Erreurs dans « docs_kdenlive_org_user_interface___menu___settings_menu___configure_kdenlive.po »
du module documentation-docs-kdenlive-org.
Le fichier docs_kdenlive_org_user_interface___menu___settings_menu___configure_kdenlive.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°4,
Original : | Following settings applies when you start a project with :ref:`new`. |
---|---|
Traduction : | Les paramètres suivants s'appliquent lorsque vous démarrez un projet avec :ref:`new`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°26,
Original : | Configures what the project settings will look like by default when you choose File --> :ref:`New`. |
---|---|
Traduction : | Configure ce à quoi les paramètres du projet ressembleront par défaut lorsque vous choisissez Fichier / :ref:`New`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°28,
Original : | Configures what the proxy settings will be when you choose File --> :ref:`New`. |
---|---|
Traduction : | Configure ce à quoi les paramètres du projet ressembleront lorsque vous choisissez Fichier / :ref:`New`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°60,
Original : | Environment variables on MacOS |
---|---|
Traduction : | Variables d'environnement sous macOS. |
MacOS -> macOS
Message n°62,
Original : | Path to the MediaInfo file. If filled in Kdenlive shows more details in clip properties. |
---|---|
Traduction : | Emplacement du fichier « MediaInfo ». S'il est renseigné dans Kdenlive, affiche plus de détails dans les propriétés de la vidéo. |
media -> média
Message n°74,
Original : | Default folders on MacOS. |
---|---|
Traduction : | Dossiers par défaut sous macOS. |
MacOS -> macOS
Message n°104,
Original : | In ver 15.04 or higher, there is no "use Open GL for video playback" checkbox - Open GL is used by default. On Windows you can set the OpenGL backend under :menuselection:`Settings --> OpenGL Backend` |
---|---|
Traduction : | Dans la version 15.04 ou ultérieure, il n'y a aucune case à cocher « Utiliser Open GL pour la lecture vidéo ». Le logiciel « Open GL » est utilisé par défaut. Sous Windows, vous pouvez définir le moteur « OpenGL » sous :menuselection:`Configuration / Moteur OpenGL' |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°104,
Original : | In ver 15.04 or higher, there is no "use Open GL for video playback" checkbox - Open GL is used by default. On Windows you can set the OpenGL backend under :menuselection:`Settings --> OpenGL Backend` |
---|---|
Traduction : | Dans la version 15.04 ou ultérieure, il n'y a aucune case à cocher « Utiliser Open GL pour la lecture vidéo ». Le logiciel « Open GL » est utilisé par défaut. Sous Windows, vous pouvez définir le moteur « OpenGL » sous :menuselection:`Configuration / Moteur OpenGL' |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°109,
Original : | These settings configure screen grab within **Kdenlive**. More details see :ref:`here <capturing>`. |
---|---|
Traduction : | Ces paramètres configurent la copie d'écran dans **Kdenlive**. Veuillez consulter :ref:`here <capturing>` pour plus d'informations. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°113,
Original : | Microphone settings, either for screen :ref:`capturing` or for :ref:`capturingaudio` direct into the timeline. |
---|---|
Traduction : | Paramètres du microphone, soit pour l'écran :ref:`capturing` ou pour :ref:`capturingaudio` directement dans la frise chronologique. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°117,
Original : | Configure the :ref:`capturing` devices (Firewire, FFmpeg, Screen Grab, Blackmagic, Audio) from this section. |
---|---|
Traduction : | Configurez les périphériques de :ref:`capturing` (Firewire, FFmpeg, ScreenGrab, Blackmagic) à partir de cette section. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°119,
Original : | The image shows the Configure Firewire capture tab which can be accessed from the :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` menu or from the spanner icon in the :ref:`capturing` |
---|---|
Traduction : | L'image montre l'onglet « Configurer la capture Firewire », accessible depuis le menu :menuselection:`Configuration / Configurer Kdenlive` ou depuis l'icône avec une clé à molette dans le menu :ref:`capturing`. |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°119,
