Erreurs dans « lokalize.po »
Le fichier lokalize.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°107,
Original : | LanguageTool |
---|---|
Traduction : | LanguageTool |
À remplacer par « langage »
Message n°108,
Original : | <application>LanguageTool</application> offers spell and grammar checking of your translation units. |
---|---|
Traduction : | <application>LanguageTool</application> propose la vérification orthographique et grammatical de vos unités de traduction. |
À remplacer par « langage »
Message n°109,
Original : | You can configure your custom <application>LanguageTool</application> server using the page <guilabel>LanguageTool</guilabel> of the configuration window which can be opened by choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &lokalize;...</guimenuitem></menuchoice> main menu item. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez configurer votre serveur personnalisé <application>LanguageTool</application> en utilisant la page <guilabel>LanguageTool</guilabel> de la fenêtre de configuration. Celle-ci peut être ouverte par la sélection de l'élément principal de menu <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu><guimenuitem>Configurer &lokalize;...</guimenuitem></menuchoice>. |
À remplacer par « langage »
Message n°110,
Original : | To utilize <application>LanguageTool</application> checking capabilities use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Check this unit using LanguageTool</guimenuitem></menuchoice> menu item or use <keycombo>&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> shortcut. |
---|---|
Traduction : | Pour utiliser les capacités de vérification de <application>LanguageTool</application> en utilisant l'élément de menu <menuchoice><guimenu>Modifier</guimenu><guimenuitem>Vérifier cette unité avec LanguageTool</guimenuitem></menuchoice> ou le raccourci <keycombo>&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo>. |
À remplacer par « langage »
Fautes d'orthographe :
Message n°15,
Original : | globalization |
---|---|
Traduction : | globalisation |
À la ligne 126
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « glob alisation »
- « glob-alisation »
- « globalisassions »
- « localisation »
- « l'ovalisation »
Message n°17,
Original : | XLIFF |
---|---|
Traduction : | XLIFF |
Message n°23,
Original : | Every internationalization-aware program makes available for translation one or more message-catalog files. The extension of these files is <filename class="extension">.pot</filename>. <acronym>POT</acronym> is an acronym for <quote>Portable Object Template</quote>. &lokalize; is an advanced and easy to use PO file (&GNU; gettext message catalogs) editor. It is a computer-aided translation system for translators, written from scratch using the &kde; Platform 4 framework. Aside from basic editing of PO files with nifty auxiliary details, it integrates support for glossary, translation memory, diff-modes for QA, project managing, &etc; It has many features like full navigation capabilities, extensive editing functionality, search functions, syntax checking and statistics functions. |
---|---|
Traduction : | Chaque programme susceptible d'être internationalisé rend disponible à la traduction un ou plusieurs fichiers de catalogues de messages. L'extension de ces fichiers est <filename class="extension">.pot</filename>. <acronym>POT</acronym> est l'acronyme de <quote>Portable Object Template</quote> (modèle d'objet portable). &lokalize; est un éditeur de fichiers « PO » (catalogues de messages « gettext » de &GNU;) sophistiqué et facile à utiliser. C'est un système de traduction assistée par ordinateur destiné aux traducteurs, écrit <emphasis>ex nihilo</emphasis> à l'aide de l'environnement de développement de &kde; en version 4. À part l'édition simple de fichiers « PO » comportant des détails auxiliaires ingénieux, il intègre la prise en charge d'un glossaire, d'une mémoire de traduction, de modes d'affichage des différences pour l'assurance qualité, la gestion de projets, &etc; &lokalize; offre de nombreuses fonctionnalités comme un système de navigation complet, une fonctionnalité d'édition complète, des fonctions de recherche, la vérification syntaxique ainsi que des fonctions statistiques. |
À la ligne 182
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Templates »
- « T'empalâtes »
- « T'empilâtes »
- « Tremblante »
- « Tremblâtes »
Message n°23,
Original : | Every internationalization-aware program makes available for translation one or more message-catalog files. The extension of these files is <filename class="extension">.pot</filename>. <acronym>POT</acronym> is an acronym for <quote>Portable Object Template</quote>. &lokalize; is an advanced and easy to use PO file (&GNU; gettext message catalogs) editor. It is a computer-aided translation system for translators, written from scratch using the &kde; Platform 4 framework. Aside from basic editing of PO files with nifty auxiliary details, it integrates support for glossary, translation memory, diff-modes for QA, project managing, &etc; It has many features like full navigation capabilities, extensive editing functionality, search functions, syntax checking and statistics functions. |
