Erreurs dans « kdesvn.po »
du module kdesvn.
Le fichier kdesvn.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°315,
Original : | Use properties like bugtraq:url on repository listings |
---|---|
Traduction : | Utiliser des propriétés comme « bugtraq:url » lors du listage du dépôt |
Utilisez « URL » en majuscule
Fautes d'orthographe :
Message n°3,
Original : | kdesvnaskpass |
---|---|
Traduction : | kdesvnaskpass |
Message n°4,
Original : | ssh-askpass for kdesvn |
---|---|
Traduction : | ssh-askpass pour kdesvn |
À la ligne 49
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°5,
Original : | Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht |
---|---|
Traduction : | Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht |
Message n°5,
Original : | Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht |
---|---|
Traduction : | Copyright (c) 2005-2009 Rajko Albrecht |
Message n°13,
Original : | kdesvn log (last 100) |
---|---|
Traduction : | Journal de kdesvn (Les 100 dernières entrées) |
À la ligne 104
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°18,
Original : | Check for unversioned items |
---|---|
Traduction : | Vérifier s'il y a des éléments non versionnés |
À la ligne 135
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version nés »
- « version-nés »
- « versions »
- « version »
Message n°29,
Original : | Subversion (kdesvn) |
---|---|
Traduction : | Subversion (kdesvn) |
À la ligne 202
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°41,
Original : | Info about kdesvn part |
---|---|
Traduction : | Informations à propos du composant kdesvn |
À la ligne 274
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°42,
Original : | Shows info about the kdesvn plugin and not the standalone application. |
---|---|
Traduction : | Afficher les informations à propos du module kdesvn et non de l'application autonome. |
À la ligne 280
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°59,
Original : | About kdesvn part |
---|---|
Traduction : | A propos du composant kdesvn |
À la ligne 398
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°62,
Original : | kdesvn Part |
---|---|
Traduction : | Composant kdesvn |
À la ligne 420
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°64,
Original : | (C) 2005-2009 Rajko Albrecht, (C) 2015-2018 Christian Ehrlicher |
---|---|
Traduction : | (C) 2005-2009 Rajko Albrecht, (C) 2015-2018 Christian Ehrlicher |
Message n°64,
Original : | (C) 2005-2009 Rajko Albrecht, (C) 2015-2018 Christian Ehrlicher |
---|---|
Traduction : | (C) 2005-2009 Rajko Albrecht, (C) 2015-2018 Christian Ehrlicher |
Message n°91,
Original : | Enter Password for Realm %1 |
---|---|
Traduction : | Saisissez le mot de passe ici pour le « realm » %1 |
Contexte : | @title:window |
À la ligne 617
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Real »
- « réal »
- « réale »
- « Really »
- « réales »
Message n°163,
Original : | Mark all new e.g. not versioned items for add and commit. |
---|---|
Traduction : | Cocher tous les nouveaux éléments (non versionnés) pour ajout et publication |
À la ligne 1073
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version nés »
- « version-nés »
- « versions »
- « version »
Message n°165,
Original : | Unmark all unversioned items so they will be ignored. |
---|---|
Traduction : | Décocher tous les éléments non versionnés pour qu'ils soient ignorés. |
À la ligne 1087
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version nés »
- « version-nés »
- « versions »
- « version »
Message n°215,
Original : | Realm |
---|---|
Traduction : | Domaine d'authentification (Realm) |
À la ligne 1465
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Real »
- « Réal »
- « Réale »
- « Really »
- « Réales »
Message n°222,
Original : | kdesvn |
---|---|
Traduction : | kdesvn |
À la ligne 1508
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°224,
Original : | (C) 2005-2009 Rajko Albrecht, (C) 2015-2019 Christian Ehrlicher |
---|---|
Traduction : | (C) 2005-2009 Rajko Albrecht, (C) 2015-2019 Christian Ehrlicher |
À la ligne 1520
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Raj ko »
- « Raj-ko »
- « Renko »
- « Raki »
- « Raj »
Message n°224,
Original : | (C) 2005-2009 Rajko Albrecht, (C) 2015-2019 Christian Ehrlicher |
---|---|
Traduction : | (C) 2005-2009 Rajko Albrecht, (C) 2015-2019 Christian Ehrlicher |
Message n°225,
Original : | Rajko Albrecht |
---|---|
Traduction : | Rajko Albrecht |
À la ligne 1530
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Raj ko »
- « Raj-ko »
- « Renko »
- « Raki »
- « Raj »
Message n°225,
Original : | Rajko Albrecht |
---|---|
Traduction : | Rajko Albrecht |
Message n°240,
Original : | The minimum a log output must contain before kdesvn shows a single log window |
---|---|
Traduction : | Nombre de lignes que la sortie messages doit contenir avant que kdesvn affiche une fenêtre dédiée |
À la ligne 1624
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°242,
Original : | If set, kdesvn will not show a menu inside "Action" menu of Konqueror |
---|---|
Traduction : | Si l'option est activée, kdesvn n'ajoutera pas de sous-menu dans le menu « Action » de Konqueror |
À la ligne 1639
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°244,
Original : | If set, kdesvn will not show some extra actions inside "Action" menu of Konqueror/Dolphin |
---|---|
Traduction : | Si l'option est activée, kdesvn n'ajoutera pas certaines entrées supplémentaires dans le menu « Action » de Konqueror/Dolphin |
À la ligne 1653
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°249,
Original : | If this flag is set, you will have a simple write support for existing items. E.g. you can open files in your editor and save them direct without checking out them before (kdesvn will do it in background). Use this only if you are sure what you are doing. |
---|---|
Traduction : | Si l'option est activée, vous pourrez simplement écrire dans les éléments existants. Par exemple vous pouvez ouvrir des fichiers dans votre éditeur et les enregistrer directement sans avoir à les extraire au préalable (kdesvn le fera en arrière-plan). A n'utiliser que si vous êtes sûrs de ce que vous faites. |
À la ligne 1688
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°252,
Original : | <p>If set, the kdesvn KIO shows detailed messages in KDE's Plasma control area.<br/> Error messages of KIO will always displayed and can <i>not</i> switched off.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Si l'option est activée, le composant KIO de kdesvn affiche des informations détaillées dans la zone de contrôle Plasma de KDE.<br/>Les messages d'erreur de KIO seront toujours affichés et ne peuvent <i>pas</i> être désactivés.</p> |
À la ligne 1715
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°259,
Original : | If kdesvn should use an external diff display and/or generator. If not checked use internal display. |
---|---|
Traduction : | Si l'option est activée, kdesvn utilise un affichage et/ou générateur externe pour les comparaisons. Sinon il utilise l'affichage interne. |
À la ligne 1771
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°268,
Original : | <p> Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is <p align="center"> <b><tt><program> <programoptions></tt></b> </p> <p> Programoption may contain the place holders for substituting with filenames. </p> The substitutions means:<br> <b><tt>%o</tt></b> Old version<br> <b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br> <b><tt>%n</tt></b> Newest version<br> <b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it. </p> <p> Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt> </p> |
---|---|
Traduction : | <p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt><programme> <options_du_programme></tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p> |
À la ligne 1836
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°268,
Original : | <p> Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is <p align="center"> <b><tt><program> <programoptions></tt></b> </p> <p> Programoption may contain the place holders for substituting with filenames. </p> The substitutions means:<br> <b><tt>%o</tt></b> Old version<br> <b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br> <b><tt>%n</tt></b> Newest version<br> <b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it. </p> <p> Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt> </p> |
---|---|
Traduction : | <p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt><programme> <options_du_programme></tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p> |
Message n°268,
Original : | <p> Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is <p align="center"> <b><tt><program> <programoptions></tt></b> </p> <p> Programoption may contain the place holders for substituting with filenames. </p> The substitutions means:<br> <b><tt>%o</tt></b> Old version<br> <b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br> <b><tt>%n</tt></b> Newest version<br> <b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it. </p> <p> Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt> </p> |
---|---|
Traduction : | <p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt><programme> <options_du_programme></tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p> |
À la ligne 1836
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « New est »
- « New-est »
- « Nest »
- « West »
- « Rekwest »
Message n°268,
Original : | <p> Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is <p align="center"> <b><tt><program> <programoptions></tt></b> </p> <p> Programoption may contain the place holders for substituting with filenames. </p> The substitutions means:<br> <b><tt>%o</tt></b> Old version<br> <b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br> <b><tt>%n</tt></b> Newest version<br> <b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it. </p> <p> Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt> </p> |