Original : | The image shows the Configure Firewire capture tab which can be accessed from the :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` menu or from the spanner icon in the :ref:`capturing` |
---|---|
Traduction : | L'image montre l'onglet « Configurer la capture Firewire », accessible depuis le menu :menuselection:`Configuration / Configurer Kdenlive` ou depuis l'icône avec une clé à molette dans le menu :ref:`capturing`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°127,
Original : | The raw format contains just the plain video frames (with audio interleaved) without any additional information. Raw is useful for some Linux software. Files in this format can also be played with Windows QuickTime when renamed to :file:`file.dv`. |
---|---|
Traduction : | Le format brut contient uniquement les images vidéo complètes (avec entrelacement de l'audio) sans aucune information supplémentaire. Ce format est utile pour certains logiciels sous Linux. Les fichiers dans ce format peuvent également être lus avec « Windows QuickTime » lorsqu'ils sont renommés en :file:`file.dv`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°144,
Original : | In the configuration window choose under "Application setting" the program "Adobe Premiere Pro CS&CC (Edit)". Then click on :menuselection:`Options --> Create new settings --> Copy contents from Current Settings`. |
---|---|
Traduction : | Dans la fenêtre de configuration, sélectionnez sous « Configuration d'applications » le programme « Adobe Premiere Pro CS&CC (Édition) ». Cliquez ensuite sur :menuselection:`Options / Créer de nouveaux paramètres / Copier le contenu des paramètres actuels`. |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°144,
Original : | In the configuration window choose under "Application setting" the program "Adobe Premiere Pro CS&CC (Edit)". Then click on :menuselection:`Options --> Create new settings --> Copy contents from Current Settings`. |
---|---|
Traduction : | Dans la fenêtre de configuration, sélectionnez sous « Configuration d'applications » le programme « Adobe Premiere Pro CS&CC (Édition) ». Cliquez ensuite sur :menuselection:`Options / Créer de nouveaux paramètres / Copier le contenu des paramètres actuels`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°147,
Original : | You can make Kdenlive settings from scratch using :menuselection:`Options --> Create new settings --> Create Empty Settings` when creating new settings. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez créer des paramètres Kdenlive à partir de zéro en utilisant :menuselection:`Options / Créer de nouveaux paramètres / Créer des paramètres vides` lors de la création de nouveaux paramètres. |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°147,
Original : | You can make Kdenlive settings from scratch using :menuselection:`Options --> Create new settings --> Create Empty Settings` when creating new settings. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez créer des paramètres Kdenlive à partir de zéro en utilisant :menuselection:`Options / Créer de nouveaux paramètres / Créer des paramètres vides` lors de la création de nouveaux paramètres. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°149,
Original : | This controls the :ref:`transcode` functionality. The parameters section are ffmpeg parameters. Find help on them by issuing ``ffmpeg -h`` at a command line. |
---|---|
Traduction : | Ceci contrôle la fonctionnalité :ref:`transcode`. La section des paramètres sont des paramètres « ffmpeg ». Vous pouvez trouver de l'aide sur ces paramètres en saisissant « ffmpeg -h » en ligne de commandes. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Fautes d'orthographe :
Message n°4,
Original : | Following settings applies when you start a project with :ref:`new`. |
---|---|
Traduction : | Les paramètres suivants s'appliquent lorsque vous démarrez un projet avec :ref:`new`. |
Message n°26,
Original : | Configures what the project settings will look like by default when you choose File --> :ref:`New`. |
---|---|
Traduction : | Configure ce à quoi les paramètres du projet ressembleront par défaut lorsque vous choisissez Fichier / :ref:`New`. |
Message n°28,
Original : | Configures what the proxy settings will be when you choose File --> :ref:`New`. |
---|---|
Traduction : | Configure ce à quoi les paramètres du projet ressembleront lorsque vous choisissez Fichier / :ref:`New`. |
Message n°63,
Original : | MLT Environment |
---|---|
Traduction : | Environnement « MLT » |
Message n°65,
Original : | Environment variables on Kdenlive normal installed on Linux (Appimage, Flatpak, Snap may have integrated paths) |
---|---|
Traduction : | Variables d'environnement pour une installation standard de Kdenlive sous Linux (Les installations « AppImage », « Flatpak », « Snap » peuvent avoir des emplacements spécifiques). |
À la ligne 408
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « App Image »
- « App-Image »
- « Arrimage »
- « Apanage »
- « Apanagé »
Message n°65,
Original : | Environment variables on Kdenlive normal installed on Linux (Appimage, Flatpak, Snap may have integrated paths) |
---|---|
Traduction : | Variables d'environnement pour une installation standard de Kdenlive sous Linux (Les installations « AppImage », « Flatpak », « Snap » peuvent avoir des emplacements spécifiques). |
À la ligne 408
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Flatta »
- « Flattas »
- « Flattât »
- « Flattant »
- « Flamba »
Message n°65,
Original : | Environment variables on Kdenlive normal installed on Linux (Appimage, Flatpak, Snap may have integrated paths) |
---|---|
Traduction : | Variables d'environnement pour une installation standard de Kdenlive sous Linux (Les installations « AppImage », « Flatpak », « Snap » peuvent avoir des emplacements spécifiques). |
Message n°67,
Original : | This setting tells **Kdenlive** where to find the MLT executables and profile files. Only advanced users would really need to change these settings. **Kdenlive** is basically a front end to the MLT program and this setting tells **Kdenlive** where to find the engine that runs the whole application. |
---|---|
Traduction : | Ce paramètre indique à **Kdenlive** où trouver les exécutables « MLT » et les fichiers de profils. Seuls les utilisateurs avancés ont vraiment besoin de modifier ces paramètres. **Kdenlive** est essentiellement une interface ua programme « MLT » et ce paramètre indique à **Kdenlive** où trouver le moteur exécutant l'ensemble de l'application. |
Message n°67,
Original : | This setting tells **Kdenlive** where to find the MLT executables and profile files. Only advanced users would really need to change these settings. **Kdenlive** is basically a front end to the MLT program and this setting tells **Kdenlive** where to find the engine that runs the whole application. |
---|---|
Traduction : | Ce paramètre indique à **Kdenlive** où trouver les exécutables « MLT » et les fichiers de profils. Seuls les utilisateurs avancés ont vraiment besoin de modifier ces paramètres. **Kdenlive** est essentiellement une interface ua programme « MLT » et ce paramètre indique à **Kdenlive** où trouver le moteur exécutant l'ensemble de l'application. |
Message n°68,
Original : | Path to the MediaInfo file. If filled in Kdenlive shows more details in clip properties. |
---|---|
Traduction : | Emplacement du fichier « MediaInfo ». S'il est renseigné dans Kdenlive, affiche plus de détails dans les propriétés de la vidéo. |
Message n°70,
Original : | If you want to experiment with multi threading in versions higher than 0.9.10 you could add something like "real_time=-4" to a custom render profile. And yes that is a minus 4 in the example - as per the `mlt doco <https://www.mltframework.org/faq/#does-mlt-take-advantage-of-multiple-cores-or-how-do-i-enable-parallel-processing>`_ - numbers <0 implement threading without dropping frames. |
---|---|
Traduction : | Si vous voulez expérimenter le multi-processus dans les versions supérieures à 0.9.10, vous pouvez ajouter quelque chose comme « real_time = -4 » à un profil de rendu personnalisé. Et oui, c'est un « moins 4 » dans l'exemple - comme dans la documentation « mlt <https://www.mltframework.org/faq/#does-mlt-take-advantage-of-multiple-cores-or-how-do-i-enable-parallel-processing> »_ - les nombres négatifs permettent le multi-processus sans perte de trames. |
À la ligne 435
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « réalité »
- « réalisme »
- « relative »
- « réalitée »
- « réalise »
Message n°70,
