• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « amarok.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier amarok.po

Le fichier amarok.po comporte :

  • 1 violation de règles de traduction.
  • 69 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°1259,
Original :If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. Incompatible characters include |?*<":>+[] and unicode control characters. 

Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media devices will function correctly.
Traduction :Si cette case est cochée, les caractères incompatibles avec le système de fichiers « MS-DOS / VFAT » sont remplacés par des tirets bas. Les caractères incompatibles incluent | ? *<" : >+[] et les caractères de contrôle Unicode.

La majorité des gens peuvent laisser cette option activée, puisqu'elle assure que la copie vers les périphériques multimédia fonctionne correctement.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
À la ligne 9028 Motif : « \" » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°27,
Original :&Replay Gain Mode
Traduction :Mode « Replay Gain »
Avertissement
À la ligne 234 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Replat »
  • « Relay »
  • « Replats »
  • « Replia »
  • « Replias »
Message n°114,
Original :Disable Replay Gain
Traduction :Désactiver Replay Gain
Avertissement
À la ligne 843 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Replat »
  • « Relay »
  • « Replats »
  • « Replia »
  • « Replias »
Message n°177,
Original :Use composer data in Last.fm as artist
Traduction :Utiliser les données sur le compositeur dans Last.fm en tant qu'artiste
Avertissement
À la ligne 1293 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « qu'attriste »
  • « qu'attrister »
  • « qu'attristes »
  • « d'artiste »
  • « l'artiste »
Message n°473,
Original :Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.
Traduction :Saisissez le nom de la base de données. La présélection par défaut est « amarokdb ».
Avertissement
À la ligne 3301 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « amarok db »
  • « amarok-db »
  • « AmaroK »
  • « amarok »
Message n°632,
Original :This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded labels according to your preferences.
Eg. "hip hop" -> "hip-hop"
Traduction :Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences.
Par exemple « hip hop » devient « hip-hop ».
Avertissement
À la ligne 4477 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Hip »
  • « HiPS »
  • « GIP »
  • « HUP »
  • « IP »
Message n°632,
Original :This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded labels according to your preferences.
Eg. "hip hop" -> "hip-hop"
Traduction :Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences.
Par exemple « hip hop » devient « hip-hop ».
Avertissement
À la ligne 4477 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Hip »
  • « HiPS »
  • « GIP »
  • « HUP »
  • « IP »
Message n°734,
Original :Disconnected iPod/iPad/iPhone
Traduction :&Déconnecter le périphérique iPod / iPad / iPhone
Avertissement
À la ligne 5194 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « PAD »
  • « PDA »
  • « Pas »
  • « Paf »
  • « Psd »
Message n°760,
Original :Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed.
Traduction :La connexion au périphérique iPhone, iPad ou iPod Touch a échoué.
Avertissement
À la ligne 5389 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « PAD »
  • « PDA »
  • « Pas »
  • « Paf »
  • « Psd »
Message n°772,
Original :SysInfoExtended file:
Traduction :fichier SysInfoExtended :
Avertissement
À la ligne 5478 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « EXtended »
  • « Étendes »
  • « Étende »
  • « Étendez »
  • « Extrade »
Message n°780,
Original :%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to dynamically load external library libhashab.so to do it.
Traduction :La série %1 utilise probablement « hash-AB » pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données. la bibliothèque « libgpod » (Dans sa version 0.8.2) ne sait pas comment faire, mais essaye de charger dynamiquement la bibliothèque externe libhashab.so pour générer la somme de contrôle.
Contexte :Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so
Avertissement
À la ligne 5532 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'iPod »
  • « LibGPhoto »
  • « lingot »
  • « ligot »
  • « lingots »
Message n°789,
Original :<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from libgpod source repository for more information.
Traduction :<b>%1</b><br><br>Par mesure de sécurité, Amarok <i>refuse d'écrire</i> sur le périphérique iPod. (Modifier la base de données de l'application « iTunes » peut la rendre vide du point de vue pour lui)<br>Reportez-vous au fichier <a href='%2'>README.overview</a> depuis le dépôt source de « libgpod » pour davantage d'informations.
Contexte :%1 is informational sentence giving reason
Avertissement
À la ligne 5594 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°789,
Original :<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from libgpod source repository for more information.
Traduction :<b>%1</b><br><br>Par mesure de sécurité, Amarok <i>refuse d'écrire</i> sur le périphérique iPod. (Modifier la base de données de l'application « iTunes » peut la rendre vide du point de vue pour lui)<br>Reportez-vous au fichier <a href='%2'>README.overview</a> depuis le dépôt source de « libgpod » pour davantage d'informations.
Contexte :%1 is informational sentence giving reason
Avertissement
À la ligne 5594 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'iPod »
  • « LibGPhoto »
  • « lingot »
  • « ligot »
  • « lingots »
Message n°874,
Original :Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,%number%,%album%
Traduction :Champs disponibles : %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate%, %number%, %album%
Avertissement
À la ligne 6187 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « pub date »
  • « pub-date »
  • « update »
  • « boudâtes »
  • « butâtes »
Message n°1058,
Original :<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is a reasonable choice for the iPod and some other portable music players.
Traduction :<a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio Coding</a> (AAC) est un codec audio sans perte, breveté.<br> Ce codec donne en général une meilleure qualité sonore que le codec « MP3 » pour un même débit. C'est un bon choix pour un iPod ou un autre baladeur.
Contexte :Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists.
Avertissement
À la ligne 7534 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Coing »
  • « Co ding »
  • « Co-ding »
  • « Coings »
  • « Koning »
Message n°1059,
Original :Apple Lossless
Traduction :Apple Lossless
Avertissement
À la ligne 7544 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Loess »
  • « L'osasses »
  • « L'oses »
  • « L'osselet »
  • « L'osseuse »
Message n°1060,
Original :<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> (ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music.<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support FLAC.
Traduction :<a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> (ALAC) est un codec sans perte pour la compression numérique de musique.<br> Il n'est recommandé que pour les lecteurs Apple et les lecteurs qui ne prennent pas le FLAC en charge.
Contexte :Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists.
Avertissement
À la ligne 7551 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Loess »
  • « L'osasses »
  • « L'oses »
  • « L'osselet »
  • « L'osseuse »
Message n°1064,
Original :<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless compression of digital music.<br>If you wish to store your music without compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice.
Traduction :<http://fr.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless Audio Codec</a> (FLAC) est un codec de compression audio sans perte, libre et sans redevance.<br> Si vous voulez conserver votre musique sans compromis sur la qualité audio, FLAC est un excellent choix.
Contexte :Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists.
Avertissement
À la ligne 7590 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Loess »
  • « L'osasses »
  • « L'oses »
  • « L'osselet »
  • « L'osseuse »
Message n°1353,
Original :The "AlbumPlay" bias adds tracks that belong to one album.
Traduction :La condition « AlbumPlay » ajoute les pistes qui appartiennent à un album.
Contexte :Description of the "AlbumPlay" bias
Avertissement
À la ligne 9745 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Plat »
  • « Plan »
  • « Clay »
  • « Plant »
  • « Plats »
Message n°1375,
Original :Quiz play
Traduction :QuizPlay
Contexte :Name of the "QuizPlay" bias
Avertissement
À la ligne 9897 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Plat »
  • « Plan »
  • « Clay »
  • « Plant »
  • « Plats »
Message n°1376,
Original :The "QuizPlay" bias adds tracks that start
with a character the last track ended with.
Traduction :La condition « QuizPlay » ajoute les pistes commençant par le dernier caractère de la dernière piste.
Contexte :Description of the "QuizPlay" bias
Avertissement
À la ligne 9904 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Plat »
  • « Plan »
  • « Clay »
  • « Plant »
  • « Plats »
Message n°1444,
Original :Amarok 1.4 (FastForward)
Traduction :Amarok 1.4 (FastForward)
Avertissement
À la ligne 10399 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Frocard »
  • « Harward »
  • « Cornard »
  • « Forât »
  • « Frocards »
Message n°1457,
Original :IRC:
irc.libera.chat - #amarok

Feedback:
amarok@kde.org

(Build Date: %1)
Traduction :IRC : 
irc.libera.chat - #amarok

Retour utilisateur : 
amarok@kde.org

(Date de compilation : %1)
Avertissement
À la ligne 10482 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « IRC »
  • « IRCD »
  • « ISRC »
  • « IrMC »
  • « iec »
Message n°1457,
Original :IRC:
irc.libera.chat - #amarok

Feedback:
amarok@kde.org

(Build Date: %1)
Traduction :IRC : 
irc.libera.chat - #amarok

Retour utilisateur : 
amarok@kde.org

(Date de compilation : %1)
Avertissement
À la ligne 10482 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « libéra »
  • « libéras »
  • « Liberia »
  • « Libéria »
  • « libers »
Message n°1466,
Original :Matěj Laitl
Traduction :Matěj Laitl
Avertissement
À la ligne 10550 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lait »
  • « Laits »
  • « Laité »
  • « L'ail »
  • « L'ait »
Message n°1467,
Original :iPod collection rewrite & more (strohel)
Traduction :Ré-écriture de la collection pour le périphérique iPod et plus encore (strohel)
Avertissement
À la ligne 10556 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « strophe »
  • « strophes »
  • « Sorel »
  • « store »
  • « stérol »
Message n°1470,
Original :Ralf 'SalsaMaster' Engels
Traduction :Ralf « SalsaMaster » Engels
Avertissement
À la ligne 10574 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « En gels »
  • « En-gels »
  • « Gels »
  • « Angeles »
  • « Angélus »
Message n°1471,
Original :Developer (rengels)
Traduction :Développeur (rengels)
Avertissement
À la ligne 10580 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ranges »
  • « rangés »
  • « rangeas »
  • « rangées »
  • « renfles »
Message n°1474,
Original :Rick W. Chen
Traduction :Rick W. Chen
Avertissement
À la ligne 10598 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Cheng »
  • « Chien »
  • « CHN »
  • « Chenu »
  • « Chêne »
Message n°1475,
Original :Developer (stuffcorpse)
Traduction :Développeur (stuffcorpse)
Avertissement
À la ligne 10604 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1476,
Original :Sam Lade
Traduction :Sam Lade
Avertissement
À la ligne 10610 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lande »
  • « Ladre »
  • « Larde »
  • « Lardé »
  • « Laide »
Message n°1477,
Original :Developer (Sentynel)
Traduction :Développeur (Sentynel)
Avertissement
À la ligne 10616 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sentine »
  • « Sentines »
  • « Sentinelle »
  • « Sentîmes »
  • « Sentinelles »
Message n°1483,
Original :Rokymoter, Handbook (valorie)
Traduction :Rokymoter, Manuel (valorie)
Avertissement
À la ligne 10652 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Valorie »
  • « valorise »
  • « valorisé »
  • « calorie »
  • « valoriser »
Message n°1503,
Original :Developer, Replay Gain support
Traduction :Développeur, prise en charge de « Replay Gain »
Avertissement
À la ligne 10772 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Replat »
  • « Relay »
  • « Replats »
  • « Replia »
  • « Replias »
Message n°1527,
Original :Assorted patches
Traduction :Divers patchs
Avertissement
À la ligne 10916 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « patches »
  • « patch »
  • « patché »
  • « catchs »
  • « matchs »
Message n°1543,
Original :Nikhil Marathe
Traduction :Nikhil Marathe
Avertissement
À la ligne 11012 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mikhail »
  • « Nicol »
  • « Niko »
  • « Nicols »
  • « Nik »
Message n°1544,
Original :UPnP support and patches (nsm)
Traduction :Prise en charge « UPnP » et patches (nsm)
Avertissement
À la ligne 11018 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « NASM »
  • « nm »
  • « ns »
  • « MSN »
  • « NMM »
Message n°1552,
Original :Phalgun Guduthur
Traduction :Phalgun Guduthur
Avertissement
À la ligne 11066 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Falun »
  • « Phallus »
  • « Alun »
  • « Faluns »
  • « Phylum »
Message n°1552,
Original :Phalgun Guduthur
Traduction :Phalgun Guduthur
Avertissement
À la ligne 11066 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Roudoudou »
  • « Roudoudous »
Message n°1553,
Original :Nepomuk Collection (phalgun)
Traduction :Collection Nepomuk (phalgun)
Avertissement
À la ligne 11072 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « falun »
  • « phallus »
  • « alun »
  • « faluns »
  • « phylum »
Message n°1619,
Original :Tomasz Dudzik
Traduction :Tomasz Dudzik
Avertissement
À la ligne 11470 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Musik »
  • « Durci »
  • « Durcis »
  • « Tugrik »
  • « Durcie »
Message n°1622,
Original :Chris Wales
Traduction :Chris Wales
Avertissement
À la ligne 11488 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ales »
  • « Hales »
  • « Halés »
  • « Hâles »
  • « Hâlés »
Message n°1623,
Original :ZImin Stanislav
Traduction :Zimin Stanislav
Avertissement
À la ligne 11494 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Simin »
  • « Zinzin »
  • « Simien »
  • « Simon »
  • « Smin »
Message n°1667,
Original :Show Notification Popup
Traduction :Afficher les popups de notifications
Avertissement
À la ligne 11764 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Popups »
  • « popup »
Message n°1850,
Original :An editor for Constraint Groups.  You can set the group type to "match all" or "match any".  When the group type is set to "match all", the Generator will try to have the playlist match all the constraints within the group.  When the group type is set to "match any", the Generator will try to have the playlist match any of the constraints within the group.
Traduction :Un éditeur pour les groupes de conditions (ConstraintGroup). Vous pouvez définir le type de groupe à « Toutes » ou « N'importe laquelle ». Quand le type de groupe est défini à « Toutes », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie toutes les conditions du groupe. Quand le type de groupe est défini à « N'importe laquelle », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie au moins une condition du groupe.
Avertissement
À la ligne 12959 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Contraint »
  • « Contraints »
  • « Contrainte »
  • « Contraient »
  • « Contrait »
Message n°1880,
Original :An editor for a PlaylistDuration constraint.  The user can set the name of the constraint; the target duration and whether the playlist should be less than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which the APG should match that duration.
Traduction :Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture (PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la liste à cette durée cible.
Avertissement
À la ligne 13201 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Playlists »
Message n°1880,
Original :An editor for a PlaylistDuration constraint.  The user can set the name of the constraint; the target duration and whether the playlist should be less than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which the APG should match that duration.
Traduction :Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture (PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la liste à cette durée cible.
Avertissement
À la ligne 13201 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « DURATION »
  • « MDURATION »
  • « Du ration »
  • « Du-ration »
  • « Dérations »
Message n°1922,
Original :An editor for a Prevent Duplicates constraint.  When set to "track", it will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in the playlist.  When set to "album" or "artist", it will try to prevent more than one track from a given album or a given artist from ending up in the playlist.
Traduction :Un éditeur pour la condition « PreventDuplicates » (Éviter les doublons). Si défini à « piste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une copie de la même piste dans liste. Si défini à « album » ou « artiste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une piste d'un certain album ou d'un certain artiste dans la liste.
Avertissement
À la ligne 13519 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Prévient »
  • « Rêvent »
  • « Crèvent »
  • « Grèvent »
  • « Privent »
Message n°1922,
Original :An editor for a Prevent Duplicates constraint.  When set to "track", it will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in the playlist.  When set to "album" or "artist", it will try to prevent more than one track from a given album or a given artist from ending up in the playlist.
Traduction :Un éditeur pour la condition « PreventDuplicates » (Éviter les doublons). Si défini à « piste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une copie de la même piste dans liste. Si défini à « album » ou « artiste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une piste d'un certain album ou d'un certain artiste dans la liste.
Avertissement
À la ligne 13519 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Duplicatas »
  • « Dupliquâtes »
  • « Duplicités »
  • « Duplicata »
  • « Duplicateurs »
Message n°2079,
Original :Gpodder Podcasts
Traduction :Podcasts de GPodder
Avertissement
À la ligne 14624 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Polder »
  • « Pod der »
  • « Pod-der »
  • « Poser »
  • « Poster »
Message n°2082,
Original :GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 seconds...
Traduction :Il a été impossible au service « GPodder » d'obtenir les données du serveur. Nouvelle tentative dans 10 secondes...
Avertissement
À la ligne 14643 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Polder »
  • « Pod der »
  • « Pod-der »
  • « Poser »
  • « Poster »
Message n°2116,
Original :The "WeeklyTop" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last.fm.
Traduction :La condition « WeeklyTop » ajoute des pistes qui sont à la tête du classement hebdomadaire de Last.fm.
Contexte :Description of the "WeeklyTop" bias
Avertissement
À la ligne 14888 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Week »
  • « WEEKDAY »
  • « Wheeler »
  • « Réélis »
  • « Week-end »
Message n°2128,
Original :&Use composer data if available in Last.fm as artist
Traduction :&Utiliser les données sur le compositeur si disponible dans Last.fm en tant qu'artiste
Avertissement
À la ligne 14975 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « qu'attriste »
  • « qu'attrister »
  • « qu'attristes »
  • « d'artiste »
  • « l'artiste »
Message n°2133,
Original :<html>Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be updated to Last.fm now playing</html>
Traduction :<html>Cochez cette case si vous souhaitez que certaines pistes ne soient ni scrobblées ni mises à jour vers Last.fm en les écoutant</html>
Avertissement
À la ligne 15010 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
Message n°2134,
Original :Do not scrobble tracks with label:
Traduction :Ne pas scrobbler les pistes avec l'étiquette : 
Avertissement
À la ligne 15017 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scribble »
  • « Scrabble »
  • « Scrabbles »
  • « Scrible »
  • « scrubber »
Message n°2135,
Original :<html>Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label will not be scrobbled</html>
Traduction :<html>Choisissez une étiquette préférée (ou écrivez-en une nouvelle). Les pistes avec cette étiquette ne seront pas scrobblées</html>
Avertissement
À la ligne 15024 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
Message n°2160,
Original :My Mix Radio
Traduction :Ma Mix Radio
Avertissement
À la ligne 15186 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mixa »
  • « Mixe »
  • « Mixé »
  • « Mic »
  • « IX »
Message n°2176,
Original :%1's Mix Radio
Traduction :Mix Radio de %1
Avertissement
À la ligne 15282 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mixa »
  • « Mixe »
  • « Mixé »
  • « Mic »
  • « IX »
Message n°2274,
Original :IRC:
server: irc.libera.chat / channel: #amarok

Feedback:
amarok@kde.org
Traduction :IRC :
serveur : irc.libera.chat / canaux : #amarok

Retour utilisateur :
amarok@kde.org
Avertissement
À la ligne 15998 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « IRC »
  • « IRCD »
  • « ISRC »
  • « IrMC »
  • « iec »
Message n°2274,
Original :IRC:
server: irc.libera.chat / channel: #amarok

Feedback:
amarok@kde.org
Traduction :IRC :
serveur : irc.libera.chat / canaux : #amarok

Retour utilisateur :
amarok@kde.org
Avertissement
À la ligne 15998 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « libéra »
  • « libéras »
  • « Liberia »
  • « Libéria »
  • « libers »
Message n°2334,
Original :<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled.
Traduction :La durée de lecture d'<b>une</b> piste était trop courte pour être scrobblée.
Avertissement
À la ligne 16436 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scribble »
  • « Scrabble »
  • « Scrabbles »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2334,
Original :<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled.
Traduction :Les durées de lecture de <b>%1</b> pistes étaient trop courtes pour être scrobblées.
Avertissement
À la ligne 16436 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
Message n°2335,
Original :<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled.
Traduction :<b>Une</b> piste ne possède pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblée.
Avertissement
À la ligne 16444 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scribble »
  • « Scrabble »
  • « Scrabbles »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2335,
Original :<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled.
Traduction :<b>%1</b> pistes ne possèdent pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblées.
Avertissement
À la ligne 16444 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
Message n°2337,
Original :<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled.
Traduction :<b>Une</b> piste a été écoutée depuis trop longtemps pour être scrobblée.
Avertissement
À la ligne 16460 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scribble »
  • « Scrabble »
  • « Scrabbles »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2337,
Original :<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled.
Traduction :<b>%1</b> pistes ont été écoutées depuis trop longtemps pour être scrobblées.
Avertissement
À la ligne 16460 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
Message n°2369,
Original :%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3.
Traduction :%2 d'<b>une</b> piste sera scrobblée vers %3.
Contexte :%2 is the 'X plays message above'
Avertissement
À la ligne 16665 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scribble »
  • « Scrabble »
  • « Scrabbles »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2369,
Original :%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3.
Traduction :%2 de <b>%1</b> pistes seront scrobblées vers %3.
Contexte :%2 is the 'X plays message above'
Avertissement
À la ligne 16665 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
Message n°2405,
Original :<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice for the next time</i> option in order to skip this dialog for future transfers.
Traduction :<b>Remarque :</b> Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (avec l'enveloppeur <i>ffmpeg</i>) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option <i>Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois</i> pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts.
Avertissement
À la ligne 16918 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Liban »
  • « lib av »
  • « lib-av »
  • « l'IBAN »
  • « libcsv »
Message n°2405,
Original :<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice for the next time</i> option in order to skip this dialog for future transfers.
Traduction :<b>Remarque :</b> Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (avec l'enveloppeur <i>ffmpeg</i>) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option <i>Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois</i> pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts.
Avertissement
À la ligne 16918 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'envelopper »
  • « l'enveloppera »
  • « l'enveloppée »
  • « l'enveloppe »
  • « l'enveloppes »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:50:03 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal