Erreurs dans « docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___titles.po »
du module documentation-docs-kdenlive-org.
Le fichier docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___titles.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°2,
Original : | Titles are text elements that can be added to the timeline and appear over the top of other clips. Titles are created in the :ref:`project_tree` and then dragged to the timeline like other video clips. |
---|---|
Traduction : | Les titres sont des éléments de texte pouvant être ajoutés à la frise chronologique et apparaissant au-dessus des autres vidéos. Les titres sont créés dans :ref:`arborescence-projets` et ensuite glissés sur la frise chronologique comme les autres séquences de vidéo. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°5,
Original : | **Create a Title:** Choose :menuselection:`Project --> Add Title Clip` or right-click in an empty area in :ref:`project_tree` and choose :menuselection:`Add Title Clip`. |
---|---|
Traduction : | **Créer un titre** : **Sélectionnez :menuselection:`Projet / Ajouter une vidéo de titre` or effectuez un clic droit dans une zone vide de :ref:`arborescence-projets` et sélectionnez :menuselection:`Ajouter une vidéo de titre`. |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°5,
Original : | **Create a Title:** Choose :menuselection:`Project --> Add Title Clip` or right-click in an empty area in :ref:`project_tree` and choose :menuselection:`Add Title Clip`. |
---|---|
Traduction : | **Créer un titre** : **Sélectionnez :menuselection:`Projet / Ajouter une vidéo de titre` or effectuez un clic droit dans une zone vide de :ref:`arborescence-projets` et sélectionnez :menuselection:`Ajouter une vidéo de titre`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°6,
Original : | **Edit a Title:** Double click the title clip either in the project bin or in the timeline. Or right-click the title clip in the project bin and select :menuselection:`Edit Clip`. |
---|---|
Traduction : | **Modifier un titre : ** effectuez un double clic sur une vidéo de titre, soit dans le dossier du projet, soit dans la frise chronologique. Ou effectuez un clic droit sur la vidéo de titre dans le dossier du projet et sélectionnez :menuselection:`Modifier une vidéo`. |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°6,
Original : | **Edit a Title:** Double click the title clip either in the project bin or in the timeline. Or right-click the title clip in the project bin and select :menuselection:`Edit Clip`. |
---|---|
Traduction : | **Modifier un titre : ** effectuez un double clic sur une vidéo de titre, soit dans le dossier du projet, soit dans la frise chronologique. Ou effectuez un clic droit sur la vidéo de titre dans le dossier du projet et sélectionnez :menuselection:`Modifier une vidéo`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°10,
Original : | Once your edit is done click :guilabel:`Update Title` (bottom right). |
---|---|
Traduction : | Une fois votre modification effectuée, cliquez sur :guilabel:`Télécharger un titre` (en bas à gauche). |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°13,
Original : | :guilabel:`Text` :kbd:`Alt+T` and click into the title window (1) |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Texte` :kbd:` « ALT » + « T » ` et cliquez dans le fenêtre de titre (1) |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°14,
Original : | :guilabel:`Rectangle` :kbd:`Alt+R` and in the title window (1) drag the mouse to draw a rectangle |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Rectangle` :kbd:` « ALT » + « R » ` et dans la fenêtre de titre (1), faites glisser la souris pour dessiner un rectangle. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°15,
Original : | :guilabel:`Ellipse` :kbd:`Alt+E` and in the title window (1) drag the mouse to draw a ellipse. |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Ellipse` :kbd:` « ALT » + « E » ` et dans la fenêtre de titre (1), faites glisser la souris pour dessiner une ellipse. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°16,
Original : | :guilabel:`Image` :kbd:`Alt+I` brings up a file chooser where you can choose an image to be inserted into your title (1). |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Image` :kbd:` « Alt » + « I » ` fait apparaître un sélecteur de fichiers où vous pouvez choisir une image à insérer dans votre titre (1). |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°17,
Original : | Default selection is :guilabel:`Text` for a new title clip. |
---|---|
Traduction : | La sélection par défaut est :guilabel:`Texte` pour une nouvelle vidéo de titre. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°18,
Original : | :kbd:`Alt + S` brings you back to :menuselection:`Selection Tool` (icon with the 4 arrows, yellow marked) |
---|---|
Traduction : | :kbd:` « ALT » + « S » ` vous ramène à :menuselection:`Outil de sélection` (icône avec 4 flèches, marquée en jaune) |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°18,
Original : | :kbd:`Alt + S` brings you back to :menuselection:`Selection Tool` (icon with the 4 arrows, yellow marked) |
---|---|
Traduction : | :kbd:` « ALT » + « S » ` vous ramène à :menuselection:`Outil de sélection` (icône avec 4 flèches, marquée en jaune) |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°19,
Original : | Items can be placed behind each other by selecting them and changing the :guilabel:`Z-index:` (top right corner) to a lower value or with the 4 icons left to the :guilabel:`Z-index` |
---|---|
Traduction : | Les éléments peuvent être placés les uns derrière les autres en les sélectionnant et en modifiant la valeur de :guilabel:`Z-index:` (coin supérieur droit) à une valeur plus faible ou avec les 4 icônes à gauche de :guilabel:`Z-index`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°21,
Original : | Yellow marked area. Make sure :guilabel:`Selection Tool` is selected or press :kbd:`Alt + S`. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en jaune. Veuillez-vous assurer que :guilabel:`Outil de sélection` est sélectionné ou appuyez sur :kbd:` « Alt » + « S » `. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°23,
Original : | Holding :kbd:`Shift` to select several items by clicking on it. |
---|---|
Traduction : | Le maintien de :kbd:`Maj` pour sélectionner plusieurs éléments en cliquant dessus. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°24,
Original : | :kbd:`Ctrl + A` selects all items. |
---|---|
Traduction : | :kbd:` « CTRL » + « A » ` sélectionne tous les éléments. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°33,
Original : | Holding :kbd:`Shift` move selected items vertical only. |
---|---|
Traduction : | Le maintien de :kbd:`Maj` permet uniquement le déplacement vertical des éléments sélectionnés. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°34,
Original : | Holding :kbd:`Shift + Alt` move selected items horizontally only. |
---|---|
Traduction : | Le maintien de :kbd:` « Maj » + « ALT » ` permet uniquement le déplacement horizontal des éléments sélectionnés. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°35,
Original : | Once done click :guilabel:`Create Title` (bottom right) or :guilabel:`Update Title`. |
---|---|
Traduction : | Une fois votre modification effectuée, cliquez sur :guilabel:`Créer un titre` (en bas à droite) ou :guilabel:`Télécharger un titre`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°54,
Original : | Select the :guilabel:`Animation` tab and check the :guilabel:`Edit start viewport` option. Now drag the start rectangle to above the viewable area. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Animation` et cochez l'option :guilabel:`Éditer la fenêtre d'affichage`. Faites maintenant glisser le rectangle de départ au-dessus de la zone affichable. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°55,
Original : | Check the :guilabel:`Edit end viewport` option and drag the end rectangle to below the viewable area. |
---|---|
Traduction : | Cochez l'option :guilabel:`Modifier la fenêtre d'affichage de fin` et faites glisser le rectangle de fin en dessous de la zone affichable. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°56,
Original : | Press the :guilabel:`OK` button and preview the scrolled title. |
---|---|
Traduction : | Appuyez sur le bouton :guilabel:`Ok` et affichez un aperçu du titre en défilement. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°58,
Original : | To make the text scroll faster, set the :guilabel:`Duration:` field (highlighted in red in the image above) to a smaller value. To make the text scroll slower, set it to a larger value. |
---|---|
Traduction : | Pour accélérer le défilement du texte, définissez le champ :guilabel:`Durée:` (Surligné en rouge dans l'image ci-dessus) sur une valeur inférieure.Pour faire défiler le texte plus lentement, définissez-le sur une valeur plus grande. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°58,
Original : | To make the text scroll faster, set the :guilabel:`Duration:` field (highlighted in red in the image above) to a smaller value. To make the text scroll slower, set it to a larger value. |
---|---|
Traduction : | Pour accélérer le défilement du texte, définissez le champ :guilabel:`Durée:` (Surligné en rouge dans l'image ci-dessus) sur une valeur inférieure.Pour faire défiler le texte plus lentement, définissez-le sur une valeur plus grande. |
Mettre une espace après un point
Message n°65,
Original : | Blue marked area: Press the :guilabel:`Save As` button on the tool bar. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en bleu : appuyez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer sous` de la barre d'outils. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°67,
Original : | or select :guilabel:`Save as` from the toolbar overflow menu which can be found under the :guilabel:`>>` button on the toolbar - see picture. |
---|---|
Traduction : | ou sélectionnez :guilabel:`Enregistrer sous` dans le menu déroulant de la barre d'outils, se trouvant sous le bouton :guilabel:`>>` de la barre d'outils - Voir l'image. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°68,
Original : | **Title Editor** toolbar when title editor is not wide enough for the whole toolbar to display. The toolbar items that do not fit can be accessed from the :guilabel:`>>` button that appears at the end of the toolbar. |
---|---|
Traduction : | La barre d'outils **Éditeur de titres** lorsque l'éditeur de titres n'est pas assez large pour que toute la barre d'outils s'affiche. Les éléments de la barre d'outils ne s'ajustant pas peuvent être accessibles depuis le bouton :guilabel:`>>` apparaissant à l'extrémité de la barre d'outils. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°70,
Original : | The titles are saved as :file:`.kdenlivetitle` type documents. |
---|---|
Traduction : | Les titres sont enregistrés comme des documents de type :file:`.kdenlivetitle`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°72,
Original : | Blue marked area: Press the :guilabel:`Open Document` button on the Title Clip editor toolbar or choose :menuselection:`Open document` from the :guilabel:`>>` menu and load up a title saved earlier. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en bleu : appuyez sur le bouton :guilabel:`Ouvrir un document` de la barre d'outils « Éditeur de vidéo de titre » ou sélectionnez :menuselection:`Ouvrir un document` dans le menu :guilabel:`>>` et chargez un titre précédemment enregistré. |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°72,
Original : | Blue marked area: Press the :guilabel:`Open Document` button on the Title Clip editor toolbar or choose :menuselection:`Open document` from the :guilabel:`>>` menu and load up a title saved earlier. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en bleu : appuyez sur le bouton :guilabel:`Ouvrir un document` de la barre d'outils « Éditeur de vidéo de titre » ou sélectionnez :menuselection:`Ouvrir un document` dans le menu :guilabel:`>>` et chargez un titre précédemment enregistré. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°75,
Original : | **Kdenlive** has some built-in title templates that can be accessed from the :guilabel:`Template:` drop-down list found on the bottom of the **Title Clip** window - see below. |
---|---|
Traduction : | **Kdenlive** dispose de quelques modèles de titres intégrés, accessibles depuis la liste déroulante :guilabel:`Modèle:` située en bas de la fenêtre **Vidéo de titre** - voir ci-dessous. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°77,
Original : | Blue marked area: To install more title templates press the :guilabel:`Download New Title Templates...` icon on the tool bar when you are in the title editor. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en bleu : pour installer plus de modèles de titres, appuyez sur l'icône :guilabel:`Télécharger de nouveaux modèles de titres...` de la barre d'outils lorsque vous êtes dans l'éditeur de titres. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°78,
Original : | If you have a good title template, you can post it `here <https://store.kde.org/browse/cat/335/>`_ so that other **Kdenlive** users can download it through :menuselection:`Download New Title Templates...` and use it. |
---|---|
Traduction : | Si vous avez un bon modèle de titre, vous pouvez le poster « ici <https://store.kde.org/browse/cat/335/> »_ afin que les autres utilisateurs de **Kdenlive** puissent le télécharger via :menuselection:`Télécharger de nouveaux modèles de titres...` et l'utiliser. |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°78,