---|---|
Traduction : | <p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt><programme> <options_du_programme></tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p> |
Message n°268,
Original : | <p> Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is <p align="center"> <b><tt><program> <programoptions></tt></b> </p> <p> Programoption may contain the place holders for substituting with filenames. </p> The substitutions means:<br> <b><tt>%o</tt></b> Old version<br> <b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br> <b><tt>%n</tt></b> Newest version<br> <b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it. </p> <p> Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt> </p> |
---|---|
Traduction : | <p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt><programme> <options_du_programme></tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p> |
À la ligne 1836
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°268,
Original : | <p> Enter how kdesvn should call the conflict resolver program. The form is <p align="center"> <b><tt><program> <programoptions></tt></b> </p> <p> Programoption may contain the place holders for substituting with filenames. </p> The substitutions means:<br> <b><tt>%o</tt></b> Old version<br> <b><tt>%m</tt></b> Mine or local edit version<br> <b><tt>%n</tt></b> Newest version<br> <b><tt>%t</tt></b> The target to save as, kdesvn will use the original file name for it. </p> <p> Default: <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt> </p> |
---|---|
Traduction : | <p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de résolution de conflit. La forme est <p align="center"><b><tt><programme> <options_du_programme></tt></b></p><p>options_du_programme peut contenir les motifs suivants à substituer avec des noms de fichiers.</p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%o</tt></b> Version ancienne (Old)<br/><b><tt>%m</tt></b> Version locale (Mine)<br/><b><tt>%n</tt></b> Version la plus récente (Newest)<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible (target) où enregistrer, kdesvn utilisera le nom de fichier d'origine pour lui. </p><p>Par défaut : <tt>kdiff3 %o %m %n -o %t</tt></p> |
Message n°271,
Original : | <p> Enter how kdesvn should call the external merge program. The form is <p align="center"> <b><tt><program> <programoptions> %s1 %s2 %t</tt></b> </p> The substitutions means:<br> <b><tt>%s1</tt></b> Source one for merge<br> <b><tt>%s2</tt></b> Source two for merge, if it was not set equal to source one but other revision<br> <b><tt>%t</tt></b> Local target for merge. </p> |
---|---|
Traduction : | <p>Saisissez la manière dont kdesvn doit appeler le programme de fusion. La forme est <p align="center"><b><tt><programme> <options_du_programme></tt></b></p>Signification des substitutions :<br/><b><tt>%s1</tt></b> Source 1 à fusionner<br/><b><tt>%s2</tt></b> Source 2 à fusionner<br/><b><tt>%t</tt></b> Cible locale pour la fusion. </p> |
À la ligne 1890
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°272,
Original : | <p align="left"> Enter an external program in form <p align="center"> <tt><program> <param> %f</tt> </p> or <p align="center"> <tt><program> <param></tt> </p> or <p align="center"> <tt><program> <param> %s1 %s2</tt> </p> <br> If one between the first or the second form is used, svn itself generates the diff. %f will be replaced with a temporary filename. If %f is not given, the diff-display should be able to read data from stdin. <br> When %s1 and %s2 are given, kdesvn lets this display make the diff. For that it makes a temporary export or get (if needed) and fills out the parameters with the right values. %s1 will be filled with the content of the initial revision, %s2 with the final revision. On large recursive diffs this may get really slow. </p> |
---|---|
Traduction : | <p align="left"> Saisissez une commande externe sous la forme <p align="center"> <tt><programme> <paramètres> %f</tt> </p> ou <p align="center"> <tt><programme> <paramètres></tt> </p> ou <p align="center"> <tt><programme> <paramètres> %s1 %s2</tt> </p> <br> Si vous utilisez la première ou la seconde forme, svn générera lui-même les différences. %f sera remplacé par un nom de fichier temporaire. Si %f n'est pas spécifié, l'affichage des différences essaiera de lire les données sur l'entrée standard. <br> Si %s1 et %s2 sont spécifiés, kdesvn laisse l'afficheur calculer les différences. Pour cela il prépare un export temporaire ou le charge (si besoin) pour remplir les paramètres avec les bonnes valeurs. %s1 contiendra le contenu de la révision de départ, %s2 celui de la révision finale. Pour de grosses comparaisons récursives, cela peut devenir très lent. </p> |
À la ligne 1917
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°277,
Original : | Not versioned items: |
---|---|
Traduction : | Éléments non versionnés : |
À la ligne 2000
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version nés »
- « version-nés »
- « versions »
- « version »
Message n°304,
Original : | Display colored blame lines |
---|---|
Traduction : | Afficher des lignes annotées (blame) en couleur |
À la ligne 2193
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « blâme »
- « blâmé »
- « blâmer »
- « blâmes »
- « blâmés »
Message n°308,
Original : | Hide versioned unchanged files |
---|---|
Traduction : | Cacher les fichiers versionnés inchangés |
À la ligne 2222
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version nés »
- « version-nés »
- « versions »
- « version »
Message n°315,
Original : | Use properties like bugtraq:url on repository listings |
---|---|
Traduction : | Utiliser des propriétés comme « bugtraq:url » lors du listage du dépôt |
À la ligne 2273
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « bougran »
- « bougrans »
- « poudra »
- « poudras »
- « poudrât »
Message n°316,
Original : | Check for property svn:needs-lock on listings |
---|---|
Traduction : | Vérifier la propriété « svn:needs-lock » lors des listages |
Message n°327,
Original : | Locale for blame display |
---|---|
Traduction : | Localisation pour l'affichage annoté (blame) |
À la ligne 2359
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « blâme »
- « blâmé »
- « blâmer »
- « blâmes »
- « blâmés »
Message n°337,
Original : | Should Konqueror not display context menus for kdesvn? |
---|---|
Traduction : | Konqueror ne doit-il pas afficher les menus contextuels pour kdesvn ? |
À la ligne 2430
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°338,
Original : | Should Konqueror not display kdesvn entries in main action menu? |
---|---|
Traduction : | Konqueror ne doit-il pas afficher les entrées kdesvn dans le menu actions principal ? |
À la ligne 2437
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°360,
Original : | Should kdesvn check content of log cache before starting the tree |
---|---|
Traduction : | kdesvn doit-il vérifier le contenu du cache des messages avant de démarrer l'arbre |
À la ligne 2592
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°361,
Original : | When starting the tree generation and reading data from log cache kdesvn may check for newer items in repository if network is enabled. But this may slow down tree generation so it is disabled by default. |
---|---|
Traduction : | En démarrant la génération de l'arbre et en lisant les données du cache de messages, kdesvn peut vérifier les nouveaux éléments dans le dépôt si le réseau est activé. Ceci peut ralentir la génération de l'arbre et est donc désactivé par défaut. |
À la ligne 2599
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°363,
Original : | Select if kdesvn should check for updates when open a working copy |
---|---|
Traduction : | Choisir si kdesvn doit vérifier les mises à jour en ouvrant une copie de travail |
À la ligne 2619
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°368,
Original : | When listing on working copies kdesvn may check for this property |
---|---|
Traduction : | Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier cette propriété |
À la ligne 2655
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°369,
Original : | When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> property.<br>However, on folders containing lots of items this listing/updating may get slow. Therefore, you should only switch on if you have repositories containing many such entries. |
---|---|
Traduction : | Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier la propriété <tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Cependant, pour les dossiers contenant de nombreux éléments, cette mise à jour / listage peut devenir lent. Aussi, vous ne devriez activer cette option que si vous avez des dépôts contenant beaucoup de telles entrées. |
À la ligne 2665
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°369,
Original : | When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> property.<br>However, on folders containing lots of items this listing/updating may get slow. Therefore, you should only switch on if you have repositories containing many such entries. |
---|---|
Traduction : | Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier la propriété <tt>svn:needs-lock</tt>.<br>Cependant, pour les dossiers contenant de nombreux éléments, cette mise à jour / listage peut devenir lent. Aussi, vous ne devriez activer cette option que si vous avez des dépôts contenant beaucoup de telles entrées. |
Message n°370,
Original : | When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of items may get slow. So you should only switch on if you have repositories containing lot of such entries. |
---|---|
