Erreurs dans « docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___speech_to_text.po »
du module documentation-docs-kdenlive-org.
Le fichier docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___speech_to_text.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°12,
Original : | Download this batch file (:download:`Install_vosk_srt.zip </files/Install_vosk_srt.zip>`). After download a double click starts the installations. |
---|---|
Traduction : | Téléchargez ce fichier d'archive (:download:`Install_vosk_srt.zip </files/Install_vosk_srt.zip>`). Après le téléchargement, un double clic lance les installations. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°14,
Original : | Goto :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive... --> Speech to Text page` |
---|---|
Traduction : | Allez à :menuselection:`Configuration / Configurer Kdenlive... / Page de reconnaissance vocale » |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°14,
Original : | Goto :menuselection:`Settings --> Configure Kdenlive... --> Speech to Text page` |
---|---|
Traduction : | Allez à :menuselection:`Configuration / Configurer Kdenlive... / Page de reconnaissance vocale » |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°17,
Original : | If you have problems press on the :guilabel:`Check configuration` button. |
---|---|
Traduction : | Si vous avez des problèmes, appuyez sur le bouton :guilabel:`Vérifier la configuration`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°21,
Original : | Click on the :guilabel:`Speech recognition` icon. |
---|---|
Traduction : | Cliquez sur l'icône :guilabel:`Reconnaissance vocale`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°24,
Original : | Press on the :guilabel:`Process` button. |
---|---|
Traduction : | Appuyer sur le bouton :guilabel:`Traiter` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°29,
Original : | This is useful for interviews and other speech-related footage. Enable the :menuselection:`View --> Text Edit` menu item. |
---|---|
Traduction : | Ceci est utile pour les interviews et autres vidéos liées à la parole. Activez l'élément de menu :menuselection:`Affichage / Édition de texte`. |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°29,
Original : | This is useful for interviews and other speech-related footage. Enable the :menuselection:`View --> Text Edit` menu item. |
---|---|
Traduction : | Ceci est utile pour les interviews et autres vidéos liées à la parole. Activez l'élément de menu :menuselection:`Affichage / Édition de texte`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°31,
Original : | If needed set in/out point in the clip monitor and enable :guilabel:`Selected zone only` selection box. This will only recognize the text inside the zone. |
---|---|
Traduction : | Si nécessaire, définissez le point d'entrée / sortie dans l'écran des vidéos et activez la boîte de dialogue de sélection :guilabel:`Zone sélectionnée uniquement`. Cela ne reconnaîtra que le texte à l'intérieur de la zone. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°33,
Original : | Press the :guilabel:`Start Recognition` button. |
---|---|
Traduction : | Appuyez sur le bouton :guilabel:`Démarrer la reconnaissance`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°36,
Original : | :guilabel:`Save` edited text as a new playlist. |
---|---|
Traduction : | :guilabel:`Enregistrer` le texte modifié comme une nouvelle liste de lecture. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°37,
Original : | Add a Bookmark. You can jump to these bookmarks in the timeline with the :kbd:`Alt + arrow` shortcut or edit the bookmark by double click. |
---|---|
Traduction : | Ajouter un signet. Vous pouvez aller directement à ces signets dans la frise chronologique avec le raccourci :kbd:` « ALT » + flèche` ou modifier le signet par un double clic. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°42,
Original : | Open the clip in the clip monitor and open the speech editor window (:menuselection:`View --> Speech Editor`) . |
---|---|
Traduction : | Ouvrir une vidéo dans l'écran des vidéos et ouvrir la fenêtre de l'éditeur de voix (:menuselection:`Affichage / Éditeur de voix`) . |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°42,
Original : | Open the clip in the clip monitor and open the speech editor window (:menuselection:`View --> Speech Editor`) . |
---|---|
Traduction : | Ouvrir une vidéo dans l'écran des vidéos et ouvrir la fenêtre de l'éditeur de voix (:menuselection:`Affichage / Éditeur de voix`) . |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°42,
Original : | Open the clip in the clip monitor and open the speech editor window (:menuselection:`View --> Speech Editor`) . |
---|---|
Traduction : | Ouvrir une vidéo dans l'écran des vidéos et ouvrir la fenêtre de l'éditeur de voix (:menuselection:`Affichage / Éditeur de voix`) . |
Pas d'espace avant un point
Message n°43,
Original : | Select your language or :ref:`install_language` and download the model for it. |
---|---|
Traduction : | Sélectionner votre langue ou :ref:`install_language` et télécharger le modèle pour lui. |
À remplacer par « langage »
Message n°43,
Original : | Select your language or :ref:`install_language` and download the model for it. |
---|---|
Traduction : | Sélectionner votre langue ou :ref:`install_language` et télécharger le modèle pour lui. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°44,
Original : | Then click :guilabel:`Start Recognition` button. |
---|---|
Traduction : | Appuyez ensuite sur le bouton :guilabel:`Démarrer la reconnaissance`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°45,
Original : | Once this is done, click on the time-code where no-speech is indicated and just hit the :kbd:`delete` key. Repeat the operation for all the parts you want to remove, including where someone says what you don't want to listen in your final edit. |
---|---|
Traduction : | Une fois ceci effectué, cliquez sur le repère temporel où il est indiqué « Aucune voix » et juste appuyez sur la touche :kbd:`Supprimer`. Répétez cette opération pour toutes les séquences que vous voulez supprimer, y compris celles où quelqu’un dit ce que vous ne voulez pas écouter dans votre montage final. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°45,
Original : | Once this is done, click on the time-code where no-speech is indicated and just hit the :kbd:`delete` key. Repeat the operation for all the parts you want to remove, including where someone says what you don't want to listen in your final edit. |
---|---|
Traduction : | Une fois ceci effectué, cliquez sur le repère temporel où il est indiqué « Aucune voix » et juste appuyez sur la touche :kbd:`Supprimer`. Répétez cette opération pour toutes les séquences que vous voulez supprimer, y compris celles où quelqu’un dit ce que vous ne voulez pas écouter dans votre montage final. |
Utilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)
Message n°46,
Original : | Once finished, make sure :guilabel:`Selected zone only` is disabled, click on the :guilabel:`Save` button on the lower left part of the speech editor window and after few seconds a new playlist is added in the project bin without silence and without the text you don't want. |
---|---|
Traduction : | Une fois terminé, veuillez vous assurer que le paramètre :guilabel:“Uniquement la zone sélectionnée” est désactivé, cliquez sur le bouton :guilabel:“Enregistrer” dans la partie inférieure gauche de la fenêtre de l’éditeur de voix et après quelques secondes, une nouvelle liste de lecture est ajoutée à votre dossier de projet sans silence et sans le texte que vous ne voulez pas. |
Utilisez le symbole apostrophe (touche 4 sur un clavier français)
Fautes d'orthographe :
Message n°26,
Original : | Drag & drop the language you want from the vosk-model download page to the model window, and it will download and extract it for you. |
---|---|
Traduction : | Faites un glisser et déposer de la langue que vous voulez depuis la page de téléchargement de « vosk-model » vers la fenêtre du modèle. La langue sera téléchargée et extraite automatiquement. |
Message n°66,
Original : | If needed set in/out point in the clip monitor and enable :guilabel:`Selected zone only` selection box. This will only recognize the text inside the zone. |
---|---|
Traduction : | Si nécessaire, définissez le point d'entrée / sortie dans l'écran des vidéos et activez la boîte de dialogue de sélection :guilabel:`Zone sélectionnée uniquement`. Cela ne reconnaîtra que le texte à l'intérieur de la zone. |
À la ligne 401
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°68,
Original : | Press the :guilabel:`Start Recognition` button. |
---|---|
Traduction : | Appuyez sur le bouton :guilabel:`Démarrer la reconnaissance`. |
À la ligne 411
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Message n°72,
Original : | Add a Bookmark. You can jump to these bookmarks in the timeline with the :kbd:`Alt + arrow` shortcut or edit the bookmark by double click. |
---|---|
Traduction : | Ajouter un signet. Vous pouvez aller directement à ces signets dans la frise chronologique avec le raccourci :kbd:` « ALT » + flèche` ou modifier le signet par un double clic. |
Message n°80,
Original : | Then click :guilabel:`Start Recognition` button. |
---|---|
Traduction : | Appuyez ensuite sur le bouton :guilabel:`Démarrer la reconnaissance`. |
À la ligne 478
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « gui label »
- « gui-label »
- « filable »
- « label »
- « Isabel »
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:18:30 2024 (actualisée une fois par semaine).