Original : | If you have a good title template, you can post it `here <https://store.kde.org/browse/cat/335/>`_ so that other **Kdenlive** users can download it through :menuselection:`Download New Title Templates...` and use it. |
---|---|
Traduction : | Si vous avez un bon modèle de titre, vous pouvez le poster « ici <https://store.kde.org/browse/cat/335/> »_ afin que les autres utilisateurs de **Kdenlive** puissent le télécharger via :menuselection:`Télécharger de nouveaux modèles de titres...` et l'utiliser. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°79,
Original : | Once these title templates are installed, they can be accessed via the drop down on the :ref:`template <title_template>` dialog. |
---|---|
Traduction : | Une fois ces modèles de titres installés, ils sont accessibles grâce au menu déroulant de la boîte de dialogue :ref:`modèle <title_template>`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°80,
Original : | The :file:`.kdenlivetitle` files that supply these templates are installed to: |
---|---|
Traduction : | Les fichiers :file:`.kdenlivetitle` fournissant ces modèles sont installés dans : |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°82,
Original : | :file:`$HOME/.local/share/kdenlive/titles` |
---|---|
Traduction : | :file:`$HOME/.local/share/kdenlive/titles` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°84,
Original : | :file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles` |
---|---|
Traduction : | :file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°86,
Original : | :file:`%AppData%/kdenlive/titles` |
---|---|
Traduction : | :file:`%AppData%/kdenlive/titles` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°87,
Original : | Press :kbd:`Win + R` (:kbd:`Windows` key and :kbd:`R` key simultaneously) and copy **%AppData%/kdenlive/**. |
---|---|
Traduction : | Appuyez :kbd:` « Win » + « R » ` (Touches :kbd:`Windows` et :kbd:`R` simultanément) et copiez **%AppData%/kdenlive/**. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°91,
Original : | Choose the :menuselection:`Add Title Clip` item from the :guilabel:`Add Clip` drop down and create a title with the text *%s* in it and formatted how you desire it. Save this title as described above. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez l'élément :menuselection:`Ajouter une vidéo de titre` dans le menu déroulant :guilabel:`Ajouter une vidéo` et créez un titre contenant le texte *%s* et formaté comme vous le souhaitez. Enregistrez le comme décrit ci-dessus. |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°91,
Original : | Choose the :menuselection:`Add Title Clip` item from the :guilabel:`Add Clip` drop down and create a title with the text *%s* in it and formatted how you desire it. Save this title as described above. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez l'élément :menuselection:`Ajouter une vidéo de titre` dans le menu déroulant :guilabel:`Ajouter une vidéo` et créez un titre contenant le texte *%s* et formaté comme vous le souhaitez. Enregistrez le comme décrit ci-dessus. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°93,
Original : | Choose the :menuselection:`Add Template Title` item from the :guilabel:`Add Clip` drop down and choose the title with the *%s* in it that you just saved. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez l'élément :menuselection:`Ajouter un titre de modèle` à partir de la liste déroulante :guilabel:`Ajouter une vidéo` et sélectionnez le titre contenant le paramètre « *%s* » que vous venez d'enregistrer. |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°93,
Original : | Choose the :menuselection:`Add Template Title` item from the :guilabel:`Add Clip` drop down and choose the title with the *%s* in it that you just saved. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez l'élément :menuselection:`Ajouter un titre de modèle` à partir de la liste déroulante :guilabel:`Ajouter une vidéo` et sélectionnez le titre contenant le paramètre « *%s* » que vous venez d'enregistrer. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°94,
Original : | Right-click this clip in the Project Bin and select :menuselection:`Clip Properties` item. |
---|---|
Traduction : | Cliquez avec le bouton droit de la souris sur cette vidéo dans le dossier du projet et sélectionnez l'élément :menuselection:`Propriétés vidéo`. |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°94,
Original : | Right-click this clip in the Project Bin and select :menuselection:`Clip Properties` item. |
---|---|
Traduction : | Cliquez avec le bouton droit de la souris sur cette vidéo dans le dossier du projet et sélectionnez l'élément :menuselection:`Propriétés vidéo`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°97,
Original : | The *%s* in the template will be replaced with the text that you enter in the :guilabel:`Text:` field. |
---|---|
Traduction : | Le paramètre « *%s* » du modèle sera remplacé par le texte que vous saisissez dans le champ :guilabel:`Texte :`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°100,
Original : | To make titles fade in and out, you modify the transition which gets automatically added between the title and the track below. The modifications consist of adding keyframes into the transition and adjusting the opacity of the transitions at these keyframes. In version 0.9.3 it is an :ref:`affine` transition that is automatically added between the title and the track below. In ver 0.9.2 it is a :ref:`composite`. |
---|---|
Traduction : | Pour faire apparaître et disparaître les titres en fondu, vous devez modifier la transition qui s'ajoute automatiquement entre le titre et la piste ci-dessous. Les modifications consistent en l'ajout de trames clé dans la transition et l'ajustement de l'opacité des transitions sur ces trames clé. Dans la version 0.9.3, il s'agit d'une transition :ref:`affine`, automatiquement ajoutée entre le titre et la piste ci-dessous. Dans la version 0.9.2, il s'agit d'une transition :ref:`composite`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°108,
Original : | A: You can save a copy of the title (see :ref:`effects-titles`) and then create a new title based on that saved version as described :ref:`effects-titles`. Or you could use the :ref:`effects-titles` functionality to base the two slightly different titles on the one template. |
---|---|
Traduction : | Q : vous pouvez enregistrer une copie du titre (Se référer à :ref:`tuiles`), puis créer ensuite un nouveau titre reposant sur cette version enregistrée, comme décrit dans :ref:`titres`. Ou, vous pouvez utiliser la fonctionnalité :ref:`effets-titres` pour produire les deux titres légèrement différents à partir du même modèle. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Fautes d'orthographe :