Traduction : | Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier la propriété <tt>svn:needs-lock</tt>.<br/>Mais ainsi le listage ou la mise à jour des dossiers contenant de nombreux éléments peut devenir lent. Aussi vous ne devriez activer cette option que si vous avez des dépôts contenant beaucoup de telles entrées. |
À la ligne 2676
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°370,
Original : | When listing on working copies kdesvn may check for <tt>svn:needs-lock</tt> property.<br>But due this listings/updating on folders containing lot of items may get slow. So you should only switch on if you have repositories containing lot of such entries. |
---|---|
Traduction : | Lors du listage des copies de travail, kdesvn peut vérifier la propriété <tt>svn:needs-lock</tt>.<br/>Mais ainsi le listage ou la mise à jour des dossiers contenant de nombreux éléments peut devenir lent. Aussi vous ne devriez activer cette option que si vous avez des dépôts contenant beaucoup de telles entrées. |
Message n°371,
Original : | Check if items have "svn:needs-lock" property set |
---|---|
Traduction : | Vérifier si des éléments ont défini la propriété « svn:needs-lock » |
Message n°372,
Original : | Check if items has "svn:needs-lock" property set |
---|---|
Traduction : | Vérifier si l'élément a la propriété svn:needs-lock validée |
Message n°375,
Original : | <p align="left">When checked, kdesvn fetches more detailed info about file items when making a listing to remote repositories so that you may see remote locks in overview. </p> <p align="left"><i>Be careful: This may let listings become REAL slow.</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p align="left">Si l'option est activée, kdesvn obtient des informations plus détaillées à propos des éléments de fichiers en faisant la liste des dépôts distants. Ainsi, vous pouvez avoir une vue générale des verrous à distance.</p> <p align="left"><i>Prudence : ceci peut rendre la réalisation des listes TRÈS lente.</i></p> |
À la ligne 2722
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°376,
Original : | <p align="left">When checked, kdesvn get more detailed info about file items when making a listing to remote repositories. So you may see remote locks in overview. </p> <p align="left"><i>Be careful: This may let listings REAL slow.</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p align="left">Si l'option est activée, kdesvn obtient des informations plus détaillées à propos des éléments fichiers en faisant la liste des dépôts à distance. Ainsi vous pouvez avoir une vue générale des verrous à distance.</p><p align="left"><i>Prudence : ceci peut rendre le listage TRÈS lent</i></p> |
À la ligne 2736
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°381,
Original : | Should kdesvn retrieves properties on selected item in repositories |
---|---|
Traduction : | kdesvn doit-il accéder aux propriétés de l'élément sélectionné dans les dépôts |
À la ligne 2779
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°382,
Original : | When browsing, kdesvn may try displaying properties below itemlist from a selected item. On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may get very slow. Thus, if you have slow network connections or when browsing hangs often you should deactivate it. |
---|---|
Traduction : | Lors de sa navigation, kdesvn peut tenter d'afficher les propriétés sous la liste des éléments depuis un élément sélectionné. Sur les dépôts en réseau (Typiquement ouverts autrement que par le protocole « file:// »), ceci peut devenir très lent. Ainsi, si vous avez des connexions lentes ou que la navigation se gèle souvent vous devriez désactiver ce mode. |
À la ligne 2789
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°383,
Original : | When browsing kdesvn may try displaying properties below itemlist from a selected item. On networked repositories (e.g., not opened via file:// protocol) this may get real slow. So if you have slow network connections or when browsing hangs often you should deactivate it. |
---|---|
Traduction : | En navigant kdesvn peut chercher à afficher les propriétés sous la liste des éléments depuis un élément sélectionné. Sur les dépôts en réseau (typiquement ouverts autrement que par le protocole file://) ceci peut devenir très lent. Ainsi si vous avez des connexions lentes ou que la navigation se gèle souvent vous devriez le désactiver. |
À la ligne 2800
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°389,
Original : | <p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet instead of simple clear text storage of Subversion.</p> <p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command line itself, rapidsvn and so on).</p> <p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or do not save passwords.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Indique si vos mots de passe saisis dans kdesvn doivent être enregistrés dans le portefeuille KDE plutôt qu'en texte clair dans Subversion.</p><p>La sécurité est améliorée car le portefeuille KDE est généralement chiffré avec un mot de passe. D'un autre côté vous devrez ressaisir vos mots de passe avec d'autres clients Subversion qui n'ont pas accès au portefeuille KDE (tel svn en ligne de commande, rapidsvn etc.).</p><p>Si vous êtes en stockage « HOME », c'est-à-dire que que votre dossier de configuration Subversion est sur un disque réseau, vous devriez réfléchir sérieusement à ne pas enregistrer des mots de passe dans un fichier texte en clair comme le fait Subversion, mais à les mettre dans un stockage chiffré comme le portefeuille KDE ou ne pas enregistrer les mots de passe du tout.</p> |
À la ligne 2847
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°389,
Original : | <p>Tells if your passwords set in kdesvn should stored into KDE Wallet instead of simple clear text storage of Subversion.</p> <p>This would be a little bit more secure because KDE Wallet is (mostly) encrypted with a password. On other hand you must re-enter your passwords with other Subversion clients not accessing KDE wallet (e.g. svn command line itself, rapidsvn and so on).</p> <p>If you are HOME storage e.g. Subversion's config folder is on a network drive you should hard think about not storing passwords in a plain text file like Subversion does but put it into an encrypted storage like KDE Wallet or do not save passwords.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Indique si vos mots de passe saisis dans kdesvn doivent être enregistrés dans le portefeuille KDE plutôt qu'en texte clair dans Subversion.</p><p>La sécurité est améliorée car le portefeuille KDE est généralement chiffré avec un mot de passe. D'un autre côté vous devrez ressaisir vos mots de passe avec d'autres clients Subversion qui n'ont pas accès au portefeuille KDE (tel svn en ligne de commande, rapidsvn etc.).</p><p>Si vous êtes en stockage « HOME », c'est-à-dire que que votre dossier de configuration Subversion est sur un disque réseau, vous devriez réfléchir sérieusement à ne pas enregistrer des mots de passe dans un fichier texte en clair comme le fait Subversion, mais à les mettre dans un stockage chiffré comme le portefeuille KDE ou ne pas enregistrer les mots de passe du tout.</p> |
Message n°393,
Original : | Reading lists of changed files may sometimes a little bit slow down things. But if this feature is switched off, kdesvn may fail generating differences between node changes from within the log viewer. |
---|---|
Traduction : | La lecture de la liste des fichiers modifiés peut parfois ralentir un peu les choses. Mais si cette fonction est désactivée, kdesvn risque d'échouer à générer les différences entre les changements de nœuds depuis l'afficheur de log. |
À la ligne 2883
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°395,
Original : | Should unversioned items be displayed in commit dialog or not. |
---|---|
Traduction : | Les éléments non versionnés doivent-ils être affichés dans la boîte de dialogue de validation ou pas ? |
À la ligne 2898
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version nés »
- « version-nés »
- « versions »
- « version »
Message n°396,
Original : | Should unversioned items displayed in commit dialog or not. |
---|---|
Traduction : | Les éléments non versionnés doivent-ils être affichés dans la boîte de dialogue de publication ou pas ? |
À la ligne 2905
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version nés »
- « version-nés »
- « versions »
- « version »
Message n°442,
Original : | unversioned item obstructed work |
---|---|
Traduction : | Un élément non versionné a bloqué la tâche |
À la ligne 3214
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version né »
- « version-né »
- « version »
- « versions »
Message n°445,
Original : | Enter password for realm %1 |
---|---|
Traduction : | Saisissez le mot de passe ici pour le realm %1 |
À la ligne 3232
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Real »
- « réal »
- « réale »
- « Really »
- « réales »
Message n°467,
Original : | Disable fsync at commit (BDB only) |
---|---|
Traduction : | Désactiver fsync lors de la publication (BDB seulement) |
Message n°467,
Original : | Disable fsync at commit (BDB only) |
---|---|
Traduction : | Désactiver fsync lors de la publication (BDB seulement) |
Message n°470,
Original : | Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB) |
---|---|
Traduction : | Choisir le type de stockage du dépôt (FSFS ou Berkely DB) |
Message n°470,
Original : | Select the storage type of repository (FSFS or Berkely DB) |
---|---|
Traduction : | Choisir le type de stockage du dépôt (FSFS ou Berkely DB) |
À la ligne 3403
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Berkeley »
- « Berkelium »
- « Berkélium »
- « BESSELY »
- « Perey »
Message n°471,
Original : | FSFS |
---|---|
Traduction : | FSFS |
Message n°472,
Original : | BDB |
---|---|
