Erreurs dans « ghostwriter_qt.po »
du module ghostwriter.
Le fichier ghostwriter_qt.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°4,
Original : | ReText developer, whose algorithms helped immensely |
---|---|
Traduction : | Développeur du logiciel ReText, dont les algorithmes m'ont immensément aidé. |
Contexte : | main| |
Merci de mettre un « e » à la fin de « texte » ou « contexte »
Message n°6,
Original : | UberWriter (now Apostrophe) developer, for providing inspiration |
---|---|
Traduction : | Développeur pour le logiciel « UberWriter » (Devenu aujourd’hui « Apostrophe »), qui m'a apporté de l'inspiration |
Contexte : | main| |
Utilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)
Message n°32,
Original : | No file path specified |
---|---|
Traduction : | Aucun chemin spécifié |
Contexte : | ghostwriter::DocumentManager| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°157,
Original : | `Code Span` |
---|---|
Traduction : | `Code` |
Contexte : | ghostwriter::MainWindow| |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°158,
Original : | ``` Code Block |
---|---|
Traduction : | ``` Bloc de code |
Contexte : | ghostwriter::MainWindow| |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°159,
Original : | [Link](http://url.com "Title") |
---|---|
Traduction : | [Lien](http://url.com "Titre") |
Contexte : | ghostwriter::MainWindow| |
Utilisez « URL » en majuscule
Message n°159,
Original : | [Link](http://url.com "Title") |
---|---|
Traduction : | [Lien](http://url.com "Titre") |
Contexte : | ghostwriter::MainWindow| |
Utiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
Message n°161,
Original : | [ID]: http://url.com "Reference Definition" |
---|---|
Traduction : | [ID]: http://url.com "Définition de référence" |
Contexte : | ghostwriter::MainWindow| |
Utilisez « URL » en majuscule
Message n°161,
Original : | [ID]: http://url.com "Reference Definition" |
---|---|
Traduction : | [ID]: http://url.com "Définition de référence" |
Contexte : | ghostwriter::MainWindow| |
Utiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
Message n°162,
Original : | ![Image](./image.jpg "Title") |
---|---|
Traduction : | ![Image](./image.jpg "Titre") |
Contexte : | ghostwriter::MainWindow| |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°162,
Original : | ![Image](./image.jpg "Title") |
---|---|
Traduction : | ![Image](./image.jpg "Titre") |
Contexte : | ghostwriter::MainWindow| |
Utiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
Message n°199,
Original : | Interface style |
---|---|
Traduction : | Style d’interface |
Contexte : | PreferencesDialog| |
Utilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)
Message n°202,
Original : | &Backup file on save |
---|---|
Traduction : | Faire une sauve&garde du fichier à l’enregistrement |
Contexte : | PreferencesDialog| |
Utilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)
Message n°215,
Original : | Editor width |
---|---|
Traduction : | Largeur de l’éditeur |
Contexte : | PreferencesDialog| |
Utilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)
Message n°217,
Original : | Emphasis style |
---|---|
Traduction : | Style d’emphase |
Contexte : | PreferencesDialog| |
Utilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)
Fautes d'orthographe :
Message n°1,
Original : | ghostwriter |
---|---|
Traduction : | ghostwriter |
Contexte : | main| |
À la ligne 20
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « postérité »
- « gastrite »
- « postérités »
- « gastrites »
- « austérité »
Message n°2,
Original : | A markdown editor |
---|---|
Traduction : | Un éditeur Markdown |
Contexte : | main| |
À la ligne 26
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Mark down »
- « Mark-down »
- « Maraudons »
- « Marquons »
- « Marathon »
Message n°3,
Original : | FocusWriter developer, whose Qt code mentored me |
---|---|
Traduction : | Développeur du logiciel FocusWriter, dont le code en Qt m'a guidé. |
Contexte : | main| |
Message n°4,
Original : | ReText developer, whose algorithms helped immensely |
---|---|
Traduction : | Développeur du logiciel ReText, dont les algorithmes m'ont immensément aidé. |
Contexte : | main| |
À la ligne 38
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Re Text »
- « Re-Text »
- « Gettext »
- « SetText »
- « TeTeX »
Message n°5,
Original : | StretchPlayer developer, whose application showed me how to make frameless windows in Qt |
---|---|
Traduction : | Développeur du logiciel StretchPlayer, dont l'application m'a montré comment faire des fenêtres sans cadre en Qt. |
Contexte : | main| |
Message n°6,
Original : | UberWriter (now Apostrophe) developer, for providing inspiration |
---|---|
Traduction : | Développeur pour le logiciel « UberWriter » (Devenu aujourd’hui « Apostrophe »), qui m'a apporté de l'inspiration |
Contexte : | main| |
Message n°9,
Original : | An extended version of the C reference implementation of CommonMark |
---|---|
Traduction : | Une version étendue de l'implémentation de référence en C de CommonMark. |
Contexte : | main| |
Message n°11,
Original : | Font Awesome support for Qt applications |
---|---|
Traduction : | Prise en charge de la police « Awesome » pour les applications sous Qt. |
Contexte : | main| |
À la ligne 80
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Adénome »
- « Assomme »
- « Assommé »
- « Assone »
- « Assoné »
Message n°13,
Original : | Copyright 2014-%1 The ghostwriter team |
---|---|
Traduction : | Copyright 2014–%1 L'équipe de Ghostwriter |
Contexte : | main| |
À la ligne 93
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Postérité »
- « Gastrite »
- « Postérités »
- « Gastrites »
- « Austérité »
Message n°14,
Original : | Welcome to ghostwriter! |
---|---|
Traduction : | Bienvenue à Ghostwriter ! |
Contexte : | main| |
À la ligne 99
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Postérité »
- « Gastrite »
- « Postérités »
- « Gastrites »
- « Austérité »
Message n°18,
Original : | Markdown |
---|---|
Traduction : | Markdown |
Contexte : | ghostwriter::DocumentManager| |
À la ligne 123
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Mark down »
- « Mark-down »
- « Maraudons »
- « Marquons »
- « Marathon »
Message n°48,
Original : | %1 format is unsupported by the cmark-gfm processor. |
---|---|
Traduction : | Le format %1 n'est pas pris en charge par le processeur « cmark-gfm ». |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 313
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « mark »
- « Clark »
- « cm ark »
- « cm-ark »
- « marc »
Message n°48,
Original : | %1 format is unsupported by the cmark-gfm processor. |
---|---|
Traduction : | Le format %1 n'est pas pris en charge par le processeur « cmark-gfm ». |
Contexte : | QObject| |
Message n°57,
Original : | Markdown Converter |
---|---|
Traduction : | Convertisseur Markdown |
Contexte : | ghostwriter::ExportDialog| |
À la ligne 368
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Mark down »
- « Mark-down »
- « Maraudons »
- « Marquons »
- « Marathon »
Message n°140,
Original : | Toggle Hemingway mode |
---|---|
Traduction : | Basculer ou non en mode « Hemingway » |
Contexte : | ghostwriter::MainWindow| |
Message n°169,
Original : | Error loading resources/preview.html |
---|---|
Traduction : | Erreur au moment de charger la page « resources/preview.html » |
Contexte : | ghostwriter::HtmlPreview| |
À la ligne 1044
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Resources »
- « ressources »
- « ressourcés »
- « Resource »
- « KResources »
Message n°169,
Original : | Error loading resources/preview.html |
---|---|
Traduction : | Erreur au moment de charger la page « resources/preview.html » |
Contexte : | ghostwriter::HtmlPreview| |
À la ligne 1044
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « prévoie »
- « prévue »
- « prévoies »
- « prévîmes »
- « prévîtes »
Message n°224,
Original : | Markdown Flavor |
---|---|
Traduction : | Variété de Markdown |
Contexte : | ghostwriter::PreviewOptionsDialog| |
À la ligne 1375
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Mark down »
- « Mark-down »
- « Maraudons »
- « Marquons »
- « Marathon »
Message n°232,
Original : | AaBbCcXxYyZz |
---|---|
Traduction : | AaBbCcXxYyZz |
Contexte : | ghostwriter::SimpleFontDialog| |
Message n°261,
Original : | LIX Reading Ease |
---|---|
Traduction : | Facilité de lecture « LIX » |
Contexte : | ghostwriter::DocumentStatisticsWidget| |
Message n°263,
Original : | Coleman-Liau Readability Index (CLI) |
---|---|
Traduction : | Index de lisibilité de Coleman-Liau (CLI) |
Contexte : | ghostwriter::DocumentStatisticsWidget| |
À la ligne 1613
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « CLEAN »
- « Clemens »
- « Colleen »
- « Collera »
- « Colleta »
Message n°263,
Original : | Coleman-Liau Readability Index (CLI) |
---|---|
Traduction : | Index de lisibilité de Coleman-Liau (CLI) |
Contexte : | ghostwriter::DocumentStatisticsWidget| |
Message n°279,
Original : | %1 wpm |
---|---|
Traduction : | %1 mpm |
Contexte : | ghostwriter::StatisticsIndicator| |
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:18:30 2024 (actualisée une fois par semaine).