Message n°2,
Original : | Titles are text elements that can be added to the timeline and appear over the top of other clips. Titles are created in the :ref:`project_tree` and then dragged to the timeline like other video clips. |
---|---|
Traduction : | Les titres sont des éléments de texte pouvant être ajoutés à la frise chronologique et apparaissant au-dessus des autres vidéos. Les titres sont créés dans :ref:`project_tree` et ensuite glissés sur la frise chronologique comme les autres séquences de vidéo. |
Message n°2,
Original : | Titles are text elements that can be added to the timeline and appear over the top of other clips. Titles are created in the :ref:`project_tree` and then dragged to the timeline like other video clips. |
---|---|
Traduction : | Les titres sont des éléments de texte pouvant être ajoutés à la frise chronologique et apparaissant au-dessus des autres vidéos. Les titres sont créés dans :ref:`project_tree` et ensuite glissés sur la frise chronologique comme les autres séquences de vidéo. |
À la ligne 24
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « projecture »
- « projectures »
- « projetée »
- « projecteur »
- « projectile »
Message n°5,
Original : | **Create a Title:** Choose :menuselection:`Project --> Add Title Clip` or right-click in an empty area in :ref:`project_tree` and choose :menuselection:`Add Title Clip`. |
---|---|
Traduction : | **Créer un titre** : Sélectionnez :menuselection:`Projet / Ajouter une vidéo de titre` or effectuez un clic droit dans une zone vide de :ref:`project_tree` et sélectionnez :menuselection:`Ajouter une vidéo de titre`. |
Message n°5,
Original : | **Create a Title:** Choose :menuselection:`Project --> Add Title Clip` or right-click in an empty area in :ref:`project_tree` and choose :menuselection:`Add Title Clip`. |
---|---|
Traduction : | **Créer un titre** : Sélectionnez :menuselection:`Projet / Ajouter une vidéo de titre` or effectuez un clic droit dans une zone vide de :ref:`project_tree` et sélectionnez :menuselection:`Ajouter une vidéo de titre`. |
Message n°5,
Original : | **Create a Title:** Choose :menuselection:`Project --> Add Title Clip` or right-click in an empty area in :ref:`project_tree` and choose :menuselection:`Add Title Clip`. |
---|---|
Traduction : | **Créer un titre** : Sélectionnez :menuselection:`Projet / Ajouter une vidéo de titre` or effectuez un clic droit dans une zone vide de :ref:`project_tree` et sélectionnez :menuselection:`Ajouter une vidéo de titre`. |
À la ligne 39
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « projecture »
- « projectures »
- « projetée »
- « projecteur »
- « projectile »
Message n°5,
Original : | **Create a Title:** Choose :menuselection:`Project --> Add Title Clip` or right-click in an empty area in :ref:`project_tree` and choose :menuselection:`Add Title Clip`. |
---|---|
Traduction : | **Créer un titre** : Sélectionnez :menuselection:`Projet / Ajouter une vidéo de titre` or effectuez un clic droit dans une zone vide de :ref:`project_tree` et sélectionnez :menuselection:`Ajouter une vidéo de titre`. |
Message n°6,
Original : | **Edit a Title:** Double click the title clip either in the project bin or in the timeline. Or right-click the title clip in the project bin and select :menuselection:`Edit Clip`. |
---|---|
Traduction : | **Modifier un titre :** effectuez un double clic sur une vidéo de titre, soit dans le dossier du projet, soit dans la frise chronologique. Ou effectuez un clic droit sur la vidéo de titre dans le dossier du projet et sélectionnez :menuselection:`Modifier une vidéo`. |
Message n°10,
Original : | Once your edit is done click :guilabel:`Update Title` (bottom right). |
---|---|
Traduction : | Une fois votre modification effectuée, cliquez sur :guilabel:`Télécharger un titre` (en bas à gauche). |
À la ligne 64
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°13,
Original : | :guilabel:`Text` :kbd:`Alt+T` and click into the title window (1) |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Texte` :kbd:`Alt+T` et cliquez dans le fenêtre de titre (1) |
À la ligne 79
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°13,
Original : | :guilabel:`Text` :kbd:`Alt+T` and click into the title window (1) |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Texte` :kbd:`Alt+T` et cliquez dans le fenêtre de titre (1) |
Message n°14,
Original : | :guilabel:`Rectangle` :kbd:`Alt+R` and in the title window (1) drag the mouse to draw a rectangle |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Rectangle` :kbd:`Alt+R` et dans la fenêtre de titre (1), faites glisser la souris pour dessiner un rectangle. |
À la ligne 84
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°14,
Original : | :guilabel:`Rectangle` :kbd:`Alt+R` and in the title window (1) drag the mouse to draw a rectangle |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Rectangle` :kbd:`Alt+R` et dans la fenêtre de titre (1), faites glisser la souris pour dessiner un rectangle. |
Message n°15,
Original : | :guilabel:`Ellipse` :kbd:`Alt+E` and in the title window (1) drag the mouse to draw a ellipse. |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Ellipse` :kbd:`Alt+E` et dans la fenêtre de titre (1), faites glisser la souris pour dessiner une ellipse. |
À la ligne 89
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°15,
Original : | :guilabel:`Ellipse` :kbd:`Alt+E` and in the title window (1) drag the mouse to draw a ellipse. |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Ellipse` :kbd:`Alt+E` et dans la fenêtre de titre (1), faites glisser la souris pour dessiner une ellipse. |
Message n°16,
Original : | :guilabel:`Image` :kbd:`Alt+I` brings up a file chooser where you can choose an image to be inserted into your title (1). |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Image` :kbd:`Alt+I` fait apparaître un sélecteur de fichiers où vous pouvez choisir une image à insérer dans votre titre (1). |
À la ligne 94
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°16,
Original : | :guilabel:`Image` :kbd:`Alt+I` brings up a file chooser where you can choose an image to be inserted into your title (1). |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Image` :kbd:`Alt+I` fait apparaître un sélecteur de fichiers où vous pouvez choisir une image à insérer dans votre titre (1). |
Message n°17,
Original : | Default selection is :guilabel:`Text` for a new title clip. |
---|---|
Traduction : | La sélection par défaut est :guilabel:`Texte` pour une nouvelle vidéo de titre. |
À la ligne 99
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°18,
Original : | :kbd:`Alt + S` brings you back to :menuselection:`Selection Tool` (icon with the 4 arrows, yellow marked) |
---|---|
Traduction : | :kbd:`Alt+S` vous ramène à :menuselection:`Outil de sélection` (icône avec 4 flèches, marquée en jaune) |