Original : | If you want to experiment with multi threading in versions higher than 0.9.10 you could add something like "real_time=-4" to a custom render profile. And yes that is a minus 4 in the example - as per the `mlt doco <https://www.mltframework.org/faq/#does-mlt-take-advantage-of-multiple-cores-or-how-do-i-enable-parallel-processing>`_ - numbers <0 implement threading without dropping frames. |
---|---|
Traduction : | Si vous voulez expérimenter le multi-processus dans les versions supérieures à 0.9.10, vous pouvez ajouter quelque chose comme « real_time = -4 » à un profil de rendu personnalisé. Et oui, c'est un « moins 4 » dans l'exemple - comme dans la documentation « mlt <https://www.mltframework.org/faq/#does-mlt-take-advantage-of-multiple-cores-or-how-do-i-enable-parallel-processing> »_ - les nombres négatifs permettent le multi-processus sans perte de trames. |
Message n°113,
Original : | In ver 15.04 or higher, there is no "use Open GL for video playback" checkbox - Open GL is used by default. On Windows you can set the OpenGL backend under :menuselection:`Settings --> OpenGL Backend` |
---|---|
Traduction : | Dans la version 15.04 ou ultérieure, il n'y a aucune case à cocher « Utiliser Open GL pour la lecture vidéo ». Le logiciel « Open GL » est utilisé par défaut. Sous Windows, vous pouvez définir le moteur « OpenGL » sous :menuselection:`Configuration / Moteur OpenGL` |
Message n°118,
Original : | These settings configure screen grab within **Kdenlive**. More details see :ref:`here <capturing>`. |
---|---|
Traduction : | Ces paramètres configurent la copie d'écran dans **Kdenlive**. Veuillez consulter :ref:`here <capturing>` pour plus d'informations. |
Message n°118,
Original : | These settings configure screen grab within **Kdenlive**. More details see :ref:`here <capturing>`. |
---|---|
Traduction : | Ces paramètres configurent la copie d'écran dans **Kdenlive**. Veuillez consulter :ref:`here <capturing>` pour plus d'informations. |
Message n°119,
Original : | Blackmagic |
---|---|
Traduction : | Blackmagic |
Message n°120,
Original : | If you have a Blackmagic DecLink video capture card you can set here the import parameter. |
---|---|
Traduction : | Si vous avez une carte de capture vidéo « Blackmagic DecLink », vous pouvez définir ici le paramètre d'importation. |
Message n°120,
Original : | If you have a Blackmagic DecLink video capture card you can set here the import parameter. |
---|---|
Traduction : | Si vous avez une carte de capture vidéo « Blackmagic DecLink », vous pouvez définir ici le paramètre d'importation. |
À la ligne 714
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Déclin »
- « Déclins »
- « Déclina »
- « Décline »
- « Décliné »
Message n°122,
Original : | Microphone settings, either for screen :ref:`capturing` or for :ref:`capturingaudio` direct into the timeline. |
---|---|
Traduction : | Paramètres du microphone, soit pour l'écran :ref:`capturing` ou pour :ref:`capturingaudio` directement dans la frise chronologique. |
Message n°122,
Original : | Microphone settings, either for screen :ref:`capturing` or for :ref:`capturingaudio` direct into the timeline. |
---|---|
Traduction : | Paramètres du microphone, soit pour l'écran :ref:`capturing` ou pour :ref:`capturingaudio` directement dans la frise chronologique. |
Message n°122,
Original : | Microphone settings, either for screen :ref:`capturing` or for :ref:`capturingaudio` direct into the timeline. |
---|---|
Traduction : | Paramètres du microphone, soit pour l'écran :ref:`capturing` ou pour :ref:`capturingaudio` directement dans la frise chronologique. |
Message n°122,
Original : | Microphone settings, either for screen :ref:`capturing` or for :ref:`capturingaudio` direct into the timeline. |
---|---|
Traduction : | Paramètres du microphone, soit pour l'écran :ref:`capturing` ou pour :ref:`capturingaudio` directement dans la frise chronologique. |
Message n°126,
Original : | Configure the :ref:`capturing` devices (Firewire, FFmpeg, Screen Grab, Blackmagic, Audio) from this section. |
---|---|
Traduction : | Configurez les périphériques de :ref:`capturing` (Firewire, FFmpeg, ScreenGrab, Blackmagic) à partir de cette section. |
Message n°126,
Original : | Configure the :ref:`capturing` devices (Firewire, FFmpeg, Screen Grab, Blackmagic, Audio) from this section. |
