Erreurs dans « docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___subtitles.po »
du module documentation-docs-kdenlive-org.
Le fichier docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___subtitles.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°7,
Original : | :menuselection:`Project --> Subtitle --> Add Subtitle` |
---|---|
Traduction : | :menuselection:`Projet / Sous-titre / Ajouter un sous-titre` |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°7,
Original : | :menuselection:`Project --> Subtitle --> Add Subtitle` |
---|---|
Traduction : | :menuselection:`Projet / Sous-titre / Ajouter un sous-titre` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°9,
Original : | :kbd:`Shift + S` adds a subtitle. |
---|---|
Traduction : | :kbd:`Maj + S` ajoute un sous-titre. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°39,
Original : | ``<b>text in boldface</b>`` |
---|---|
Traduction : | ``<b>texte en gras</b>`` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°40,
Original : | ``<i>text in italics</i>`` |
---|---|
Traduction : | ``<i>texte en italique</i>`` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°41,
Original : | ``<u>text underlined</u>`` |
---|---|
Traduction : | ``<u>texte avec soulignement</u>`` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°42,
Original : | ``<font color="#00ff00"> text in green</font>`` you can use the font tag only to change color. |
---|---|
Traduction : | ``<font color="#00ff00"> texte en vert</font>``: vous pouvez utiliser une étiquette de police, uniquement pour modifier une couleur. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°43,
Original : | And all combined: ``<font color="#00ff00"><b><i><u>All combined</u></i></b></font>`` |
---|---|
Traduction : | Et tous combinés : ``<font color="#00ff00"><b><i><u>Tous combinés</u></i></b></font>`` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°44,
Original : | **Line break:** Add on the end of each line a ``<br>`` (for break). Now the :file:`.srt` file is stored correct and reopened with the line break. The subtitle in the subtitle window will be all in 1 line after several save but the breaks is working. |
---|---|
Traduction : | **Saut de ligne : ** Ajoutez à la fin de chaque ligne un « <br> » (pour le saut de ligne). Maintenant, le fichier :file:`.srt` est enregistré correctement et ré-ouvert avec le saut de ligne. Le sous-titre dans la fenêtre de sous-titres sera sur une seule ligne, après plusieurs enregistrements mais les sauts de ligne fonctionnent. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Fautes d'orthographe :
Message n°8,
Original : | :menuselection:`Project --> Subtitle --> Add Subtitle` |
---|---|
Traduction : | :menuselection:`Projet / Sous-titre / Ajouter un sous-titre` |
Message n°10,
Original : | :kbd:`Shift + S` adds a subtitle. |
---|---|
Traduction : | :kbd:`Maj + S` ajoute un sous-titre. |
Message n°43,
Original : | **SRT** supports markup for: bold, italic, underline, text color and line break. |
---|---|
Traduction : | **SRT** prend en charge les balises suivantes : gras, italique, souligné, couleur de texte et saut de ligne. |
Message n°49,
Original : | **Line break:** Add on the end of each line a ``<br>`` (for break). Now the :file:`.srt` file is stored correct and reopened with the line break. The subtitle in the subtitle window will be all in 1 line after several save but the breaks is working. |
---|---|
Traduction : | **Saut de ligne :** Ajoutez à la fin de chaque ligne un « <br> » (pour le saut de ligne). Maintenant, le fichier :file:`.srt` est enregistré correctement et ré-ouvert avec le saut de ligne. Le sous-titre dans la fenêtre de sous-titres sera sur une seule ligne, après plusieurs enregistrements mais les sauts de ligne fonctionnent. |
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:18:30 2024 (actualisée une fois par semaine).