Message n°18,
Original : | :kbd:`Alt + S` brings you back to :menuselection:`Selection Tool` (icon with the 4 arrows, yellow marked) |
---|---|
Traduction : | :kbd:`Alt+S` vous ramène à :menuselection:`Outil de sélection` (icône avec 4 flèches, marquée en jaune) |
Message n°19,
Original : | Items can be placed behind each other by selecting them and changing the :guilabel:`Z-index:` (top right corner) to a lower value or with the 4 icons left to the :guilabel:`Z-index` |
---|---|
Traduction : | Les éléments peuvent être placés les uns derrière les autres en les sélectionnant et en modifiant la valeur de :guilabel:`Z-index:` (coin supérieur droit) à une valeur plus faible ou avec les 4 icônes à gauche de :guilabel:`Z-index`. |
À la ligne 109
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°19,
Original : | Items can be placed behind each other by selecting them and changing the :guilabel:`Z-index:` (top right corner) to a lower value or with the 4 icons left to the :guilabel:`Z-index` |
---|---|
Traduction : | Les éléments peuvent être placés les uns derrière les autres en les sélectionnant et en modifiant la valeur de :guilabel:`Z-index:` (coin supérieur droit) à une valeur plus faible ou avec les 4 icônes à gauche de :guilabel:`Z-index`. |
À la ligne 109
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°21,
Original : | Yellow marked area. Make sure :guilabel:`Selection Tool` is selected or press :kbd:`Alt + S`. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en jaune. Veuillez-vous assurer que :guilabel:`Outil de sélection` est sélectionné ou appuyez sur :kbd:`Alt + S`. |
À la ligne 119
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°21,
Original : | Yellow marked area. Make sure :guilabel:`Selection Tool` is selected or press :kbd:`Alt + S`. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en jaune. Veuillez-vous assurer que :guilabel:`Outil de sélection` est sélectionné ou appuyez sur :kbd:`Alt + S`. |
Message n°23,
Original : | Holding :kbd:`Shift` to select several items by clicking on it. |
---|---|
Traduction : | Le maintien de :kbd:`Maj` pour sélectionner plusieurs éléments en cliquant dessus. |
Message n°24,
Original : | :kbd:`Ctrl + A` selects all items. |
---|---|
Traduction : | :kbd:`Ctrl + A` sélectionne tous les éléments. |
Message n°33,
Original : | Holding :kbd:`Shift` move selected items vertical only. |
---|---|
Traduction : | Le maintien de :kbd:`Maj` permet uniquement le déplacement vertical des éléments sélectionnés. |
Message n°34,
Original : | Holding :kbd:`Shift + Alt` move selected items horizontally only. |
---|---|
Traduction : | Le maintien de :kbd:` « Maj » + « ALT » ` permet uniquement le déplacement horizontal des éléments sélectionnés. |
Message n°35,
Original : | Once done click :guilabel:`Create Title` (bottom right) or :guilabel:`Update Title`. |
---|---|
Traduction : | Une fois votre modification effectuée, cliquez sur :guilabel:`Créer un titre` (en bas à droite) ou :guilabel:`Télécharger un titre`. |
À la ligne 189
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°35,
Original : | Once done click :guilabel:`Create Title` (bottom right) or :guilabel:`Update Title`. |
---|---|
Traduction : | Une fois votre modification effectuée, cliquez sur :guilabel:`Créer un titre` (en bas à droite) ou :guilabel:`Télécharger un titre`. |
À la ligne 189
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°44,
Original : | The random generator for fluctuations is initialized with constant seed to assure predictable pattern. The seed parameter changes the initial value of random generator. |
---|---|
Traduction : | Le générateur aléatoire de fluctuations est initialisé avec une valeur initiale constante (« seed ») pour assurer un modèle prévisible. Le paramètre « seed » modifie la valeur initiale du générateur aléatoire. |
Message n°44,
Original : | The random generator for fluctuations is initialized with constant seed to assure predictable pattern. The seed parameter changes the initial value of random generator. |
---|---|
Traduction : | Le générateur aléatoire de fluctuations est initialisé avec une valeur initiale constante (« seed ») pour assurer un modèle prévisible. Le paramètre « seed » modifie la valeur initiale du générateur aléatoire. |
Message n°54,
Original : | Select the :guilabel:`Animation` tab and check the :guilabel:`Edit start viewport` option. Now drag the start rectangle to above the viewable area. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Animation` et cochez l'option :guilabel:`Éditer la fenêtre d'affichage`. Faites maintenant glisser le rectangle de départ au-dessus de la zone affichable. |
À la ligne 284
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°54,
Original : | Select the :guilabel:`Animation` tab and check the :guilabel:`Edit start viewport` option. Now drag the start rectangle to above the viewable area. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez l'onglet :guilabel:`Animation` et cochez l'option :guilabel:`Éditer la fenêtre d'affichage`. Faites maintenant glisser le rectangle de départ au-dessus de la zone affichable. |
À la ligne 284
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°55,
Original : | Check the :guilabel:`Edit end viewport` option and drag the end rectangle to below the viewable area. |
---|---|
Traduction : | Cochez l'option :guilabel:`Modifier la fenêtre d'affichage de fin` et faites glisser le rectangle de fin en dessous de la zone affichable. |
À la ligne 289
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°56,
Original : | Press the :guilabel:`OK` button and preview the scrolled title. |
---|---|
Traduction : | Appuyez sur le bouton :guilabel:`Ok` et affichez un aperçu du titre en défilement. |
À la ligne 294
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°58,
Original : | To make the text scroll faster, set the :guilabel:`Duration:` field (highlighted in red in the image above) to a smaller value. To make the text scroll slower, set it to a larger value. |
---|---|
Traduction : | Pour accélérer le défilement du texte, définissez le champ :guilabel:`Durée:` (Surligné en rouge dans l'image ci-dessus) sur une valeur inférieure.Pour faire défiler le texte plus lentement, définissez-le sur une valeur plus grande. |
À la ligne 304
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°65,
Original : | Blue marked area: Press the :guilabel:`Save As` button on the tool bar. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en bleu : appuyez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer sous` de la barre d'outils. |
À la ligne 339
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°67,
Original : | or select :guilabel:`Save as` from the toolbar overflow menu which can be found under the :guilabel:`>>` button on the toolbar - see picture. |
---|---|
Traduction : | ou sélectionnez :guilabel:`Enregistrer sous` dans le menu déroulant de la barre d'outils, se trouvant sous le bouton :guilabel:`>>` de la barre d'outils - Voir l'image. |
À la ligne 349
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°67,
Original : | or select :guilabel:`Save as` from the toolbar overflow menu which can be found under the :guilabel:`>>` button on the toolbar - see picture. |
---|---|
Traduction : | ou sélectionnez :guilabel:`Enregistrer sous` dans le menu déroulant de la barre d'outils, se trouvant sous le bouton :guilabel:`>>` de la barre d'outils - Voir l'image. |
À la ligne 349
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°68,
Original : | **Title Editor** toolbar when title editor is not wide enough for the whole toolbar to display. The toolbar items that do not fit can be accessed from the :guilabel:`>>` button that appears at the end of the toolbar. |
---|---|
Traduction : | La barre d'outils **Éditeur de titres** lorsque l'éditeur de titres n'est pas assez large pour que toute la barre d'outils s'affiche. Les éléments de la barre d'outils ne s'ajustant pas peuvent être accessibles depuis le bouton :guilabel:`>>` apparaissant à l'extrémité de la barre d'outils. |
À la ligne 354
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°70,
Original : | The titles are saved as :file:`.kdenlivetitle` type documents. |
---|---|
Traduction : | Les titres sont enregistrés comme des documents de type :file:`.kdenlivetitle`. |
Message n°72,
Original : | Blue marked area: Press the :guilabel:`Open Document` button on the Title Clip editor toolbar or choose :menuselection:`Open document` from the :guilabel:`>>` menu and load up a title saved earlier. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en bleu : appuyez sur le bouton :guilabel:`Ouvrir un document` de la barre d'outils « Éditeur de vidéo de titre » ou sélectionnez :menuselection:`Ouvrir un document` dans le menu :guilabel:`>>` et chargez un titre précédemment enregistré. |
À la ligne 374
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°72,
Original : | Blue marked area: Press the :guilabel:`Open Document` button on the Title Clip editor toolbar or choose :menuselection:`Open document` from the :guilabel:`>>` menu and load up a title saved earlier. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en bleu : appuyez sur le bouton :guilabel:`Ouvrir un document` de la barre d'outils « Éditeur de vidéo de titre » ou sélectionnez :menuselection:`Ouvrir un document` dans le menu :guilabel:`>>` et chargez un titre précédemment enregistré. |
Message n°72,
Original : | Blue marked area: Press the :guilabel:`Open Document` button on the Title Clip editor toolbar or choose :menuselection:`Open document` from the :guilabel:`>>` menu and load up a title saved earlier. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en bleu : appuyez sur le bouton :guilabel:`Ouvrir un document` de la barre d'outils « Éditeur de vidéo de titre » ou sélectionnez :menuselection:`Ouvrir un document` dans le menu :guilabel:`>>` et chargez un titre précédemment enregistré. |
À la ligne 374
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°75,
Original : | **Kdenlive** has some built-in title templates that can be accessed from the :guilabel:`Template:` drop-down list found on the bottom of the **Title Clip** window - see below. |
---|---|
Traduction : | **Kdenlive** dispose de quelques modèles de titres intégrés, accessibles depuis la liste déroulante :guilabel:`Modèle:` située en bas de la fenêtre **Vidéo de titre** - voir ci-dessous. |
À la ligne 389
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°77,
Original : | Blue marked area: To install more title templates press the :guilabel:`Download New Title Templates...` icon on the tool bar when you are in the title editor. |
---|---|
Traduction : | Zone marquée en bleu : pour installer plus de modèles de titres, appuyez sur l'icône :guilabel:`Télécharger de nouveaux modèles de titres...` de la barre d'outils lorsque vous êtes dans l'éditeur de titres. |
À la ligne 399
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°78,
Original : | If you have a good title template, you can post it `here <https://store.kde.org/browse/cat/335/>`_ so that other **Kdenlive** users can download it through :menuselection:`Download New Title Templates...` and use it. |
---|---|
Traduction : | Si vous avez un bon modèle de titre, vous pouvez le poster « ici <https://store.kde.org/browse/cat/335/> »_ afin que les autres utilisateurs de **Kdenlive** puissent le télécharger via :menuselection:`Télécharger de nouveaux modèles de titres...` et l'utiliser. |
Message n°79,
Original : | Once these title templates are installed, they can be accessed via the drop down on the :ref:`template <title_template>` dialog. |
---|---|
Traduction : | Une fois ces modèles de titres installés, ils sont accessibles grâce au menu déroulant de la boîte de dialogue :ref:`template <title_template>`. |
Message n°79,
Original : | Once these title templates are installed, they can be accessed via the drop down on the :ref:`template <title_template>` dialog. |
---|---|
Traduction : | Une fois ces modèles de titres installés, ils sont accessibles grâce au menu déroulant de la boîte de dialogue :ref:`template <title_template>`. |
À la ligne 409
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « templates »
- « t'empalâtes »
- « t'empilâtes »
- « tremblante »
- « tremblâtes »
Message n°80,
Original : | The :file:`.kdenlivetitle` files that supply these templates are installed to: |
---|---|
Traduction : | Les fichiers :file:`.kdenlivetitle` fournissant ces modèles sont installés dans : |
Message n°82,
Original : | :file:`$HOME/.local/share/kdenlive/titles` |
---|---|
Traduction : | :file:`$HOME/.local/share/kdenlive/titles` |
À la ligne 424
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdenlive »
- « d'endive »
- « d'enlier »
- « d'olive »
- « t'enlise »
Message n°82,
Original : | :file:`$HOME/.local/share/kdenlive/titles` |
---|---|
Traduction : | :file:`$HOME/.local/share/kdenlive/titles` |
À la ligne 424
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « title »
- « tilles »
- « tillés »
- « titres »
- « titrés »
Message n°83,
Original : | **Flatpak** |
---|---|
Traduction : | **Flatpak** |
À la ligne 429
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Flatta »
- « Flattas »
- « Flattât »
- « Flattant »
- « Flamba »
Message n°84,
Original : | :file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles` |
---|---|
Traduction : | :file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles` |
Message n°84,
Original : | :file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles` |
---|---|
Traduction : | :file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles` |
À la ligne 434
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdenlive »
- « d'endive »
- « d'enlier »
- « d'olive »
- « t'enlise »
Message n°84,
Original : | :file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles` |
---|---|
Traduction : | :file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles` |
À la ligne 434
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Kdenlive »
- « d'endive »
- « d'enlier »
- « d'olive »
- « t'enlise »
Message n°84,
Original : | :file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles` |
---|---|
Traduction : | :file:`$HOME/.var/app/org.kde.kdenlive/data/kdenlive/titles` |
À la ligne 434
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « title »
- « tilles »
- « tillés »
- « titres »
- « titrés »
Message n°86,
Original : | :file:`%AppData%/kdenlive/titles` |
---|---|
Traduction : | :file:`%AppData%/kdenlive/titles` |
À la ligne 444
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Appâta »
- « App Data »
- « App-Data »
- « Appâtas »
- « Empâta »
Message n°86,
Original : | :file:`%AppData%/kdenlive/titles` |
---|---|
Traduction : | :file:`%AppData%/kdenlive/titles` |
À la ligne 444
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « title »
- « tilles »
- « tillés »
- « titres »
- « titrés »
Message n°87,
Original : | Press :kbd:`Win + R` (:kbd:`Windows` key and :kbd:`R` key simultaneously) and copy **%AppData%/kdenlive/**. |
---|---|
Traduction : | Appuyez :kbd:` « Win » + « R » ` (Touches :kbd:`Windows` et :kbd:`R` simultanément) et copiez **%AppData%/kdenlive/**. |
Message n°87,
Original : | Press :kbd:`Win + R` (:kbd:`Windows` key and :kbd:`R` key simultaneously) and copy **%AppData%/kdenlive/**. |
---|---|
Traduction : | Appuyez :kbd:` « Win » + « R » ` (Touches :kbd:`Windows` et :kbd:`R` simultanément) et copiez **%AppData%/kdenlive/**. |
Message n°87,
Original : | Press :kbd:`Win + R` (:kbd:`Windows` key and :kbd:`R` key simultaneously) and copy **%AppData%/kdenlive/**. |
---|---|
Traduction : | Appuyez :kbd:` « Win » + « R » ` (Touches :kbd:`Windows` et :kbd:`R` simultanément) et copiez **%AppData%/kdenlive/**. |
Message n°87,
Original : | Press :kbd:`Win + R` (:kbd:`Windows` key and :kbd:`R` key simultaneously) and copy **%AppData%/kdenlive/**. |
---|---|
Traduction : | Appuyez :kbd:` « Win » + « R » ` (Touches :kbd:`Windows` et :kbd:`R` simultanément) et copiez **%AppData%/kdenlive/**. |
À la ligne 449
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Appâta »
- « App Data »
- « App-Data »
- « Appâtas »
- « Empâta »
Message n°91,
Original : | Choose the :menuselection:`Add Title Clip` item from the :guilabel:`Add Clip` drop down and create a title with the text *%s* in it and formatted how you desire it. Save this title as described above. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez l'élément :menuselection:`Ajouter une vidéo de titre` dans le menu déroulant :guilabel:`Ajouter une vidéo` et créez un titre contenant le texte *%s* et formaté comme vous le souhaitez. Enregistrez le comme décrit ci-dessus. |
Message n°91,
Original : | Choose the :menuselection:`Add Title Clip` item from the :guilabel:`Add Clip` drop down and create a title with the text *%s* in it and formatted how you desire it. Save this title as described above. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez l'élément :menuselection:`Ajouter une vidéo de titre` dans le menu déroulant :guilabel:`Ajouter une vidéo` et créez un titre contenant le texte *%s* et formaté comme vous le souhaitez. Enregistrez le comme décrit ci-dessus. |
À la ligne 469
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°93,
Original : | Choose the :menuselection:`Add Template Title` item from the :guilabel:`Add Clip` drop down and choose the title with the *%s* in it that you just saved. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez l'élément :menuselection:`Ajouter un titre de modèle` à partir de la liste déroulante :guilabel:`Ajouter une vidéo` et sélectionnez le titre contenant le paramètre « *%s* » que vous venez d'enregistrer. |
Message n°93,
Original : | Choose the :menuselection:`Add Template Title` item from the :guilabel:`Add Clip` drop down and choose the title with the *%s* in it that you just saved. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez l'élément :menuselection:`Ajouter un titre de modèle` à partir de la liste déroulante :guilabel:`Ajouter une vidéo` et sélectionnez le titre contenant le paramètre « *%s* » que vous venez d'enregistrer. |
À la ligne 479
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°94,
Original : | Right-click this clip in the Project Bin and select :menuselection:`Clip Properties` item. |
---|---|
Traduction : | Cliquez avec le bouton droit de la souris sur cette vidéo dans le dossier du projet et sélectionnez l'élément :menuselection:`Propriétés vidéo`. |
Message n°97,
Original : | The *%s* in the template will be replaced with the text that you enter in the :guilabel:`Text:` field. |
---|---|
Traduction : | Le paramètre « *%s* » du modèle sera remplacé par le texte que vous saisissez dans le champ :guilabel:`Texte :`. |
À la ligne 499
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°100,
Original : | To make titles fade in and out, you modify the transition which gets automatically added between the title and the track below. The modifications consist of adding keyframes into the transition and adjusting the opacity of the transitions at these keyframes. In version 0.9.3 it is an :ref:`affine` transition that is automatically added between the title and the track below. In ver 0.9.2 it is a :ref:`composite`. |
---|---|
Traduction : | Pour faire apparaître et disparaître les titres en fondu, vous devez modifier la transition qui s'ajoute automatiquement entre le titre et la piste ci-dessous. Les modifications consistent en l'ajout de trames clé dans la transition et l'ajustement de l'opacité des transitions sur ces trames clé. Dans la version 0.9.3, il s'agit d'une transition :ref:`affine`, automatiquement ajoutée entre le titre et la piste ci-dessous. Dans la version 0.9.2, il s'agit d'une transition :ref:`composite`. |
Message n°100,
Original : | To make titles fade in and out, you modify the transition which gets automatically added between the title and the track below. The modifications consist of adding keyframes into the transition and adjusting the opacity of the transitions at these keyframes. In version 0.9.3 it is an :ref:`affine` transition that is automatically added between the title and the track below. In ver 0.9.2 it is a :ref:`composite`. |
---|---|