---|---|
Traduction : | Configurez les périphériques de :ref:`capturing` (Firewire, FFmpeg, ScreenGrab, Blackmagic) à partir de cette section. |
Message n°126,
Original : | Configure the :ref:`capturing` devices (Firewire, FFmpeg, Screen Grab, Blackmagic, Audio) from this section. |
---|---|
Traduction : | Configurez les périphériques de :ref:`capturing` (Firewire, FFmpeg, ScreenGrab, Blackmagic) à partir de cette section. |
Message n°126,
Original : | Configure the :ref:`capturing` devices (Firewire, FFmpeg, Screen Grab, Blackmagic, Audio) from this section. |
---|---|
Traduction : | Configurez les périphériques de :ref:`capturing` (Firewire, FFmpeg, ScreenGrab, Blackmagic) à partir de cette section. |
Message n°128,
Original : | The image shows the Configure Firewire capture tab which can be accessed from the :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` menu or from the spanner icon in the :ref:`capturing` |
---|---|
Traduction : | L'image montre l'onglet « Configurer la capture Firewire », accessible depuis le menu :menuselection:`Configuration / Configurer Kdenlive` ou depuis l'icône avec une clé à molette dans le menu :ref:`capturing`. |
Message n°128,
Original : | The image shows the Configure Firewire capture tab which can be accessed from the :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` menu or from the spanner icon in the :ref:`capturing` |
---|---|
Traduction : | L'image montre l'onglet « Configurer la capture Firewire », accessible depuis le menu :menuselection:`Configuration / Configurer Kdenlive` ou depuis l'icône avec une clé à molette dans le menu :ref:`capturing`. |
Message n°128,
Original : | The image shows the Configure Firewire capture tab which can be accessed from the :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive` menu or from the spanner icon in the :ref:`capturing` |
---|---|
Traduction : | L'image montre l'onglet « Configurer la capture Firewire », accessible depuis le menu :menuselection:`Configuration / Configurer Kdenlive` ou depuis l'icône avec une clé à molette dans le menu :ref:`capturing`. |
Message n°129,
Original : | The firewire capture functionality uses the `dvgrab <http://linux.die.net/man/1/dvgrab>`_ program. The settings applied here to define how dvgrab will be used to capture the video. |
---|---|
Traduction : | La fonctionnalité de capture « Firewire » utilise le programme « dvgrab <http://linux.die.net/man/1/dvgrab> »_. Les paramètres appliqués ici pour définir comment « dvgrab » sera utilisé pour capturer la vidéo. |
À la ligne 761
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « KGrab »
- « Dvorak »
- « DVARP »
- « drap »
- « DVD-RAM »
Message n°129,
Original : | The firewire capture functionality uses the `dvgrab <http://linux.die.net/man/1/dvgrab>`_ program. The settings applied here to define how dvgrab will be used to capture the video. |
---|---|
Traduction : | La fonctionnalité de capture « Firewire » utilise le programme « dvgrab <http://linux.die.net/man/1/dvgrab> »_. Les paramètres appliqués ici pour définir comment « dvgrab » sera utilisé pour capturer la vidéo. |
À la ligne 761
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « KGrab »
- « Dvorak »
- « DVARP »
- « drap »
- « DVD-RAM »
Message n°134,
Original : | HDV |
---|---|
Traduction : | HDV |
Message n°138,
Original : | HDV is a high-definition format used on tape-based HD camcorders. |
---|---|
Traduction : | Le format « HDV » est un format haute définition utilisé sur les caméscopes « HD » à bande. |
Message n°138,
Original : | HDV is a high-definition format used on tape-based HD camcorders. |
---|---|
Traduction : | Le format « HDV » est un format haute définition utilisé sur les caméscopes « HD » à bande. |
Message n°140,
Original : | **Automatically start a new file on scene cut** option: With this checked it tries to detect whenever a new recording starts, and store it into a separate file. This is the -autosplit parameter in `dvgrab <http://linux.die.net/man/1/dvgrab>`_ and it works by detecting timecode discontinuities from the source footage. Where a timecode discontinuity is anything backward or greater than one second it will start a new capture file. |
---|---|