Traduction : | BDB |
Message n°473,
Original : | Create trunk, tags and branches folders |
---|---|
Traduction : | Créer les dossiers « trunk », « tags » et « branches » |
Message n°477,
Original : | If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This is only useful when svnqt is running with Subversion 1.6 or above. |
---|---|
Traduction : | Si l'option est activée, le dépôt créé sera compatible avec les versions de Subversion antérieures à la 1.5. Ceci n'est utile que quand svnqt est exécuté avec Subversion 1.6 ou une version postérieure. |
Message n°479,
Original : | Disable automatic log file removal (BDB only) |
---|---|
Traduction : | Désactiver la suppression automatique du fichier de message (BDB seulement) |
Message n°482,
Original : | If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.5. This is only useful when svnqt is running with Subversion 1.5 or above. |
---|---|
Traduction : | Si l'option est activée, le dépôt créé sera compatible avec les versions de Subversion antérieures à la 1.5. Ceci n'est utile que quand svnqt est exécuté avec Subversion 1.5 ou une version postérieure. |
Message n°485,
Original : | If set, the repository created will compatible to Subversion prior 1.4. This is only useful when svnqt is running with Subversion 1.8 or above. |
---|---|
Traduction : | Si l'option est activée, le dépôt créé sera compatible avec les versions de Subversion antérieures à la 1.4. Ceci n'est utile que quand svnqt est exécuté avec Subversion 1.8 ou une version postérieure. |
Message n°525,
Original : | One of <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>. |
---|---|
Traduction : | Un parmi <b>'native'</b>, <b>'LF'</b>, <b>'CR'</b>, <b>'CRLF'</b>. |
Message n°527,
Original : | Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords. |
---|---|
Traduction : | Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents. |
À la ligne 3812
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Earl »
- « Bhaduri »
- « Endura »
- « Endure »
- « Enduro »
Message n°527,
Original : | Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords. |
---|---|
Traduction : | Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents. |
Message n°527,
Original : | Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords. |
---|---|
Traduction : | Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents. |
Message n°527,
Original : | Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords. |
---|---|
Traduction : | Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents. |
À la ligne 3812
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Révision »
- « Révisions »
- « Revissions »
- « Prévision »
- « Re vision »
Message n°527,
Original : | Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords. |
---|---|
Traduction : | Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents. |
Message n°527,
Original : | Keywords to be expanded into the contents of a file.<br/>They can be inserted into documents by placing a keyword anchor which is formatted as $KeywordName$.<br/>Valid keywords are:<br/><b>URL/HeadURL</b> The URL for the head revision of the project.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> The last person to change the file.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> The date/time the object was last modified.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> The last revision the object changed.<br/><b>Id</b> A compressed summary of the previous 4 keywords. |
---|---|
Traduction : | Mots clés qui peuvent être substitués dans le contenu d'un fichier.<br/>Ils peuvent être substitués dans les documents en plaçant un signet formaté ainsi : $MotClé$.<br/>Les mots clés valables sont :<br/><b>URL/HeadURL</b> L'URL de la dernière révision dans le projet.<br/><b>Author/LastChangedBy</b> La dernière personne ayant modifié le fichier.<br/><b>Date/LastChangedDate</b> Les date et heure auxquelles l'objet à été modifié en dernier.<br/><b>Revision/Rev/LastChangedRevision</b> La dernière révision où l'objet a changé.<br/><b>Id</b> Un résumé des 4 informations précédents. |
Message n°533,
Original : | URL pointing to the issue tracker. It must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug issue number. Example:<br/><nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr> |
---|---|
Traduction : | URL pointant vers le système de suivi de bogues. Elle doit contenir <b>%BUGID%</b>qui sera remplacé par le numéro de rapport de bogue. Exemple : <br/><nobr><b>http://example.com/mantis/view.php?id=%BUGID%</b></nobr> |
À la ligne 3874
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « BU GID »
- « BU-GID »
- « BUG ID »
- « BUG-ID »
- « BOUHID »
Message n°534,
Original : | String which is appended to a log message when an issue number is entered. The string must contain <b>%BUGID%</b> which gets replaced with the bug issue number. |
---|---|
Traduction : | Chaîne ajoutée à la fin du message quand un numéro de rapport est saisi. Elle doit contenir <b>%BUGID%</b> qui sera remplacé par le numéro de rapport de bug. |
À la ligne 3884
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « BU GID »
- « BU-GID »
- « BUG ID »
- « BUG-ID »
- « BOUHID »
Message n°550,
Original : | May existing unversioned items overwritten |
---|---|
Traduction : | Les éléments non versionnés peuvent-ils être écrasés |
À la ligne 4002
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version nés »
- « version-nés »
- « versions »
- « version »
Message n°617,
Original : | Create subdirectory %1 on import |
---|---|
Traduction : | Créer le sous-dossier %1 à l'import |
À la ligne 4477
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'importa »
- « l'importe »
- « l'impôt »
- « d'import »
- « l'emport »
Message n°653,
Original : | Blame |
---|---|
Traduction : | Annoter (blame) |
À la ligne 4714
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « blâme »
- « blâmé »
- « blâmer »
- « blâmes »
- « blâmés »
Message n°655,
Original : | Blame range |
---|---|
Traduction : | Intervalle d'annotation (blame) |
À la ligne 4727
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « blâme »
- « blâmé »
- « blâmer »
- « blâmes »
- « blâmés »
Message n°668,
Original : | Relocate current working copy URL |
---|---|
Traduction : | Changer l'URL du dépôt de référence (relocate) de la copie de travail courante |
À la ligne 4805
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « rlocate »
- « re locate »
- « re-locate »
- « relançâtes »
- « locate »
Message n°670,
Original : | Unversioned |
---|---|
Traduction : | Non versionné |
À la ligne 4817
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version né »
- « version-né »
- « version »
- « versions »
Message n°671,
Original : | Browse folder for unversioned items and add them if wanted. |
---|---|
Traduction : | Explorer dans dossiers les éléments non versionnés et les ajouter à la demande. |
À la ligne 4823
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version nés »
- « version-nés »
- « versions »
- « version »
Message n°735,
Original : | Automatic generated base layout by kdesvn |
---|---|
Traduction : | Organisation de base générée automatiquement par kdesvn |
À la ligne 5230
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdesvn »
- « kde svn »
- « kde-svn »
- « kdev »
- « kdesu »
Message n°738,
Original : | Error getting entry to relocate |
---|---|
Traduction : | Erreur à l'obtention de l'entrée à relocaliser |
À la ligne 5249
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « re localiser »
- « re-localiser »
- « localiser »
- « localise »
- « localisé »
Message n°739,
Original : | Relocate Path %1 |
---|---|
Traduction : | Relocalisation de l'emplacement %1 |
Contexte : | @title:window |
À la ligne 5256
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Re localisation »
- « Re-localisation »
- « Localisation »
- « Géolocalisation »
- « Localisations »
Message n°741,
Original : | Relocate path %1 |
---|---|
Traduction : | Relocalisation de l'emplacement %1 |
À la ligne 5269
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Re localisation »
- « Re-localisation »
- « Localisation »
- « Géolocalisation »
- « Localisations »
Message n°766,
Original : | Force delete on modified/unversioned items |
---|---|
Traduction : | Forcer la suppression des éléments modifiés/non versionnés |
À la ligne 5434
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version nés »
- « version-nés »
- « versions »
- « version »
Message n°880,
Original : | Relocate Repository |
---|---|
Traduction : | Relocaliser le dépôt |
Contexte : | @title:window |
À la ligne 6177
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Re localiser »
- « Re-localiser »
- « Localiser »
- « Localise »
- « Localisé »
Message n°881,
Original : | Relocate repository to new URL |
---|---|
Traduction : | Relocaliser le dépôt à une nouvelle URL |
À la ligne 6183
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Re localiser »
- « Re-localiser »
- « Localiser »
- « Localise »
- « Localisé »
Message n°905,
Original : | No unversioned items found. |
---|---|
Traduction : | Aucun élément non versionné trouvé |
À la ligne 6332
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version né »
- « version-né »
- « version »
- « versions »
Message n°906,
Original : | Add Unversioned Items |
---|---|
Traduction : | Ajouter les éléments non versionnés |
Contexte : | @title:window |
À la ligne 6339
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version nés »
- « version-nés »
- « versions »
- « version »
Message n°914,
Original : | Not versioned |
---|---|
Traduction : | Non versionné |
À la ligne 6390
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « versionnée »
- « version né »
- « version-né »
- « version »
- « versions »
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:18:30 2024 (actualisée une fois par semaine).