---|---|
Traduction : | Chaque programme susceptible d'être internationalisé rend disponible à la traduction un ou plusieurs fichiers de catalogues de messages. L'extension de ces fichiers est <filename class="extension">.pot</filename>. <acronym>POT</acronym> est l'acronyme de <quote>Portable Object Template</quote> (modèle d'objet portable). &lokalize; est un éditeur de fichiers « PO » (catalogues de messages « gettext » de &GNU;) sophistiqué et facile à utiliser. C'est un système de traduction assistée par ordinateur destiné aux traducteurs, écrit <emphasis>ex nihilo</emphasis> à l'aide de l'environnement de développement de &kde; en version 4. À part l'édition simple de fichiers « PO » comportant des détails auxiliaires ingénieux, il intègre la prise en charge d'un glossaire, d'une mémoire de traduction, de modes d'affichage des différences pour l'assurance qualité, la gestion de projets, &etc; &lokalize; offre de nombreuses fonctionnalités comme un système de navigation complet, une fonctionnalité d'édition complète, des fonctions de recherche, la vérification syntaxique ainsi que des fonctions statistiques. |
Message n°27,
Original : | By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field related to the msgid shown and here you can input or edit the translated text. |
---|---|
Traduction : | Par défaut, la fenêtre principale comporte six parties. La partie supérieure droite est en lecture seule et contient le champ <quote>msgid</quote> actuel (texte source) provenant du fichier « PO » ouvert. La zone d'édition juste au-dessous contient le champ <quote>msgstr</quote> (texte cible) lié à la chaîne <quote>msgid</quote> où vous pouvez y saisir ou modifier le texte traduit. |
À la ligne 210
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MSID »
- « sgid »
- « ms gid »
- « ms-gid »
- « msg id »
Message n°27,
Original : | By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field related to the msgid shown and here you can input or edit the translated text. |
---|---|
Traduction : | Par défaut, la fenêtre principale comporte six parties. La partie supérieure droite est en lecture seule et contient le champ <quote>msgid</quote> actuel (texte source) provenant du fichier « PO » ouvert. La zone d'édition juste au-dessous contient le champ <quote>msgstr</quote> (texte cible) lié à la chaîne <quote>msgid</quote> où vous pouvez y saisir ou modifier le texte traduit. |
Message n°27,
Original : | By default, the main window contains six parts. The upper-right box is read-only and contains the current msgid (source text) field from the opened PO-file. The edit box just below this contains the msgstr (target text) field related to the msgid shown and here you can input or edit the translated text. |
---|---|
Traduction : | Par défaut, la fenêtre principale comporte six parties. La partie supérieure droite est en lecture seule et contient le champ <quote>msgid</quote> actuel (texte source) provenant du fichier « PO » ouvert. La zone d'édition juste au-dessous contient le champ <quote>msgstr</quote> (texte cible) lié à la chaîne <quote>msgid</quote> où vous pouvez y saisir ou modifier le texte traduit. |
À la ligne 210
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MSID »
- « sgid »
- « ms gid »
- « ms-gid »
- « msg id »
Message n°47,
Original : | If you are doing translations for &kde;, then either you will already have &lokalize; project file in your language folder (usually named <filename>index.lokalize</filename>), or you can select <menuchoice><guimenu>Project</guimenu><guimenuitem>Create new project</guimenuitem></menuchoice> and the wizard will download translation files for your language and will create project for you. |
---|---|
Traduction : | Si vous faites des traductions pour &kde;, soit vous avez déjà un fichier projet &lokalize; dans votre dossier de langues (habituellement dénommé <filename>index.lokalize</filename>), soit vous pouvez cliquer sur <menuchoice><guimenu>Projet</guimenu><guimenuitem>Créer un nouveau projet</guimenuitem></menuchoice>, et l'assistant va télécharger les fichiers de traduction correspondant à votre langue et créer le projet à votre place. |
À la ligne 350
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lokalize »
- « localise »
- « localisé »
- « localiser »
- « localises »
Message n°49,
Original : | If you are working with translation files in XLIFF format (definitely the case when you translate OpenDocument), then extended states are available (<emphasis>new</emphasis>, <emphasis>needs review</emphasis>, <emphasis>approved</emphasis>, &etc;). You may select them in drop-down menu of <guilabel>Approved</guilabel> button in the toolbar. Classification of the state as <emphasis>ready</emphasis> or <emphasis>not ready</emphasis> depends on the current <emphasis>workflow phase</emphasis> (<emphasis>translation</emphasis>, <emphasis>review</emphasis>, <emphasis>approval</emphasis>). A default phase for you depends on your <emphasis>role</emphasis> in the project (set in project settings). Each unit usually contains information about phase it was changed last time, and for each phase its owner is logged to the file. |
---|---|
Traduction : | Si vous travaillez avec des fichiers de traduction au format XLIFF (ce qui est tout à fait le cas quand on traduit un fichier OpenDocument), des états étendus sont disponibles (<emphasis>nouveau</emphasis>, <emphasis>nécessite une révision</emphasis>, <emphasis>approuvé</emphasis>, etc.). Vous pouvez les sélectionner dans le menu déroulant du bouton <guilabel>Approuvé</guilabel> dans la barre d'outils. La classification de l'état comme <emphasis>prêt</emphasis> ou <emphasis>non prêt</emphasis> dépend de la phase actuelle de <emphasis>flux de production</emphasis> (<emphasis>traduction</emphasis>, <emphasis>révision</emphasis>, <emphasis>approbation</emphasis>). Pour vous, une phase par défaut repose sur votre <emphasis>rôle</emphasis> dans le projet (défini dans les paramètres de projet). Chaque unité contient habituellement des informations sur la phase où elle a été modifiée la dernière fois et, pour chaque phase, son propriétaire est enregistré dans le fichier. |
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 651
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Hawking »
- « cracking »
- « shocking »
- « Hamming »
- « Hanning »
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 651
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « YOURLS »
- « L'OURLANT »
- « L'OURLA »
- « L'OURLAS »
- « L'OURLÂT »
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 651
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « brancha »
- « branche »
- « branchu »
- « branché »
- « ranch »
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 651
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Hawking »
- « cracking »
- « shocking »
- « Hamming »
- « Hanning »
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 651
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « YOURLS »
- « L'OURLANT »
- « L'OURLA »
- « L'OURLAS »
- « L'OURLÂT »
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 651
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Hawking »
- « cracking »
- « shocking »
- « Hamming »
- « Hanning »
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 651
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « YOURLS »
- « L'OURLANT »
- « L'OURLA »
- « L'OURLAS »
- « L'OURLÂT »
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 651
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lokalize »
- « localise »
- « localisé »
- « localiser »
- « localises »
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 651
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Brandir »
- « Blanchir »
- « Franchir »
- « Ébranchoir »
- « Branchies »
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 651
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « YOURLS »
- « L'OURLANT »
- « L'OURLA »
- « L'OURLAS »
- « L'OURLÂT »
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
Message n°90,
Original : | For example, if you work on &kde; translation, you can checkout trunk to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> and branch to <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Create &lokalize; project: <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> and set <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>, then work via this project, and commit changes in both trunk and branch folders. |
---|---|
Traduction : | Par exemple, si vous travaillez sur les traductions de &kde; vous pouvez extraire la version « trunk » à <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename> et la version « branch » <filename class="directory">/home/xx/hacking/kde/branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Créer votre &lokalize; projet : <filename>/home/xx/hacking/kde/trunk/l10n-kf5/YOUR_LANG/project.lokalize</filename> et définir <filename class="directory">BranchDir=../../../branches/stable/l10n-kf5/YOUR_LANG</filename>. Vous pouvez ensuite travailler grâce à ce projet et diffuser vos modifications à la fois dans les dossiers pour les versions « trunk » et « branch ». |
À la ligne 651
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « brancha »
- « branche »
- « branchu »
- « branché »
- « ranch »
Message n°97,
Original : | &lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language). |
---|---|
Traduction : | &lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue). |
À la ligne 700
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « PROJECT DIR »
- « PROJECT-DIR »
- « PROJECTEUR »
- « PROJECTEURS »
Message n°97,
Original : | &lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language). |
---|---|
Traduction : | &lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue). |
À la ligne 700
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lokalize »
- « localise »
- « localisé »
- « localiser »
- « localises »
Message n°97,
Original : | &lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language). |
---|---|
Traduction : | &lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue). |
À la ligne 700
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « PROJECT DIR »
- « PROJECT-DIR »
- « PROJECTEUR »
- « PROJECTEURS »
Message n°97,
Original : | &lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language). |
---|---|
Traduction : | &lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue). |
À la ligne 700
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lokalize »
- « localise »
- « localisé »
- « localiser »
- « localises »
Message n°97,
Original : | &lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language). |
---|---|
Traduction : | &lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue). |
À la ligne 700
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lokalize »
- « localise »
- « localisé »
- « localiser »
- « localises »
Message n°97,
Original : | &lokalize; is extensible using scripts in several interpreted languages, including Python and &javascript;. Scripts are usually integrated into the &lokalize; UI as menu actions (to which you may assign a keyboard shortcut). The location and name of the menu entry for the script is defined in its accompanying .rc file. On each project open, &lokalize; scans <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> folder for .rc files and adds them to a <emphasis>cache</emphasis> file called <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename> (so you shouldn't generally want to add it project's version control system). RC files also contain script paths, which may be relative to .rc file folder, or to a system scripts folder - they both are tried (though they <emphasis>should</emphasis> be kept in a relative location if you want to share them with other people in your project). For example, you can specify <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> to load a script from the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">global kf5-l10n scripts folder</ulink> (&ie; not specific to your language). |
---|---|
Traduction : | &lokalize; peut être étendu grâce à des scripts créés dans plusieurs langages interprétés, dont Python et JavaScript. Les scripts sont d'ordinaire intégrés dans l'interface graphique de &lokalize; sous la forme d'actions de menus (auxquelles vous pouvez affecter un raccourci clavier). L'emplacement et le nom de l'élément de menu du script sont définis dans son fichier d'accompagnement <quote>.rc</quote>. Dans chaque projet ouvert, &lokalize; analyse le dossier <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts</filename> pour chercher les fichiers « .rc » et les ajoute à un fichier <emphasis>cache</emphasis> appelé <filename>PROJECTDIR/lokalize-scripts/scripts.rc</filename>. Ainsi, vous n'aurez pas, en principe, à l'ajouter au système de contrôle de versions du projet. Les fichiers « .rc » contiennent également des emplacements de scripts pouvant être relatifs au dossier de fichiers « .rc » ou à un dossier de scripts système - les deux sont essayés (en fait, ils <emphasis>devraient</emphasis> être conservés dans un emplacement relatif si vous voulez les partager avec d'autres collaborateurs dans votre projet). Par exemple, vous pouvez spécifier <filename>../../scripts/lokalize/opensrc.py</filename> pour charger un script à partir du <ulink url="http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde5/scripts/lokalize/">dossier de scripts global kf5-l10n</ulink> (c'est-à-dire non spécifique à votre langue). |
Message n°98,
Original : | Examples of .rc files may be found in &lokalize; install folder (usually <filename>/usr/share/lokalize/scripts/</filename>) and in the <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">&kde; repository</ulink>. <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/">Here</ulink> you can find more script examples, including &javascript;-based <filename>check-gui.js</filename> that runs automatically on each file save (this is achieved via special option in .rc file). If you're familiar with Python or &javascript;, the code should be self-explanatory. |
---|---|
Traduction : | Des exemples de fichiers « .rc » peuvent se trouver dans le dossier d'installation de &lokalize; (habituellement <filename>/usr/share/lokalize/scripts/</filename>) et le <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kf5/scripts/lokalize/">dépôt de KDE</ulink>. Vous trouverez <ulink url="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/ru/lokalize-scripts/">ici</ulink>davantage d'exemples de scripts, dont <filename>check-gui.js</filename> fondé sur JavaScript, qui s'exécute automatiquement à chaque enregistrement de fichier. Ceci de fait grâce à une option spécial das le fichier « .rc ». Si vous connaissez Python ou &javascript;, le code devrait être suffisamment explicite. |
À la ligne 707
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lokalize »
- « localise »
- « localisé »
- « localiser »
- « localises »
Message n°99,
Original : | Below are links to API references. Everything marked as <emphasis>Q_SCRIPTABLE</emphasis> may be used from scripts. |
---|---|
Traduction : | Voici des liens renvoyant aux références de l'API. Tout ce qui est marqué comme <emphasis>Q_SCRIPTABLE</emphasis> peut être utilisé à partir des scripts. |
Message n°107,
Original : | LanguageTool |
---|---|
Traduction : | LanguageTool |
Message n°108,
Original : | <application>LanguageTool</application> offers spell and grammar checking of your translation units. |
---|---|
Traduction : | <application>LanguageTool</application> propose la vérification orthographique et grammatical de vos unités de traduction. |
Message n°109,
Original : | You can configure your custom <application>LanguageTool</application> server using the page <guilabel>LanguageTool</guilabel> of the configuration window which can be opened by choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &lokalize;...</guimenuitem></menuchoice> main menu item. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez configurer votre serveur personnalisé <application>LanguageTool</application> en utilisant la page <guilabel>LanguageTool</guilabel> de la fenêtre de configuration. Celle-ci peut être ouverte par la sélection de l'élément principal de menu <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu><guimenuitem>Configurer &lokalize;...</guimenuitem></menuchoice>. |
Message n°109,
Original : | You can configure your custom <application>LanguageTool</application> server using the page <guilabel>LanguageTool</guilabel> of the configuration window which can be opened by choosing the <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem>Configure &lokalize;...</guimenuitem></menuchoice> main menu item. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez configurer votre serveur personnalisé <application>LanguageTool</application> en utilisant la page <guilabel>LanguageTool</guilabel> de la fenêtre de configuration. Celle-ci peut être ouverte par la sélection de l'élément principal de menu <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu><guimenuitem>Configurer &lokalize;...</guimenuitem></menuchoice>. |
Message n°110,
Original : | To utilize <application>LanguageTool</application> checking capabilities use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Check this unit using LanguageTool</guimenuitem></menuchoice> menu item or use <keycombo>&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> shortcut. |
---|---|
Traduction : | Pour utiliser les capacités de vérification de <application>LanguageTool</application> en utilisant l'élément de menu <menuchoice><guimenu>Modifier</guimenu><guimenuitem>Vérifier cette unité avec LanguageTool</guimenuitem></menuchoice> ou le raccourci <keycombo>&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo>. |
Message n°110,
Original : | To utilize <application>LanguageTool</application> checking capabilities use the <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Check this unit using LanguageTool</guimenuitem></menuchoice> menu item or use <keycombo>&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo> shortcut. |
---|---|
Traduction : | Pour utiliser les capacités de vérification de <application>LanguageTool</application> en utilisant l'élément de menu <menuchoice><guimenu>Modifier</guimenu><guimenuitem>Vérifier cette unité avec LanguageTool</guimenuitem></menuchoice> ou le raccourci <keycombo>&Ctrl;<keycap>J</keycap></keycombo>. |
Message n°111,
Original : | For more information, please refer to <ulink url="https://languagetool.org/">LanguageTool homepage</ulink>. |
---|---|
Traduction : | Pour plus d'informations, veuillez consulter la page d'accueil de <ulink url="https://languagetool.org/">LanguageTool</ulink>. |
Message n°118,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
Message n°118,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
À la ligne 847
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Dakar »
- « Shakers »
- « S'ancra »
- « Sacra »
- « Saqua »
Message n°118,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
À la ligne 847
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Brasât »
- « Prasha »
- « Brasas »
- « Phrasât »
- « Brasa »
Message n°118,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
À la ligne 847
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « sven kate »
- « sven-kate »
- « avançâtes »
- « vacante »
- « saquâtes »
Message n°118,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
À la ligne 847
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Sw eta »
- « Sw-eta »
- « Zeta »
- « Zêta »
- « Ceuta »
Message n°118,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
À la ligne 847
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lothar »
- « Qatari »
- « Rotary »
- « Otarie »
- « Tari »
Message n°118,
Original : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email>; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email>; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
---|---|
Traduction : | Nick Shaforostoff <email>shaforostoff AT kde.ru</email> ; Shankar Prasad <email>svenkate AT redhat.com</email> ; Sweta Kothari <email>swkothar AT redhat.com</email> |
À la ligne 847
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « suçotât »
- « suçota »
- « suçotas »
- « suçotant »
- « s'accotât »
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:25:33 2024 (actualisée une fois par semaine).