Traduction : | Option **Démarrer automatiquement un nouveau fichier lors d'une coupure de la scène** : avec cette option cochée, Kdenlive essaie de détecter chaque démarrage d'un nouvel enregistrement et d'effectuer son enregistrement dans un fichier séparé. C'est le paramètre « -autosplit » de « dvgrab <http://linux.die.net/man/1/dvgrab> ». Cela fonctionne en détectant les discontinuités d'horodatage à partir de la vidéo source. A l'endroit où une discontinuité d'horodatage est détectée en arrière ou supérieure à une seconde, Kdenlive créera un nouveau fichier de capture. |
À la ligne 816
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « KGrab »
- « Dvorak »
- « DVARP »
- « drap »
- « DVD-RAM »
Message n°141,
Original : | The **dvgrab additional parameters** edit box allows you to add extra dvgrab switches to the capture process that will run. See `dvgrab manual <http://linux.die.net/man/1/dvgrab>`_ for more info. |
---|---|
Traduction : | La boîte d'édition **Paramètres supplémentaires pour « dvgrab »** vous permet d'ajouter des commutateurs supplémentaires « dvgrab » au processus de capture qui sera exécuté. Veuillez consulter le « manuel de « dvgrab » <http://linux.die.net/man/1/dvgrab> »_ pour plus d'informations. |
À la ligne 821
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « KGrab »
- « Dvorak »
- « DVARP »
- « drap »
- « DVD-RAM »
Message n°141,
Original : | The **dvgrab additional parameters** edit box allows you to add extra dvgrab switches to the capture process that will run. See `dvgrab manual <http://linux.die.net/man/1/dvgrab>`_ for more info. |
---|---|
Traduction : | La boîte d'édition **Paramètres supplémentaires pour « dvgrab »** vous permet d'ajouter des commutateurs supplémentaires « dvgrab » au processus de capture qui sera exécuté. Veuillez consulter le « manuel de « dvgrab » <http://linux.die.net/man/1/dvgrab> »_ pour plus d'informations. |
À la ligne 821
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « KGrab »
- « Dvorak »
- « DVARP »
- « drap »
- « DVD-RAM »
Message n°141,
Original : | The **dvgrab additional parameters** edit box allows you to add extra dvgrab switches to the capture process that will run. See `dvgrab manual <http://linux.die.net/man/1/dvgrab>`_ for more info. |
---|---|
Traduction : | La boîte d'édition **Paramètres supplémentaires pour « dvgrab »** vous permet d'ajouter des commutateurs supplémentaires « dvgrab » au processus de capture qui sera exécuté. Veuillez consulter le « manuel de « dvgrab » <http://linux.die.net/man/1/dvgrab> »_ pour plus d'informations. |
À la ligne 821
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « KGrab »
- « Dvorak »
- « DVARP »
- « drap »
- « DVD-RAM »
Message n°142,
Original : | Jog Shuttle |
---|---|
Traduction : | Jog Shuttle |
Message n°143,
Original : | Configure a connected Jog-Shuttle device. Contour ShuttlePro and Contour ShuttleXpress are known to work. |
---|---|
Traduction : | Configurer un périphérique « Jog-Shuttle » connecté. Les périphériques « Contour ShuttlePro » et « Contour ShuttleXpress » sont connus pour fonctionner. |
Message n°143,
Original : | Configure a connected Jog-Shuttle device. Contour ShuttlePro and Contour ShuttleXpress are known to work. |
---|---|
Traduction : | Configurer un périphérique « Jog-Shuttle » connecté. Les périphériques « Contour ShuttlePro » et « Contour ShuttleXpress » sont connus pour fonctionner. |
Message n°143,
Original : | Configure a connected Jog-Shuttle device. Contour ShuttlePro and Contour ShuttleXpress are known to work. |
---|---|
Traduction : | Configurer un périphérique « Jog-Shuttle » connecté. Les périphériques « Contour ShuttlePro » et « Contour ShuttleXpress » sont connus pour fonctionner. |
Message n°145,
Original : | Ensure that your Jog-Shuttle device is connected via USB and working. An udev rule is necessary to correct the access rights to the device file: Create a file /etc/udev/rules.d/90-contour-shuttleXpress.rules with the line: |
---|---|
Traduction : | Veuillez vous assurer que votre périphérique « Jog-Shuttle » est connecté via USB et qu'il fonctionne. Une règle « udev » est nécessaire pour corriger les droits d'accès au fichier du périphérique : créez un fichier « /etc/udev/rules.d/90-contour-shuttleXpress.rules » avec la ligne : |
Message n°145,
Original : | Ensure that your Jog-Shuttle device is connected via USB and working. An udev rule is necessary to correct the access rights to the device file: Create a file /etc/udev/rules.d/90-contour-shuttleXpress.rules with the line: |
---|---|
Traduction : | Veuillez vous assurer que votre périphérique « Jog-Shuttle » est connecté via USB et qu'il fonctionne. Une règle « udev » est nécessaire pour corriger les droits d'accès au fichier du périphérique : créez un fichier « /etc/udev/rules.d/90-contour-shuttleXpress.rules » avec la ligne : |
À la ligne 841
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « roules »
- « roulés »
- « rubles »
- « ruiles »
- « ruilés »
Message n°145,
Original : | Ensure that your Jog-Shuttle device is connected via USB and working. An udev rule is necessary to correct the access rights to the device file: Create a file /etc/udev/rules.d/90-contour-shuttleXpress.rules with the line: |
---|---|
Traduction : | Veuillez vous assurer que votre périphérique « Jog-Shuttle » est connecté via USB et qu'il fonctionne. Une règle « udev » est nécessaire pour corriger les droits d'accès au fichier du périphérique : créez un fichier « /etc/udev/rules.d/90-contour-shuttleXpress.rules » avec la ligne : |
Message n°145,
Original : | Ensure that your Jog-Shuttle device is connected via USB and working. An udev rule is necessary to correct the access rights to the device file: Create a file /etc/udev/rules.d/90-contour-shuttleXpress.rules with the line: |
---|---|
Traduction : | Veuillez vous assurer que votre périphérique « Jog-Shuttle » est connecté via USB et qu'il fonctionne. Une règle « udev » est nécessaire pour corriger les droits d'accès au fichier du périphérique : créez un fichier « /etc/udev/rules.d/90-contour-shuttleXpress.rules » avec la ligne : |
À la ligne 841
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « roules »
- « roulés »
- « rubles »
- « ruiles »
- « ruilés »
Message n°146,
Original : | for Contour ShuttleXpress or |
---|---|
Traduction : | pour « Contour ShuttleXpress » ou |
Message n°147,
Original : | for Contour ShuttlePRO V2. Obtain the device file by a command |
---|---|
Traduction : | pour Contour ShuttlePRO V2. Obtenez le fichier du périphérique par une commande |
Message n°149,
Original : | which should tell the device file to be entered into kdenlive's setting dialog: In the text field enter /dev/input/**event3** (use the last word on the line above to specify the device file in /dev/input), set the buttons and apply the changes. |
---|---|
Traduction : | ce qui devrait demander la saisie dans la boîte de dialogue de paramétrage de Kdenlive, du fichier de périphérique : dans le champ de texte, saisissez « /dev/input/**event3** » (utilisez le dernier mot de la ligne ci-dessus pour indiquer le fichier de périphérique dans « /dev/input »), définissez les boutons et appliquez les changements. |
À la ligne 861
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « évent »
- « évents »
- « éventa »
- « évente »
- « éventé »
Message n°150,
Original : | Enable Jog-Shuttle. For the Contour ShuttleXpress the buttons 5 - 9 are relevant, whereas Contour ShuttlePro uses all buttons. The actions for the jog- and the shuttle wheel are working as expected. |
---|---|
Traduction : | Activez le périphérique « Jog-Shuttle ». Pour le « Contour ShuttleXpress », les boutons 5 à 9 sont pertinents, alors que le « Contour ShuttlePro » utilise tous les boutons. Les actions pour les molettes « jog » et « shuttle » fonctionnent comme prévu. |
Message n°150,
Original : | Enable Jog-Shuttle. For the Contour ShuttleXpress the buttons 5 - 9 are relevant, whereas Contour ShuttlePro uses all buttons. The actions for the jog- and the shuttle wheel are working as expected. |
---|---|
Traduction : | Activez le périphérique « Jog-Shuttle ». Pour le « Contour ShuttleXpress », les boutons 5 à 9 sont pertinents, alors que le « Contour ShuttlePro » utilise tous les boutons. Les actions pour les molettes « jog » et « shuttle » fonctionnent comme prévu. |
Message n°150,
Original : | Enable Jog-Shuttle. For the Contour ShuttleXpress the buttons 5 - 9 are relevant, whereas Contour ShuttlePro uses all buttons. The actions for the jog- and the shuttle wheel are working as expected. |
---|---|
Traduction : | Activez le périphérique « Jog-Shuttle ». Pour le « Contour ShuttleXpress », les boutons 5 à 9 sont pertinents, alors que le « Contour ShuttlePro » utilise tous les boutons. Les actions pour les molettes « jog » et « shuttle » fonctionnent comme prévu. |
Message n°150,
Original : | Enable Jog-Shuttle. For the Contour ShuttleXpress the buttons 5 - 9 are relevant, whereas Contour ShuttlePro uses all buttons. The actions for the jog- and the shuttle wheel are working as expected. |
---|---|
Traduction : | Activez le périphérique « Jog-Shuttle ». Pour le « Contour ShuttleXpress », les boutons 5 à 9 sont pertinents, alors que le « Contour ShuttlePro » utilise tous les boutons. Les actions pour les molettes « jog » et « shuttle » fonctionnent comme prévu. |
Message n°150,
Original : | Enable Jog-Shuttle. For the Contour ShuttleXpress the buttons 5 - 9 are relevant, whereas Contour ShuttlePro uses all buttons. The actions for the jog- and the shuttle wheel are working as expected. |
---|---|
Traduction : | Activez le périphérique « Jog-Shuttle ». Pour le « Contour ShuttleXpress », les boutons 5 à 9 sont pertinents, alors que le « Contour ShuttlePro » utilise tous les boutons. Les actions pour les molettes « jog » et « shuttle » fonctionnent comme prévu. |
À la ligne 866
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Shuttle »
- « soulte »
- « soute »
- « soûle »
- « soûlé »
Message n°153,
Original : | In the configuration window choose under "Application setting" the program "Adobe Premiere Pro CS&CC (Edit)". Then click on :menuselection:`Options --> Create new settings --> Copy contents from Current Settings`. |
---|---|
Traduction : | Dans la fenêtre de configuration, sélectionnez sous « Configuration d'applications » le programme « Adobe Premiere Pro CS&CC (Édition) ». Cliquez ensuite sur :menuselection:`Options / Créer de nouveaux paramètres / Copier le contenu des paramètres actuels`. |
À la ligne 881
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Première »
- « Premières »
- « Premier »
- « Premiers »
- « Crémière »
Message n°153,
Original : | In the configuration window choose under "Application setting" the program "Adobe Premiere Pro CS&CC (Edit)". Then click on :menuselection:`Options --> Create new settings --> Copy contents from Current Settings`. |
---|---|
Traduction : | Dans la fenêtre de configuration, sélectionnez sous « Configuration d'applications » le programme « Adobe Premiere Pro CS&CC (Édition) ». Cliquez ensuite sur :menuselection:`Options / Créer de nouveaux paramètres / Copier le contenu des paramètres actuels`. |
Message n°154,
Original : | Then choose Kdenlive.exe in C:\Program Files\kdenlive\bin. |
---|---|
Traduction : | Ensuite, veuillez choisir Kdenlive.exe à l'emplacement « C:\Program Files\kdenlive\bin ». |
À la ligne 886
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdenlive »
- « d'endive »
- « d'enlier »
- « d'olive »
- « t'enlise »
Message n°156,
Original : | You can make Kdenlive settings from scratch using :menuselection:`Options --> Create new settings --> Create Empty Settings` when creating new settings. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez créer des paramètres Kdenlive à partir de zéro en utilisant :menuselection:`Options / Créer de nouveaux paramètres / Créer des paramètres vides` lors de la création de nouveaux paramètres. |
Message n°158,
Original : | This controls the :ref:`transcode` functionality. The parameters section are ffmpeg parameters. Find help on them by issuing ``ffmpeg -h`` at a command line. |
---|---|
Traduction : | Ceci contrôle la fonctionnalité :ref:`transcode`. La section des paramètres sont des paramètres « ffmpeg ». Vous pouvez trouver de l'aide sur ces paramètres en saisissant « ffmpeg -h » en ligne de commandes. |
Message n°167,
Original : | -vn=disable video, -ar 48000 = set audio sampling rate to 48kHz |
---|---|
Traduction : | -vn=disable video, -ar 48000 = définir le taux d'échantillonnage audio à 48 kHz |
À la ligne 951
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Disabled »
- « dosable »
- « diable »
- « dosables »
- « diables »
Message n°168,
Original : | Remux with MKV |
---|---|
Traduction : | Re-multiplexer avec « mkv » |
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:18:30 2024 (actualisée une fois par semaine).