• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « kdenlive.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier kdenlive.po

Le fichier kdenlive.po comporte :

  • aucune violation de règles de traduction.
  • 8 fautes d'orthographe.

Fautes d'orthographe :

Message n°3,
Original :ROLES_OF_TRANSLATORS
Traduction :<othercredit role="translator"><firstname>Jérémy</firstname><surname>NGuyen</surname><affiliation><address><email>nguyen.jeremy.minhchau@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Traduction française&nbsp;</contrib></othercredit> &traducteurPeterPotrowl; &relecteurLudovicGrossard;
Avertissement
À la ligne 38 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Jeremy »
  • « Gèrent »
  • « Jersey »
  • « Fremy »
  • « Perey »
Message n°3,
Original :ROLES_OF_TRANSLATORS
Traduction :<othercredit role="translator"><firstname>Jérémy</firstname><surname>NGuyen</surname><affiliation><address><email>nguyen.jeremy.minhchau@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Traduction française&nbsp;</contrib></othercredit> &traducteurPeterPotrowl; &relecteurLudovicGrossard;
Avertissement
À la ligne 38 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Nguyen »
  • « Gu yen »
  • « Gu-yen »
  • « Guy en »
  • « Guy-en »
Message n°23,
Original :Now that the project is ready, let’s start adding some clips (&ie; the ones you downloaded). This works via the <emphasis>Project Bin widget</emphasis>; a click on the <guilabel>Add Clip</guilabel> icon <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="Icon-add-clip.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> directly opens the file dialog, a click on the small arrow shows a list of additional clip types that can be added as well. Video clips, audio clips, images, and other &kdenlive; projects can be added via the default <guilabel>Add Clip</guilabel> dialog.
Traduction :Maintenant que le projet est prêt, commençons par ajouter des séquences (&pex; celles que vous avez téléchargées). Cela se fait grâce au composant graphique <emphasis>Dossier du projet</emphasis>. Un clic sur l'icône <guilabel>Ajouter une séquence</guilabel><inlinemediaobject><imageobject><imagedata fileref="Icon-add-clip.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject> ouvre directement la boîte de dialogue d'ouverture de fichier. Un clic sur la petite flèche affiche la liste des types de séquences pouvant être ajoutées. Les séquences de vidéos, les séquences d'audio, les images et les autres projets &kdenlive; peuvent être ajoutés grâce à cette boîte de dialogue <guilabel>Ajouter une séquence</guilabel>.
Avertissement
À la ligne 194 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « d'audit »
  • « l'audio »
  • « audio »
  • « d'audits »
  • « d'auto »
Message n°29,
Original :Let’s save the work via <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. This saves our project, &ie; where we placed the clips on the timeline, which effects we applied, and so on. It can <emphasis>not</emphasis> be played.<footnote><para>To be correct, it <emphasis>can</emphasis> be played using <varname>melt yourproject.kdenlive</varname>, but this is not the way you would want to present your final video since it is (most likely) too slow. Additionally, it only works if melt is installed.</para></footnote> The process of creating the final video is called <emphasis>Rendering</emphasis>.
Traduction :Enregistrons le travail grâce au menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem></menuchoice>. Ceci enregistre notre projet, &cad; là où nous avons placé nos séquences sur la frise chronologique, quels effets nous avons appliqués et ainsi de suite. Il ne <emphasis>peut pas</emphasis> être lu. <footnote><para>Pour être exact, il <emphasis>peut</emphasis> être lu en utilisant la ligne de commandes <varname>melt votre-projet.kdenlive</varname>. Mais, ce n'est pas la façon dont vous voulez présenter votre vidéo finale car elle est (probablement) trop lente. De plus, cela ne marche que si le logiciel « melt » est installé.</para> </footnote>Le processus de création de la vidéo finale est appelé <emphasis>Rendu</emphasis>.
Avertissement
À la ligne 236 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « mêlât »
  • « met »
  • « meut »
  • « malt »
  • « méat »
Message n°29,
Original :Let’s save the work via <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. This saves our project, &ie; where we placed the clips on the timeline, which effects we applied, and so on. It can <emphasis>not</emphasis> be played.<footnote><para>To be correct, it <emphasis>can</emphasis> be played using <varname>melt yourproject.kdenlive</varname>, but this is not the way you would want to present your final video since it is (most likely) too slow. Additionally, it only works if melt is installed.</para></footnote> The process of creating the final video is called <emphasis>Rendering</emphasis>.
Traduction :Enregistrons le travail grâce au menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem></menuchoice>. Ceci enregistre notre projet, &cad; là où nous avons placé nos séquences sur la frise chronologique, quels effets nous avons appliqués et ainsi de suite. Il ne <emphasis>peut pas</emphasis> être lu. <footnote><para>Pour être exact, il <emphasis>peut</emphasis> être lu en utilisant la ligne de commandes <varname>melt votre-projet.kdenlive</varname>. Mais, ce n'est pas la façon dont vous voulez présenter votre vidéo finale car elle est (probablement) trop lente. De plus, cela ne marche que si le logiciel « melt » est installé.</para> </footnote>Le processus de création de la vidéo finale est appelé <emphasis>Rendu</emphasis>.
Avertissement
À la ligne 236 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kdenlive »
  • « d'endive »
  • « d'enlier »
  • « d'olive »
  • « t'enlise »
Message n°29,
Original :Let’s save the work via <menuchoice><guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>. This saves our project, &ie; where we placed the clips on the timeline, which effects we applied, and so on. It can <emphasis>not</emphasis> be played.<footnote><para>To be correct, it <emphasis>can</emphasis> be played using <varname>melt yourproject.kdenlive</varname>, but this is not the way you would want to present your final video since it is (most likely) too slow. Additionally, it only works if melt is installed.</para></footnote> The process of creating the final video is called <emphasis>Rendering</emphasis>.
Traduction :Enregistrons le travail grâce au menu <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer</guimenuitem></menuchoice>. Ceci enregistre notre projet, &cad; là où nous avons placé nos séquences sur la frise chronologique, quels effets nous avons appliqués et ainsi de suite. Il ne <emphasis>peut pas</emphasis> être lu. <footnote><para>Pour être exact, il <emphasis>peut</emphasis> être lu en utilisant la ligne de commandes <varname>melt votre-projet.kdenlive</varname>. Mais, ce n'est pas la façon dont vous voulez présenter votre vidéo finale car elle est (probablement) trop lente. De plus, cela ne marche que si le logiciel « melt » est installé.</para> </footnote>Le processus de création de la vidéo finale est appelé <emphasis>Rendu</emphasis>.
Avertissement
À la ligne 236 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « mêlât »
  • « met »
  • « meut »
  • « malt »
  • « méat »
Message n°41,
Original :Since after eating comes playing, there is a Billiards clip. Add it to the timeline as well. For the first 1.5 seconds nothing happens in the clip, so it should perhaps be <guilabel>cut</guilabel> to avoid the video becoming boring. An easy way<footnote><para>Writing it this way suggests that there are several ways of cutting a clip. This is in fact true.</para></footnote> for this is to move the timeline cursor to the desired position (&ie; the position where you want to cut the video), then drag the left border of the clip when the resize marker appears. It will snap in at the timeline cursor when you move close enough.
Traduction :Puisqu'après manger il faut jouer, il y a une séquence de billard. Ajoutez-la également à la frise chronologique. Rien ne se passe durant les 1.5 premières secondes de la séquence. Il faudrait peut-être <guilabel>couper</guilabel> cette partie pour éviter que la vidéo soit ennuyeuse. Un moyen simple<footnote><para>Cette façon de faire suggère qu'il y a plusieurs moyens de couper une séquence. C'est vrai.</para></footnote> Pour cela, il faut déplacer le curseur de la frise chronologique à la position désirée (&cad; l'endroit où vous voulez couper la vidéo), puis faire glisser le bord gauche de la séquence lorsque le marqueur de re-dimensionnement apparaît. Il s'aimantera sur le curseur de la frise chronologique quand ce dernier sera assez proche.
Avertissement
À la ligne 326 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'aimantera »
  • « n'aimantera »
  • « aimantera »
  • « l'aimanteras »
  • « n'aimanteras »
Message n°45,
Original :You can zoom in by either using the <guilabel>zoom slider</guilabel> at the bottom of the &kdenlive; window, or with <keycombo>&Ctrl;<keycap>Mousewheel</keycap></keycombo>. &kdenlive; will zoom to the timeline cursor, so first set it to the position which you want to see enlarged, then zoom in.
Traduction :Vous pouvez zoomer soit en utilisant le <guilabel>curseur de zoom</guilabel> en bas de la fenêtre de &kdenlive;, soit avec <keycombo>&Ctrl;<keycap>Molette</keycap></keycombo>. &kdenlive; zoomera à la position du curseur sur la frise chronologique. Donc positionnez-le d'abord là où vous voulez zoomer puis faites votre zoom avant.
Avertissement
À la ligne 360 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « zoomer »
  • « zonera »
  • « sommera »
  • « zoneras »
  • « sommeras »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:54:57 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal