• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « lokalize.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier lokalize.po

Le fichier lokalize.po comporte :

  • 4 violations de règles de traduction.
  • 30 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°106,
Original :LanguageTool
Traduction :LanguageTool
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 764 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°107,
Original :<application>LanguageTool</application> offers spell and grammar checking of your translation units.
Traduction :<application>LanguageTool</application> propose la vérification orthographique et grammatical de vos unités de traduction.
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 771 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°108,
Original :You can configure your custom <application>LanguageTool</application> server using the page <guilabel>LanguageTool</guilabel> of the configuration window which can be opened by choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &lokalize;...</guimenuitem></menuchoice> main menu item.
Traduction :Vous pouvez configurer votre serveur personnalisé <application>LanguageTool</application> en utilisant la page <guilabel>LanguageTool</guilabel> de la fenêtre de configuration. Celle-ci peut être ouverte par la sélection de l'élément principal de menu <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu><guimenuitem>Configurer &lokalize;...</guimenuitem></menuchoice>.
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 778 Motif : « language » | Rapporter un faux positif
Message n°109,
Original :To utilize <application>LanguageTool</application> checking capabilities use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Check this unit using LanguageTool</guimenuitem></menuchoice> menu item or use <keycombo>&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> shortcut.
Traduction :Pour utiliser les capacités de vérification de <application>LanguageTool</application> en utilisant l'élément de menu <menuchoice><guimenu>Modifier</guimenu><guimenuitem>Vérifier cette unité avec LanguageTool</guimenuitem></menuchoice> ou le raccourci <keycombo>&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo>.
AvertissementÀ remplacer par « langage »
À la ligne 785 Motif : « language » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°22,
Original :Every internationalization-aware program makes available for translation one or more message-catalog files. The extension of these files is <filename class="extension">.pot</filename>. <acronym>POT</acronym> is an acronym for <quote>Portable Object Template</quote>. &lokalize; is an advanced and easy to use PO file (&GNU; gettext message catalogs) editor. It is a computer-aided translation system for translators, written from scratch using the &kde; Platform 4 framework. Aside from basic editing of PO files with nifty auxiliary details, it integrates support for glossary, translation memory, diff-modes for QA, project managing, &etc; It has many features like full navigation capabilities, extensive editing functionality, search functions, syntax checking and statistics functions.
Traduction :Chaque programme susceptible d'être internationalisé rend disponible à la traduction un ou plusieurs fichiers de catalogues de messages. L'extension de ces fichiers est <filename class="extension">.pot</filename>. <acronym>POT</acronym> est l'acronyme de <quote>Portable Object Template</quote> (modèle d'objet portable). &lokalize; est un éditeur de fichiers « PO » (catalogues de messages « gettext » de &GNU;) sophistiqué et facile à utiliser. C'est un système de traduction assistée par ordinateur destiné aux traducteurs, écrit <emphasis>ex nihilo</emphasis> à l'aide de l'environnement de développement de &kde; en version 4. À part l'édition simple de fichiers « PO » comportant des détails auxiliaires ingénieux, il intègre la prise en charge d'un glossaire, d'une mémoire de traduction, de modes d'affichage des différences pour l'assurance qualité, la gestion de projets, &etc; &lokalize; offre de nombreuses fonctionnalités comme un système de navigation complet, une fonctionnalité d'édition complète, des fonctions de recherche, la vérification syntaxique ainsi que des fonctions statistiques.
Avertissement
À la ligne 175 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Templates »
  • « FITemplate »
  • « KAppTemplate »
  • « Temple »
  • « Platement »
Message n°26,
Original :By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field related to the msgid shown and here you can input or edit the translated text.
Traduction :Par défaut, la fenêtre principale comporte six parties. La partie supérieure droite est en lecture seule et contient le champ <quote>msgid</quote> actuel (texte source) provenant du fichier « PO » ouvert. La zone d'édition juste au-dessous contient le champ <quote>msgstr</quote> (texte cible) lié à la chaîne <quote>msgid</quote> où vous pouvez y saisir ou modifier le texte traduit.
Avertissement
À la ligne 203 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « sgid »
  • « m sgid »
  • « msg id »
  • « msg-id »
  • « MSID »
Message n°26,
Original :By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field related to the msgid shown and here you can input or edit the translated text.
Traduction :Par défaut, la fenêtre principale comporte six parties. La partie supérieure droite est en lecture seule et contient le champ <quote>msgid</quote> actuel (texte source) provenant du fichier « PO » ouvert. La zone d'édition juste au-dessous contient le champ <quote>msgstr</quote> (texte cible) lié à la chaîne <quote>msgid</quote> où vous pouvez y saisir ou modifier le texte traduit.
Avertissement
À la ligne 203 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ångström »
Message n°26,
Original :By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field related to the msgid shown and here you can input or edit the translated text.
Traduction :Par défaut, la fenêtre principale comporte six parties. La partie supérieure droite est en lecture seule et contient le champ <quote>msgid</quote> actuel (texte source) provenant du fichier « PO » ouvert. La zone d'édition juste au-dessous contient le champ <quote>msgstr</quote> (texte cible) lié à la chaîne <quote>msgid</quote> où vous pouvez y saisir ou modifier le texte traduit.
Avertissement
À la ligne 203 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « sgid »
  • « m sgid »
  • « msg id »
  • « msg-id »
  • « MSID »
Message n°46,
Original :If you are doing translations for &kde;, then either you will already have &lokalize; project file in your language folder (usually named <filename>index.lokalize</filename>), or you can select <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Create new project</guimenuitem></menuchoice> and the wizard will download translation files for your language and will create project for you.
Traduction :Si vous faites des traductions pour &kde;, soit vous avez déjà un fichier projet &lokalize; dans votre dossier de langues (habituellement dénommé <filename>index.lokalize</filename>), soit vous pouvez cliquer sur <menuchoice><guimenu>Projet</guimenu><guimenuitem>Créer un nouveau projet</guimenuitem></menuchoice>, et l'assistant va télécharger les fichiers de traduction correspondant à votre langue et créer le projet à votre place.
Avertissement
À la ligne 343 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lokalize »
  • « normalize »
Message n°47,
Original :It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the menus and toolbars for increased productivity. For example, use the <keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> to focus <guilabel>Quick search</guilabel> input line to filter the unit list in <guilabel>Translation Units</guilabel> view. Once you are done, press <keycap>Page Down</keycap> to start moving along the filtered list.
Traduction :Pour une productivité accrue, il est recommandé de s'habituer à utiliser les raccourcis clavier plutôt que les menus et les barres d'outils. Par exemple, utilisez la combinaison <keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> pour placer le focus sur la ligne de saisie <guilabel>Recherche rapide</guilabel>, afin de filtrer la liste des unités dans la vue <guilabel>Unités de traduction</guilabel>. Une fois que vous avez terminé, appuyez sur <keycap>Page suiv</keycap> pour vous déplacer dans la liste filtrée.
Avertissement
À la ligne 350 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « suif »
  • « sui »
  • « siv »
  • « suive »
  • « suivi »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « truck »
  • « TRUNC »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « truck »
  • « TRUNC »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « if »
  • « of »
  • « kr »
  • « k »
  • « f »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ranch »
  • « branche »
  • « brancha »
  • « branchu »
  • « branché »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « if »
  • « of »
  • « kr »
  • « k »
  • « f »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « truck »
  • « TRUNC »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « if »
  • « of »
  • « kr »
  • « k »
  • « f »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lokalize »
  • « normalize »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ranch »
  • « Brauch »
  • « Branco »
  • « Branche »
  • « Brancha »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « if »
  • « of »
  • « kr »
  • « k »
  • « f »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « truck »
  • « TRUNC »
Message n°89,
Original :For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders.
Traduction :Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ».
Avertissement
À la ligne 644 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ranch »
  • « branche »
  • « brancha »
  • « branchu »
  • « branché »
Message n°97,
Original :&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language).
Traduction :&lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue).
Avertissement
À la ligne 700 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lokalize »
  • « normalize »
Message n°97,
Original :&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language).
Traduction :&lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue).
Avertissement
À la ligne 700 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lokalize »
  • « normalize »
Message n°97,
Original :&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language).
Traduction :&lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue).
Avertissement
À la ligne 700 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lokalize »
  • « normalize »
Message n°97,
Original :&lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language).
Traduction :&lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue).
Avertissement
À la ligne 700 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « if »
  • « of »
  • « kr »
  • « k »
  • « f »
Message n°101,
Original :Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually <filename>/usr/share/lokalize/scripts/</filename>) and in the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">&kde; repository</ulink>. <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/">Here</ulink> you can find more script examples, including &javascript;-based <filename>check-gui.js</filename> that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or &javascript;, the code should be self-explanatory.
Traduction :Des exemples de fichiers « .rc » peuvent se trouver dans le dossier d'installation de &lokalize; (habituellement <filename>/usr/share/lokalize/scripts/</filename>) et le <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">dépôt de KDE</ulink>. Vous trouverez <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/">ici</ulink>davantage d'exemples de scripts, dont <filename>check-gui.js</filename> fondé sur JavaScript, qui s'exécute automatiquement à chaque enregistrement de fichier. Ceci de fait grâce à une option spécial das le fichier « .rc ». Si vous connaissez Python ou &javascript;, le code devrait être suffisamment explicite.
Avertissement
À la ligne 728 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lokalize »
  • « normalize »
Message n°118,
Original :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Traduction :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Avertissement
À la ligne 847 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Shaforostoff »
  • « permafrost »
Message n°118,
Original :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Traduction :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Avertissement
À la ligne 847 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Shashank »
  • « Sharan »
Message n°118,
Original :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Traduction :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Avertissement
À la ligne 847 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Prada »
Message n°118,
Original :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Traduction :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Avertissement
À la ligne 847 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « sven kate »
  • « sven-kate »
  • « Sven-Steffen »
Message n°118,
Original :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Traduction :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Avertissement
À la ligne 847 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sw eta »
  • « Sw-eta »
  • « Sweat »
Message n°118,
Original :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Traduction :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Avertissement
À la ligne 847 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Haricot »
Message n°118,
Original :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Traduction :Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email>
Avertissement
À la ligne 847 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « colcothar »
Dernière vérification : Sat May 10 11:39:09 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal