Erreurs dans « plasmanetworkmanagement_l2tpui.po »
du module plasma-nm.
Le fichier plasmanetworkmanagement_l2tpui.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°31,
Original : | Pre-shared Key (PSK) |
---|---|
Traduction : | Clé pré-partagée (PSK) |
Ne mettez pas de tiret après « pré »
Message n°32,
Original : | Pre-shared Key: |
---|---|
Traduction : | Clé pré-partagée : |
Ne mettez pas de tiret après « pré »
Fautes d'orthographe :
Message n°23,
Original : | IPsec Settings… |
---|---|
Traduction : | Paramètres IPsec... |
À la ligne 240
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « IPSec »
- « Ipsec »
- « IMSEC »
- « IP sec »
- « IP-sec »
Message n°28,
Original : | Enable IPsec tunnel to L2TP host |
---|---|
Traduction : | Activer le tunnel IPsec vers l'hôte L2TP |
À la ligne 272
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « IPSec »
- « Ipsec »
- « IMSEC »
- « IP sec »
- « IP-sec »
Message n°39,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html> |
Message n°39,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html> |
À la ligne 361
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « inter »
- « Intel »
- « inters »
- « inde »
- « index »
Message n°39,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html> |
Message n°39,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for ESP - Quick Mode. The format is “enc-integ,enc-integ, …”.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « ESP » - Mode rapide. Le format est « enc-integ,enc-integ, … ».</p></body></html> |
À la ligne 361
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « inter »
- « Intel »
- « inters »
- « inde »
- « index »
Message n°43,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html> |
Message n°43,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html> |
Message n°43,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html> |
À la ligne 402
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « inter »
- « Intel »
- « inters »
- « inde »
- « index »
Message n°43,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html> |
Message n°43,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. A list of proposals for IKE - Main Mode. The format is “enc-integ-group,enc-integ-group, …”.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Une liste de propositions « IKE » - Mode principal. Le format est « enc-integ-group,enc-integ-group, … ».</p></body></html> |
À la ligne 402
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « inter »
- « Intel »
- « inters »
- « inde »
- « index »
Message n°46,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, Openswan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation strongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |
À la ligne 435
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « IPSec »
- « Ipsec »
- « IMSEC »
- « IP sec »
- « IP-sec »
Message n°46,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, Openswan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation strongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |
Message n°46,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, Openswan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation strongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |
À la ligne 435
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Gâtera »
- « Gâteras »
- « RACEway »
- « Gantera »
- « Ganteras »
Message n°46,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, Openswan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation strongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |
Message n°46,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, Openswan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation strongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |
Message n°46,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, Openswan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation strongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |
À la ligne 435
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « L'oppressa »
- « L'ébraisa »
- « L'oppressas »
- « L'ébraisas »
Message n°46,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, Openswan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation strongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |
À la ligne 435
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « OpenSwan »
- « Pensa »
- « OpenSSL »
- « Pensas »
- « Pansa »
Message n°46,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, Openswan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation strongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |
Message n°46,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, Openswan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation strongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |
À la ligne 435
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « L'oppressa »
- « L'ébraisa »
- « L'oppressas »
- « L'ébraisas »
Message n°46,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, Openswan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation strongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |
À la ligne 435
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « ledit »
- « Left »
- « lesdits »
- « l'édit »
- « Lehti »
Message n°46,
Original : | <html><head/><body><p>Optional. How the IPsec server should be identified for authentication. Sometimes referred to as Peer ID or Gateway ID, also referred to as rightid by strongSwan, Libreswan, Openswan and FreeS/WAN. See strongSwan or Libreswan documentation for leftid/rightid syntax and identity parsing.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Optionnel. Comment le serveur « IPsec » devrait être identifié pour authentification. Quelquefois, nommé « Peer ID » ou « Gateway ID » ou aussi « rightid » par strongSwan, Libreswan, Openswan et FreeS / WAN. Veuillez consulter la documentation strongSwan et Libreswan pour la syntaxe et l'analyse d'identité « leftid / rightid ».</p></body></html> |
Message n°47,
Original : | <html><head/><body><p>IPComp compresses raw IP packets before they get encrypted. This saves some bandwidth, but uses more processing power.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>IPComp compresse les paquets « IP » bruts avant de les chiffrer. Ceci économise la bande passante mais consomme plus de puissance de calcul.</p></body></html> |
À la ligne 448
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « IP Comp »
- « IP-Comp »
- « Comp »
- « Vjcomp »
- « Icon »
Message n°49,
Original : | <html><head/><body><p>Disable perfect forward secrecy. Enable this option only if the server doesn’t support PFS.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Désactiver la confidentialité pour transmission parfaite. Activer cette option uniquement si le serveur ne prend pas en charge « PFS ».</p></body></html> |
Message n°50,
Original : | Disable PFS |
---|---|
Traduction : | Désactiver « PFS » |
Message n°51,
Original : | <html><head/><body><p>Some firewalls block ESP traffic. Enforcing UDP encapsulation even if no NAT situation is detected might help in such cases.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Certains pare-feux bloquent le trafic « ESP ». Le renforcement de l'encapsulation « UDP », même si aucune situation « NAT » n'est détectée, pourrait aider dans de tels cas.</p></body></html> |
À la ligne 488
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « d'encapsulation »
- « encapsulation »
- « décapsulation »
Message n°52,
Original : | Enforce UDP encapsulation |
---|---|
Traduction : | Appliquer l'encapsulation UDP |
À la ligne 501
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « d'encapsulation »
- « encapsulation »
- « décapsulation »
Message n°54,
Original : | L2TP IPsec Options |
---|---|
Traduction : | Options IPsec L2TP |
À la ligne 514
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « IPSec »
- « Ipsec »
- « IMSEC »
- « IP sec »
- « IP-sec »
Message n°60,
Original : | MSCHAP |
---|---|
Traduction : | MSCHAP |
À la ligne 556
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MS CHAP »
- « MS-CHAP »
- « MÂCHA »
- « CHAP »
- « MÂCHAS »
Message n°61,
Original : | MSCHAPv2 |
---|---|
Traduction : | MSCHAPv2 |
À la ligne 563
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Schappe »
- « Schappes »
- « M'échappa »
- « M'échappe »
- « M'échappai »
Message n°68,
Original : | Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the transmit and the receive directions. |
---|---|
Traduction : | Autoriser/refuser la compression d'en-têtes TCP/IP de type Van Jacobson dans les directions d'envoi et de réception. |
À la ligne 612
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Jacobsen »
- « Jacob son »
- « Jacob-son »
- « Jacobs on »
- « Jacobs-on »
Message n°75,
Original : | Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive. |
---|---|
Traduction : | Envoyer une requête-écho LCP pour vérifier si le pair se porte bien. |
Message n°78,
Original : | MRU: |
---|---|
Traduction : | MRU : |
Message n°80,
Original : | Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication methods: MSCHAP or MSCHAPv2. |
---|---|
Traduction : | Remarque : le chiffrement MPPE est disponible uniquement avec la méthode d'authentification MSCHAP. Pour activer cette case, sélectionnez une ou plusieurs méthodes d'authentification MSCHAP : MSCHAP ou MSCHAPv2. |
Message n°80,
Original : | Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication methods: MSCHAP or MSCHAPv2. |
---|---|
Traduction : | Remarque : le chiffrement MPPE est disponible uniquement avec la méthode d'authentification MSCHAP. Pour activer cette case, sélectionnez une ou plusieurs méthodes d'authentification MSCHAP : MSCHAP ou MSCHAPv2. |
À la ligne 704
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MS CHAP »
- « MS-CHAP »
- « MÂCHA »
- « CHAP »
- « MÂCHAS »
Message n°80,
Original : | Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication methods: MSCHAP or MSCHAPv2. |
---|---|
Traduction : | Remarque : le chiffrement MPPE est disponible uniquement avec la méthode d'authentification MSCHAP. Pour activer cette case, sélectionnez une ou plusieurs méthodes d'authentification MSCHAP : MSCHAP ou MSCHAPv2. |
À la ligne 704
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MS CHAP »
- « MS-CHAP »
- « MÂCHA »
- « CHAP »
- « MÂCHAS »
Message n°80,
Original : | Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication methods: MSCHAP or MSCHAPv2. |
---|---|
Traduction : | Remarque : le chiffrement MPPE est disponible uniquement avec la méthode d'authentification MSCHAP. Pour activer cette case, sélectionnez une ou plusieurs méthodes d'authentification MSCHAP : MSCHAP ou MSCHAPv2. |
À la ligne 704
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MS CHAP »
- « MS-CHAP »
- « MÂCHA »
- « CHAP »
- « MÂCHAS »
Message n°80,
Original : | Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication methods: MSCHAP or MSCHAPv2. |
---|---|
Traduction : | Remarque : le chiffrement MPPE est disponible uniquement avec la méthode d'authentification MSCHAP. Pour activer cette case, sélectionnez une ou plusieurs méthodes d'authentification MSCHAP : MSCHAP ou MSCHAPv2. |
À la ligne 704
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Schappe »
- « Schappes »
- « M'échappa »
- « M'échappe »
- « M'échappai »
Message n°81,
Original : | Use MPPE Encryption |
---|---|
Traduction : | Utiliser le chiffrement MPPE |
Message n°83,
Original : | Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all. |
---|---|
Traduction : | Exiger l'utilisation de MPPE, avec un chiffrement 40/128 bits ou tous. |
Message n°87,
Original : | Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first. |
---|---|
Traduction : | Autoriser MPPE à utiliser un mode à états. Le mode sans état sera quand même essayé en premier. |
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:18:30 2024 (actualisée une fois par semaine).