• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Contact
 

Erreurs dans « kcontrol_colors.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier kcontrol_colors.po

Le fichier kcontrol_colors.po comporte :

  • 1 violation de règles de traduction.
  • 3 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°73,
Original :Shade — makes everything lighter or darker in a controlled manner. Each "tick" on the slider increases or decreases the overall intensity (&ie; perceived brightness) by an absolute amount.
Traduction :Nuancer — éclairci ou assombri de manière contrôlée. Chaque « cran » du curseur augmente ou diminue l'intensité générale (&cad; l'apparente luminosité).
AvertissementIl y a toujours un singulier après « chaque »
À la ligne 542 Motif : « chaque » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°51,
Original :Link Text — used for hyperlinks or to otherwise indicate "something which may be visited", or to show relationships.
Traduction :Lien texte — utilisée pour les hyperliens, indiquer « quelque chose pouvant être consulté » ou dénoter une parenté.
Avertissement
À la ligne 386 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « hyperlien »
  • « hyper liens »
  • « hyper-liens »
  • « d'hyperliens »
  • « l'hyperlien »
Message n°65,
Original :Active Titlebar — used to draw the title bar background, borders, and/or decorations for the active window (that is, the one with input focus). Not all window decorations will use this in the same way, and some may even use the Normal Background from the Window set to draw the title bar.
Traduction :Barre de titre active — utilisée pour dessiner l'arrière-plan de la barre de titre, les bordures, et, ou, les décorations de la fenêtre active. Toutes les décorations de fenêtre n'utiliseront pas ceci de la même façon et certaines préféreront l'Arrière-plan standard de la palette Fenêtre pour dessiner la barre de titre.
Avertissement
À la ligne 484 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'a »
  • « l'y »
  • « l'à »
  • « LL »
  • « ls »
Message n°82,
Original :The contrast effects are similar to the color effects, except they apply to the text, using the background color as the reference color, and desaturate is not available. Fade produces text that "fades out" more quickly, but keeps its color longer, while Tint produces text that changes color to match the background more quickly while keeping a greater intensity contrast for longer (where "longer" means higher settings on the slider). For Contrast effects, the minimum setting on the slider produces no change, while maximum causes the text to completely disappear into the background.
Traduction :Les effets de contraste sont similaire à ceux sur les couleurs, excepté qu'ils s'appliquent au texte en utilisant la couleur d'arrière-plan comme référence et que la désaturation n'est pas proposée. Estomper produit un texte « s'estompant » plus rapidement mais conservant ses couleurs plus longtemps, alors que Teinter résulte en un texte dont la couleur s'adapte plus rapidement à l'arrière-plan tout en ayant une intensité du contraste durant plus longtemps (où « longtemps » correspond au réglage le plus élevé du curseur). Pour les effets de contraste, la position minimale sur le curseur ne produit aucun changement, alors que le maximum mêle le texte à l'arrière-plan, le faisant disparaître complètement.
Avertissement
À la ligne 606 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « dénaturation »
  • « dé saturation »
  • « dé-saturation »
  • « dénaturations »
  • « saturation »
Dernière vérification : Sat Oct 18 09:54:57 2025 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal