Erreurs dans « lokalize.po »
Le fichier lokalize.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°106,
Original : | LanguageTool |
---|---|
Traduction : | LanguageTool |
À remplacer par « langage »
Message n°107,
Original : | <application>LanguageTool</application> offers spell and grammar checking of your translation units. |
---|---|
Traduction : | <application>LanguageTool</application> propose la vérification orthographique et grammatical de vos unités de traduction. |
À remplacer par « langage »
Message n°108,
Original : | You can configure your custom <application>LanguageTool</application> server using the page <guilabel>LanguageTool</guilabel> of the configuration window which can be opened by choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &lokalize;...</guimenuitem></menuchoice> main menu item. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez configurer votre serveur personnalisé <application>LanguageTool</application> en utilisant la page <guilabel>LanguageTool</guilabel> de la fenêtre de configuration. Celle-ci peut être ouverte par la sélection de l'élément principal de menu <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu><guimenuitem>Configurer &lokalize;...</guimenuitem></menuchoice>. |
À remplacer par « langage »
Message n°109,
Original : | To utilize <application>LanguageTool</application> checking capabilities use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Check this unit using LanguageTool</guimenuitem></menuchoice> menu item or use <keycombo>&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> shortcut. |
---|---|
Traduction : | Pour utiliser les capacités de vérification de <application>LanguageTool</application> en utilisant l'élément de menu <menuchoice><guimenu>Modifier</guimenu><guimenuitem>Vérifier cette unité avec LanguageTool</guimenuitem></menuchoice> ou le raccourci <keycombo>&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo>. |
À remplacer par « langage »
Fautes d'orthographe :
Message n°22,
Original : | Every internationalization-aware program makes available for translation one or more message-catalog files. The extension of these files is <filename class="extension">.pot</filename>. <acronym>POT</acronym> is an acronym for <quote>Portable Object Template</quote>. &lokalize; is an advanced and easy to use PO file (&GNU; gettext message catalogs) editor. It is a computer-aided translation system for translators, written from scratch using the &kde; Platform 4 framework. Aside from basic editing of PO files with nifty auxiliary details, it integrates support for glossary, translation memory, diff-modes for QA, project managing, &etc; It has many features like full navigation capabilities, extensive editing functionality, search functions, syntax checking and statistics functions. |
---|---|
Traduction : | Chaque programme susceptible d'être internationalisé rend disponible à la traduction un ou plusieurs fichiers de catalogues de messages. L'extension de ces fichiers est <filename class="extension">.pot</filename>. <acronym>POT</acronym> est l'acronyme de <quote>Portable Object Template</quote> (modèle d'objet portable). &lokalize; est un éditeur de fichiers « PO » (catalogues de messages « gettext » de &GNU;) sophistiqué et facile à utiliser. C'est un système de traduction assistée par ordinateur destiné aux traducteurs, écrit <emphasis>ex nihilo</emphasis> à l'aide de l'environnement de développement de &kde; en version 4. À part l'édition simple de fichiers « PO » comportant des détails auxiliaires ingénieux, il intègre la prise en charge d'un glossaire, d'une mémoire de traduction, de modes d'affichage des différences pour l'assurance qualité, la gestion de projets, &etc; &lokalize; offre de nombreuses fonctionnalités comme un système de navigation complet, une fonctionnalité d'édition complète, des fonctions de recherche, la vérification syntaxique ainsi que des fonctions statistiques. |
À la ligne 175
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Templates »
- « FITemplate »
- « KAppTemplate »
- « Temple »
- « Platement »
Message n°26,
Original : | By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field related to the msgid shown and here you can input or edit the translated text. |
---|---|
Traduction : | Par défaut, la fenêtre principale comporte six parties. La partie supérieure droite est en lecture seule et contient le champ <quote>msgid</quote> actuel (texte source) provenant du fichier « PO » ouvert. La zone d'édition juste au-dessous contient le champ <quote>msgstr</quote> (texte cible) lié à la chaîne <quote>msgid</quote> où vous pouvez y saisir ou modifier le texte traduit. |
À la ligne 203
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « sgid »
- « m sgid »
- « msg id »
- « msg-id »
- « MSID »
Message n°26,
Original : | By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field related to the msgid shown and here you can input or edit the translated text. |
---|---|
Traduction : | Par défaut, la fenêtre principale comporte six parties. La partie supérieure droite est en lecture seule et contient le champ <quote>msgid</quote> actuel (texte source) provenant du fichier « PO » ouvert. La zone d'édition juste au-dessous contient le champ <quote>msgstr</quote> (texte cible) lié à la chaîne <quote>msgid</quote> où vous pouvez y saisir ou modifier le texte traduit. |
Message n°26,
Original : | By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field related to the msgid shown and here you can input or edit the translated text. |
---|---|
Traduction : | Par défaut, la fenêtre principale comporte six parties. La partie supérieure droite est en lecture seule et contient le champ <quote>msgid</quote> actuel (texte source) provenant du fichier « PO » ouvert. La zone d'édition juste au-dessous contient le champ <quote>msgstr</quote> (texte cible) lié à la chaîne <quote>msgid</quote> où vous pouvez y saisir ou modifier le texte traduit. |
À la ligne 203
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « sgid »
- « m sgid »
- « msg id »
- « msg-id »
- « MSID »
Message n°46,
Original : | If you are doing translations for &kde;, then either you will already have &lokalize; project file in your language folder (usually named <filename>index.lokalize</filename>), or you can select <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Create new project</guimenuitem></menuchoice> and the wizard will download translation files for your language and will create project for you. |
---|---|
Traduction : | Si vous faites des traductions pour &kde;, soit vous avez déjà un fichier projet &lokalize; dans votre dossier de langues (habituellement dénommé <filename>index.lokalize</filename>), soit vous pouvez cliquer sur <menuchoice><guimenu>Projet</guimenu><guimenuitem>Créer un nouveau projet</guimenuitem></menuchoice>, et l'assistant va télécharger les fichiers de traduction correspondant à votre langue et créer le projet à votre place. |
Message n°47,
Original : | It is recommended that you get used to the keyboard shortcuts instead of the menus and toolbars for increased productivity. For example, use the <keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> to focus <guilabel>Quick search</guilabel> input line to filter the unit list in <guilabel>Translation Units</guilabel> view. Once you are done, press <keycap>Page Down</keycap> to start moving along the filtered list. |
---|---|
Traduction : | Pour une productivité accrue, il est recommandé de s'habituer à utiliser les raccourcis clavier plutôt que les menus et les barres d'outils. Par exemple, utilisez la combinaison <keycombo>&Ctrl;<keycap>L</keycap></keycombo> pour placer le focus sur la ligne de saisie <guilabel>Recherche rapide</guilabel>, afin de filtrer la liste des unités dans la vue <guilabel>Unités de traduction</guilabel>. Une fois que vous avez terminé, appuyez sur <keycap>Page suiv</keycap> pour vous déplacer dans la liste filtrée. |
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 645
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « ranch »
- « branche »
- « brancha »
- « branchu »
- « branché »
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 645
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Ranch »
- « Brauch »
- « Branco »
- « Branche »
- « Brancha »
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°89,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 645
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « ranch »
- « branche »
- « brancha »
- « branchu »
- « branché »
Message n°96,
Original : | &lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language). |
---|---|
Traduction : | &lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue). |
Message n°96,
Original : | &lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language). |
---|---|
Traduction : | &lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue). |
Message n°96,
Original : | &lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language). |
---|---|
Traduction : | &lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue). |
Message n°96,
Original : | &lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language). |
---|---|
Traduction : | &lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue). |
Message n°97,
Original : | Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually <filename>/usr/share/lokalize/scripts/</filename>) and in the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">&kde; repository</ulink>. <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/">Here</ulink> you can find more script examples, including &javascript;-based <filename>check-gui.js</filename> that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or &javascript;, the code should be self-explanatory. |
---|---|
Traduction : | Des exemples de fichiers « .rc » peuvent se trouver dans le dossier d'installation de &lokalize; (habituellement <filename>/usr/share/lokalize/scripts/</filename>) et le <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">dépôt de KDE</ulink>. Vous trouverez <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/">ici</ulink>davantage d'exemples de scripts, dont <filename>check-gui.js</filename> fondé sur JavaScript, qui s'exécute automatiquement à chaque enregistrement de fichier. Ceci de fait grâce à une option spécial das le fichier « .rc ». Si vous connaissez Python ou &javascript;, le code devrait être suffisamment explicite. |
Message n°117,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
Message n°117,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
Message n°117,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
Message n°117,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
Message n°117,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
Message n°117,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
Message n°117,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
Dernière vérification : Tue Nov 5 08:48:41 2024 (actualisée une fois par semaine).