Traduction : | Pour faire apparaître et disparaître les titres en fondu, vous devez modifier la transition qui s'ajoute automatiquement entre le titre et la piste ci-dessous. Les modifications consistent en l'ajout de trames clé dans la transition et l'ajustement de l'opacité des transitions sur ces trames clé. Dans la version 0.9.3, il s'agit d'une transition :ref:`affine`, automatiquement ajoutée entre le titre et la piste ci-dessous. Dans la version 0.9.2, il s'agit d'une transition :ref:`composite`. |
Message n°108,
Original : | A: You can save a copy of the title (see :ref:`effects-titles`) and then create a new title based on that saved version as described :ref:`effects-titles`. Or you could use the :ref:`effects-titles` functionality to base the two slightly different titles on the one template. |
---|---|
Traduction : | Q : vous pouvez enregistrer une copie du titre (Se référer à :ref:`effects-titles`), puis créer ensuite un nouveau titre reposant sur cette version enregistrée, comme décrit dans :ref:`effects-titles`. Ou, vous pouvez utiliser la fonctionnalité :ref:`effects-titles` pour produire les deux titres légèrement différents à partir du même modèle. |
Message n°108,
Original : | A: You can save a copy of the title (see :ref:`effects-titles`) and then create a new title based on that saved version as described :ref:`effects-titles`. Or you could use the :ref:`effects-titles` functionality to base the two slightly different titles on the one template. |
---|---|
Traduction : | Q : vous pouvez enregistrer une copie du titre (Se référer à :ref:`effects-titles`), puis créer ensuite un nouveau titre reposant sur cette version enregistrée, comme décrit dans :ref:`effects-titles`. Ou, vous pouvez utiliser la fonctionnalité :ref:`effects-titles` pour produire les deux titres légèrement différents à partir du même modèle. |
Message n°108,
Original : | A: You can save a copy of the title (see :ref:`effects-titles`) and then create a new title based on that saved version as described :ref:`effects-titles`. Or you could use the :ref:`effects-titles` functionality to base the two slightly different titles on the one template. |
---|---|
Traduction : | Q : vous pouvez enregistrer une copie du titre (Se référer à :ref:`effects-titles`), puis créer ensuite un nouveau titre reposant sur cette version enregistrée, comme décrit dans :ref:`effects-titles`. Ou, vous pouvez utiliser la fonctionnalité :ref:`effects-titles` pour produire les deux titres légèrement différents à partir du même modèle. |
À la ligne 554
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « title »
- « tilles »
- « tillés »
- « titres »
- « titrés »
Message n°108,
Original : | A: You can save a copy of the title (see :ref:`effects-titles`) and then create a new title based on that saved version as described :ref:`effects-titles`. Or you could use the :ref:`effects-titles` functionality to base the two slightly different titles on the one template. |
---|---|
Traduction : | Q : vous pouvez enregistrer une copie du titre (Se référer à :ref:`effects-titles`), puis créer ensuite un nouveau titre reposant sur cette version enregistrée, comme décrit dans :ref:`effects-titles`. Ou, vous pouvez utiliser la fonctionnalité :ref:`effects-titles` pour produire les deux titres légèrement différents à partir du même modèle. |
Message n°108,
Original : | A: You can save a copy of the title (see :ref:`effects-titles`) and then create a new title based on that saved version as described :ref:`effects-titles`. Or you could use the :ref:`effects-titles` functionality to base the two slightly different titles on the one template. |
---|---|
Traduction : | Q : vous pouvez enregistrer une copie du titre (Se référer à :ref:`effects-titles`), puis créer ensuite un nouveau titre reposant sur cette version enregistrée, comme décrit dans :ref:`effects-titles`. Ou, vous pouvez utiliser la fonctionnalité :ref:`effects-titles` pour produire les deux titres légèrement différents à partir du même modèle. |
Message n°108,
Original : | A: You can save a copy of the title (see :ref:`effects-titles`) and then create a new title based on that saved version as described :ref:`effects-titles`. Or you could use the :ref:`effects-titles` functionality to base the two slightly different titles on the one template. |
---|---|
Traduction : | Q : vous pouvez enregistrer une copie du titre (Se référer à :ref:`effects-titles`), puis créer ensuite un nouveau titre reposant sur cette version enregistrée, comme décrit dans :ref:`effects-titles`. Ou, vous pouvez utiliser la fonctionnalité :ref:`effects-titles` pour produire les deux titres légèrement différents à partir du même modèle. |
À la ligne 554
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « title »
- « tilles »
- « tillés »
- « titres »
- « titrés »
Message n°108,
Original : | A: You can save a copy of the title (see :ref:`effects-titles`) and then create a new title based on that saved version as described :ref:`effects-titles`. Or you could use the :ref:`effects-titles` functionality to base the two slightly different titles on the one template. |
---|---|
Traduction : | Q : vous pouvez enregistrer une copie du titre (Se référer à :ref:`effects-titles`), puis créer ensuite un nouveau titre reposant sur cette version enregistrée, comme décrit dans :ref:`effects-titles`. Ou, vous pouvez utiliser la fonctionnalité :ref:`effects-titles` pour produire les deux titres légèrement différents à partir du même modèle. |
Message n°108,
Original : | A: You can save a copy of the title (see :ref:`effects-titles`) and then create a new title based on that saved version as described :ref:`effects-titles`. Or you could use the :ref:`effects-titles` functionality to base the two slightly different titles on the one template. |
---|---|
Traduction : | Q : vous pouvez enregistrer une copie du titre (Se référer à :ref:`effects-titles`), puis créer ensuite un nouveau titre reposant sur cette version enregistrée, comme décrit dans :ref:`effects-titles`. Ou, vous pouvez utiliser la fonctionnalité :ref:`effects-titles` pour produire les deux titres légèrement différents à partir du même modèle. |
Message n°108,
Original : | A: You can save a copy of the title (see :ref:`effects-titles`) and then create a new title based on that saved version as described :ref:`effects-titles`. Or you could use the :ref:`effects-titles` functionality to base the two slightly different titles on the one template. |
---|---|
Traduction : | Q : vous pouvez enregistrer une copie du titre (Se référer à :ref:`effects-titles`), puis créer ensuite un nouveau titre reposant sur cette version enregistrée, comme décrit dans :ref:`effects-titles`. Ou, vous pouvez utiliser la fonctionnalité :ref:`effects-titles` pour produire les deux titres légèrement différents à partir du même modèle. |
À la ligne 554
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « title »
- « tilles »
- « tillés »
- « titres »
- « titrés »
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:18:30 2024 (actualisée une fois par semaine).