• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « SymbolEditor.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier SymbolEditor.po

Le fichier SymbolEditor.po comporte :

  • 18 violations de règles de traduction.
  • 6 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°73,
Original :Enable path filling. The path defines the closed boundary of the shape and the path is filled with the selected fill method.
Traduction :Le chemin devient une forme fermée, remplie par la méthode de remplissage sélectionnée.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 497 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°77,
Original :The Winding fill method will fill the complete interior of the path.
Traduction :Le remplissage complet remplira toute surface située à l'intérieur du chemin.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 521 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°79,
Original :The Flat Cap end type provides a square end that stops at the end point of the line.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :La terminaison plate a une forme carrée, qui s'arrête exactement à la fin de la ligne.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 533 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°81,
Original :The Square Cap end type provides a square end that projects beyond the end point of the line by half the line width.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :La terminaison carrée a une forme carrée centrée sur la fin de la ligne, dépassant d'une demi-largeur de trait.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 551 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°83,
Original :The Round Cap end type provides a round end that projects beyond the end point of the line with a radius of half the line width.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :La terminaison arrondie prend la forme d'un demi-disque centré sur la fin de la ligne, dépassant d'une demi-largeur de trait.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 569 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°85,
Original :The Bevel Join provides a beveled corner between two lines.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :Le raccord biseauté coupe la partie extérieure de l'angle.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 587 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°87,
Original :The Miter Join provides a mitered corner between two lines.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :Le raccord droit prolonge chaque ligne jusqu'à ce qu'elles forment un onglet (angle) complet.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 605 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°89,
Original :The Round Join provides a rounded corner between two lines using a radius of half the line width.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :Le raccord arrondi utilise un nœud circulaire pour connecter les lignes.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 623 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°90,
Original :Increases the line width.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :Augmente la largeur du trait.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 635 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°91,
Original :Decreases the line width.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :Réduit la largeur du trait.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 647 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°92,
Original :Move the current point to a new position. This implicitly closes any existing sub path, starting a new one.
Traduction :Déplace le point courant vers une nouvelle position. Cette action clôt tout sous-chemin en cours et en crée un nouveau.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 659 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°96,
Original :Add a rectangle as a separate sub path defined by two points representing the opposite corners.
Traduction :Ajoute un rectangle, défini par deux points représentant sa diagonale, dans un sous-chemin séparé.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 683 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°98,
Original :Add an ellipse as a separate sub path defined by a bounding rectangle represented by two opposite corners.
Traduction :Ajoute une ellipse, définie par deux points représentant la diagonale d'un rectangle devant la contenir, dans un sous-chemin séparé.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 695 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°100,
Original :Allows selection of a character from any font to be inserted as a closed sub path. The inserted character will overwrite any existing path, but additional sub paths may be added to the character.
Traduction :Insère un caractère dans un sous-chemin séparé à partir de n'importe quelle police. Le caractère inséré écrasera tout chemin existant, mais il est ensuite possible de lui ajouter des sous-chemins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 707 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°101,
Original :Rotate all the points of a path counter-clockwise 90 degrees around the center of the editor.
Traduction :Pivote de 90 degrés vers la gauche tous les points d'un chemin.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 713 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°102,
Original :Rotate all the points of a path clockwise 90 degrees around the center point of the editor.
Traduction :Pivote de 90 degrés vers la droite tous les points d'un chemin.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 719 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°103,
Original :Flip all the points of the path horizontally about the vertical center of the editor.
Traduction :Retourne horizontalement tous les points du chemin.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 725 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°104,
Original :Flip all the points of the path vertically about the horizontal center of the editor.
Traduction :Retourne verticalement tous les points du chemin.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 731 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°37,
Original :SymbolEditor
Traduction :SymbolEditor
Avertissement
À la ligne 244 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Symbole »
  • « Symbolisme »
Message n°39,
Original :(c)2011-2019 Stephen Allewell
Traduction :(c) 2011-2019 Stephen Allewell
Avertissement
À la ligne 256 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Llewella »
Message n°49,
Original :Cross Stitch Symbols (*.sym)
Traduction :Symboles Cross Stitch (*.sym)
Avertissement
À la ligne 320 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Switch »
Message n°49,
Original :Cross Stitch Symbols (*.sym)
Traduction :Symboles Cross Stitch (*.sym)
Avertissement
À la ligne 320 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « SIM »
  • « ym »
  • « sem »
  • « sys »
  • « sam »
Message n°51,
Original :Version %1 of the library file is not supported in this version of SymbolEditor
Traduction :Cette version de SymbolEditor n'est pas capable d'ouvrir une bibliothèque de version %1.
Avertissement
À la ligne 332 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Symbole »
  • « Symbolisme »
Message n°52,
Original :Version %1 of the symbol is not supported in this version of SymbolEditor
Traduction :Cette version de SymbolEditor n'est pas capable d'ouvrir un symbole en version %1.
Avertissement
À la ligne 338 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Symbole »
  • « Symbolisme »
Dernière vérification : Sat May 10 10:40:54 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal