compilation.</td></tr><tr><td>$ttitle</td><td>Le titre de la piste. En général, chaque piste possède son titre propre qui est le nom de la chanson.</td></tr><tr><td>$trackno</td><td>Le numéro de la piste. La première piste est numérotée 1.</td></tr><tr><td><tt>$isrc</tt></td><td>Le code « ISRC » (International Standard Recording Code) de la piste (Uniquement disponible si  votre périphérique le prend en charge).</td></tr></table>
Avertissement
À la ligne 2494 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°375,
Original :Your device can read the International Standard Recording Code of every single track.
Traduction :Votre périphérique peut lire le code « ISRC » (International Standard Recording Code) de chaque piste.
Avertissement
À la ligne 2852 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°376,
Original :Can read Intern. Standard Recording Code (ISRC)
Traduction :Peut lire le code « ISRC » (International Standard Recording Code)
Avertissement
À la ligne 2859 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Dernière vérification : Sat May 10 10:40:54 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal