• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « kturtle.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier kturtle.po

Le fichier kturtle.po comporte :

  • aucune violation de règles de traduction.
  • 8 fautes d'orthographe.

Fautes d'orthographe :

Message n°3,
Original :cies AT kde DOT nl
Traduction :cies AT kde DOT nl
Avertissement
À la ligne 42 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Cies »
  • « ciels »
  • « cimes »
  • « cinés »
  • « cires »
Message n°5,
Original :annma AT kde DOT org
Traduction :annma AT kde DOT org
Avertissement
À la ligne 56 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Anna »
  • « anima »
  • « ann ma »
  • « ann-ma »
  • « nana »
Message n°7,
Original :piacentini AT kde DOT org
Traduction :piacentini AT kde DOT org
Avertissement
À la ligne 70 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Piacentini »
  • « Diamantini »
  • « bizantins »
  • « byzantin »
  • « byzantins »
Message n°29,
Original :&turtlescript; shares a feature found in many other implementations of &logo;: the ability to translate the commands to suit the native language of the student. This feature makes it easier for students that have no or little understanding of English to get started. Besides this feature &kturtle; has <link linkend="features-of-kturtle">many other features</link> aimed at easing the students initial experience with programming.
Traduction :&turtlescript; partage une caractéristique que l'on trouve dans de nombreuses autres implémentations de &logo; : la possibilité de traduire les commandes afin de s'adapter à la langue de l'étudiant. Cette caractéristique facilite l'apprentissage pour les étudiants qui comprennent mal ou pas du tout l'anglais. En plus de ceci, &kturtle; dispose de <link linkend="features-of-kturtle">nombreuses autres caractéristiques</link> afin de faciliter les premiers pas de l'étudiant en programmation.
Avertissement
À la ligne 225 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « implémentation »
  • « implémentassions »
  • « implémentions »
  • « d'implémentation »
  • « l'implémentation »
Message n°44,
Original :Software copyright 2003-2007 Cies Breijs <email>cies AT kde DOT nl</email>
Traduction :Copyright du logiciel 2003 - 2007 Cies Breijs <email>cies AT kde DOT nl</email>
Avertissement
À la ligne 330 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Cies »
  • « ciels »
  • « cimes »
  • « cinés »
  • « cires »
Message n°46,
Original :Cies Breijs <email>cies AT kde DOT nl</email>
Traduction :Cies Breijs <email>cies AT kde DOT nl</email>
Avertissement
À la ligne 344 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Cies »
  • « ciels »
  • « cimes »
  • « cinés »
  • « cires »
Message n°49,
Original :Updated translation how-to and some proofreading changes by Andrew Coles <email>andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk</email>
Traduction :Mise à jour du tutoriel de traduction et quelques modifications après relecture par Andrew Coles <email>andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk</email>
Avertissement
À la ligne 365 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Colles »
  • « Collés »
  • « Coules »
  • « Coulés »
  • « Voles »
Message n°49,
Original :Updated translation how-to and some proofreading changes by Andrew Coles <email>andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk</email>
Traduction :Mise à jour du tutoriel de traduction et quelques modifications après relecture par Andrew Coles <email>andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk</email>
Avertissement
À la ligne 365 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « entrecôtes »
  • « entrecôte »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:54:57 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal