Erreurs dans « amarok.po »
du module amarok.
Le fichier amarok.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°1386,
Original : | If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. Incompatible characters include |?*<":>+[] and unicode control characters. Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media devices will function correctly. |
---|---|
Traduction : | Si cette case est cochée, les caractères incompatibles avec le système de fichiers « MS-DOS / VFAT » sont remplacés par des tirets bas. Les caractères incompatibles incluent | ? *<" : >+[] et les caractères de contrôle Unicode. La majorité des gens peuvent laisser cette option activée, puisqu'elle assure que la copie vers les périphériques multimédia fonctionne correctement. |
Utiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
Fautes d'orthographe :
Message n°1,
Original : | Your names |
---|---|
Traduction : | Myriam Schweingruber, Mathieu Schopfer, Frédérick Angélique, Simon Depiets, Xavier Besnard |
Contexte : | NAME OF TRANSLATORS |
À la ligne 48
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Frederick »
- « Frederic »
- « Frederik »
- « Frédéric »
Message n°22,
Original : | <p>Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called <b>Roktober</b>.</p><p>If you want your name mentioned on this list <a href="http://amarok.kde.org/donations"> donate during Roktober</a> and opt-in.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Chaque année en Octobre, l'équipe de Amarok organise une campagne de dons appelée <b>Roktober</b>.</p><p>Si vous souhaitez que votre nom soit mentionné sur cette liste <a href="http://amarok.kde.org/donations"> faites un don lors de Roktober</a> et choisissez de figurer sur cette liste.</p> |
À la ligne 194
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Octobre »
- « Octobres »
- « D'octobre »
- « L'octobre »
- « Aqtobe »
Message n°22,
Original : | <p>Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called <b>Roktober</b>.</p><p>If you want your name mentioned on this list <a href="http://amarok.kde.org/donations"> donate during Roktober</a> and opt-in.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Chaque année en Octobre, l'équipe de Amarok organise une campagne de dons appelée <b>Roktober</b>.</p><p>Si vous souhaitez que votre nom soit mentionné sur cette liste <a href="http://amarok.kde.org/donations"> faites un don lors de Roktober</a> et choisissez de figurer sur cette liste.</p> |
À la ligne 194
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Octobre »
- « Octobres »
- « D'octobre »
- « L'octobre »
- « Aqtobe »
Message n°53,
Original : | &Replay Gain Mode |
---|---|
Traduction : | Mode « Replay Gain » |
À la ligne 395
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Replat »
- « Relay »
- « Replats »
- « Replia »
- « Replias »
Message n°141,
Original : | Disable Replay Gain |
---|---|
Traduction : | Désactiver Replay Gain |
À la ligne 1007
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Replat »
- « Relay »
- « Replats »
- « Replia »
- « Replias »
Message n°204,
Original : | Use composer data in Last.fm as artist |
---|---|
Traduction : | Utiliser les données sur le compositeur dans Last.fm en tant qu'artiste |
À la ligne 1457
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « qu'attriste »
- « qu'attrister »
- « qu'attristes »
- « d'artiste »
- « l'artiste »
Message n°356,
Original : | Automated Playlist Generator |
---|---|
Traduction : | Générateur automatique de listes de lecture (GALL) |
Message n°363,
Original : | Run APG with selected preset |
---|---|
Traduction : | Lancer le GALL avec le modèle sélectionné |
Message n°364,
Original : | APG Presets |
---|---|
Traduction : | Modèles du GALL |
Message n°492,
Original : | Enter the name of the database. Default preset is amarokdb. |
---|---|
Traduction : | Saisissez le nom de la base de données. La présélection par défaut est « amarokdb ». |
À la ligne 3421
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « amarok db »
- « amarok-db »
- « AmaroK »
- « amarok »
Message n°655,
Original : | This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded labels according to your preferences. Eg. "hip hop" -> "hip-hop" |
---|---|
Traduction : | Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences. Par exemple « hip hop » devient « hip-hop ». |
Message n°655,
Original : | This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded labels according to your preferences. Eg. "hip hop" -> "hip-hop" |
---|---|
Traduction : | Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences. Par exemple « hip hop » devient « hip-hop ». |
Message n°839,
Original : | Disconnected iPod/iPad/iPhone |
---|---|
Traduction : | &Déconnecter le périphérique iPod / iPad / iPhone |
Message n°844,
Original : | Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4 |
---|---|
Traduction : | Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4 |
Contexte : | Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string. |
À la ligne 5945
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « iTunes »
- « d'immunes »
- « bitumes »
- « bitumés »
- « d'immune »
Message n°844,
Original : | Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4 |
---|---|
Traduction : | Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4 |
Contexte : | Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string. |
À la ligne 5945
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « iTunes »
- « d'immunes »
- « bitumes »
- « bitumés »
- « d'immune »
Message n°853,
Original : | <i>Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.</i><br> |
---|---|
Traduction : | <i>Amarok réserve %1 sur l'iPod pour l'écriture de la base de données d'iTunes.</i><br> |
Contexte : | Example of %1 would be: 20.0 MiB |
À la ligne 6016
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « iTunes »
- « d'immunes »
- « bitumes »
- « bitumés »
- « d'immune »
Message n°865,
Original : | Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed. |
---|---|
Traduction : | La connexion au périphérique iPhone, iPad ou iPod Touch a échoué. |
Message n°877,
Original : | SysInfoExtended file: |
---|---|
Traduction : | fichier SysInfoExtended : |
Message n°885,
Original : | %1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to dynamically load external library libhashab.so to do it. |
---|---|
Traduction : | La série %1 utilise probablement hash-AB pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données. libgpod (dans sa version 0.8.2) ne sait pas comment faire, mais essaye de charger dynamiquement la bibliothèque externe libhashab.so pour générer la somme de contrôle. |
Contexte : | Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so |
À la ligne 6243
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'iPod »
- « LibGPhoto »
- « lingot »
- « ligot »
- « lingots »
Message n°894,
Original : | <b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from libgpod source repository for more information. |
---|---|
Traduction : | <b>%1</b><br><br>Par mesure de sécurité, Amarok <i>refuse d'écrire</i> sur le périphérique iPod. (Modifier la base de données de l'application « iTunes » peut la rendre vide du point de vue pour lui)<br>Reportez-vous au fichier <a href='%2'>README.overview</a> depuis le dépôt source de « libgpod » pour davantage d'informations. |
Contexte : | %1 is informational sentence giving reason |
Message n°894,
Original : | <b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from libgpod source repository for more information. |
---|---|
Traduction : | <b>%1</b><br><br>Par mesure de sécurité, Amarok <i>refuse d'écrire</i> sur le périphérique iPod. (Modifier la base de données de l'application « iTunes » peut la rendre vide du point de vue pour lui)<br>Reportez-vous au fichier <a href='%2'>README.overview</a> depuis le dépôt source de « libgpod » pour davantage d'informations. |
Contexte : | %1 is informational sentence giving reason |
À la ligne 6305
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'iPod »
- « LibGPhoto »
- « lingot »
- « ligot »
- « lingots »
Message n°976,
Original : | Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%,%number%,%album% |
---|---|
Traduction : | Champs disponibles : %artist%, %title%, %genre%, %year%, %composer%, %pubdate%, %number%, %album% |
À la ligne 6877
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « pub date »
- « pub-date »
- « update »
- « boudâtes »
- « butâtes »
Message n°1159,
Original : | <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is a reasonable choice for the iPod and some other portable music players. |
---|---|
Traduction : | <a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio Coding</a> (AAC) est un codec audio sans perte, breveté.<br> Ce codec donne en général une meilleure qualité sonore que le codec « MP3 » pour un même débit. C'est un bon choix pour un iPod ou un autre baladeur. |
Contexte : | Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists. |
À la ligne 8215
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Coing »
- « Co ding »
- « Co-ding »
- « Coings »
- « Koning »
Message n°1160,
Original : | Apple Lossless |
---|---|
Traduction : | Apple Lossless |
À la ligne 8225
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Loess »
- « L'osasses »
- « L'oses »
- « L'osselet »
- « L'osseuse »
Message n°1161,
Original : | <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> (ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music.<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support FLAC. |
---|---|
Traduction : | <a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> (ALAC) est un codec sans perte pour la compression numérique de musique.<br> Il n'est recommandé que pour les lecteurs Apple et les lecteurs qui ne prennent pas le FLAC en charge. |
Contexte : | Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists. |
À la ligne 8232
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Loess »
- « L'osasses »
- « L'oses »
- « L'osselet »
- « L'osseuse »
Message n°1161,
Original : | <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> (ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music.<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support FLAC. |
---|---|
Traduction : | <a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> (ALAC) est un codec sans perte pour la compression numérique de musique.<br> Il n'est recommandé que pour les lecteurs Apple et les lecteurs qui ne prennent pas le FLAC en charge. |
Contexte : | Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists. |
Message n°1165,
Original : | <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless compression of digital music.<br>If you wish to store your music without compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice. |
---|---|
Traduction : | <http://fr.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless Audio Codec</a> (FLAC) est un codec de compression audio sans perte, libre et sans redevance.<br> Si vous voulez conserver votre musique sans compromis sur la qualité audio, FLAC est un excellent choix. |
Contexte : | Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists. |
À la ligne 8271
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Loess »
- « L'osasses »
- « L'oses »
- « L'osselet »
- « L'osseuse »
Message n°1488,
Original : | The "AlbumPlay" bias adds tracks that belong to one album. |
---|---|
Traduction : | La condition « AlbumPlay » ajoute les pistes qui appartiennent à un album. |
Contexte : | Description of the "AlbumPlay" bias |
Message n°1495,
Original : | EchoNest similar artist |
---|---|
Traduction : | Artistes similaires selon EchoNest |
Contexte : | Name of the "EchoNest" bias |
À la ligne 10720
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Echo Nest »
- « Echo-Nest »
- « Échinez »
- « Échinait »
- « Échaumes »
Message n°1496,
Original : | The "EchoNest" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar tracks. |
---|---|
Traduction : | La condition « EchoNest » recherche les pistes sur le site « EchoNest » et n'ajoute que les pistes similaires. |
Contexte : | Description of the "EchoNest" bias |
À la ligne 10727
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Echo Nest »
- « Echo-Nest »
- « Échinez »
- « Échinait »
- « Échaumes »
Message n°1496,
Original : | The "EchoNest" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar tracks. |
---|---|
Traduction : | La condition « EchoNest » recherche les pistes sur le site « EchoNest » et n'ajoute que les pistes similaires. |
Contexte : | Description of the "EchoNest" bias |
À la ligne 10727
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Echo Nest »
- « Echo-Nest »
- « Échinez »
- « Échinait »
- « Échaumes »
Message n°1497,
Original : | Similar to the previous artist (as reported by EchoNest) |
---|---|
Traduction : | Similaire à l'artiste précédent (selon EchoNest) |
Contexte : | EchoNest bias representation |
À la ligne 10734
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Echo Nest »
- « Echo-Nest »
- « Échinez »
- « Échinait »
- « Échaumes »
Message n°1498,
Original : | Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest) |
---|---|
Traduction : | Similaire à n'importe quel artiste de la liste de lecture (selon EchoNest) |
Contexte : | EchoNest bias representation |
À la ligne 10741
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Echo Nest »
- « Echo-Nest »
- « Échinez »
- « Échinait »
- « Échaumes »
Message n°1499,
Original : | <a href="http://the.echonest.com/">the echonest</a> thinks the artist is similar to |
---|---|
Traduction : | <a href="http://the.echonest.com/">EchoNest</a> pense que l'artiste est similaire à |
À la ligne 10747
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Echo Nest »
- « Echo-Nest »
- « Échinez »
- « Échinait »
- « Échaumes »
Message n°1503,
Original : | The "IfElse" bias adds tracks that match at least one of the sub biases. It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results. |
---|---|
Traduction : | La condition « IfElse » ajoute les pistes qui correspondent au moins à l'une des sous conditions. Elle ne vérifiera que la seconde sous condition si la première ne retourne aucun résultat. |
Contexte : | Description of the "IfElse" bias |
À la ligne 10774
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « If Else »
- « If-Else »
- « Fêles »
- « Fêlés »
- « Flse »
Message n°1510,
Original : | Quiz play |
---|---|
Traduction : | QuizPlay |
Contexte : | Name of the "QuizPlay" bias |
À la ligne 10826
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Display »
- « KDisplay »
- « Qu'isolât »
- « Qu'isola »
- « Qu'isolas »
Message n°1511,
Original : | The "QuizPlay" bias adds tracks that start with a character the last track ended with. |
---|---|
Traduction : | La condition « QuizPlay » ajoute les pistes commençant par le dernier caractère de la dernière piste. |
Contexte : | Description of the "QuizPlay" bias |
À la ligne 10833
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Display »
- « KDisplay »
- « Qu'isolât »
- « Qu'isola »
- « Qu'isolas »
Message n°1516,
Original : | of the track title (Title quiz) |
---|---|
Traduction : | du titre de la piste (TitleQuiz) |
À la ligne 10884
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Title Quiz »
- « Title-Quiz »
- « D'hitlérien »
- « D'hitlériens »
Message n°1517,
Original : | of the artist (Artist quiz) |
---|---|
Traduction : | du nom de l'artiste (ArtistQuiz) |
À la ligne 10890
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Artist Quiz »
- « Artist-Quiz »
- « Artistique »
- « ARTISTIC »
- « Artistic »
Message n°1520,
Original : | The "SearchQuery" bias adds tracks that are found by a search query. It uses the same search query as the collection browser. |
---|---|
Traduction : | La condition sur les recherches « SearchQuery » ajoute les pistes qui sont trouvées par une recherche. Elle utilise la même requête que le navigateur de collection. |
Contexte : | Description of the "SearchQuery" bias |
À la ligne 10910
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Search Query »
- « Search-Query »
- « SearchTerms »
- « Searchterms »
Message n°1523,
Original : | The "TagMatch" bias adds tracks that fulfill a specific condition. |
---|---|
Traduction : | La condition sur la correspondance des balises « TagMatch » ajoute les pistes qui satisfont une condition donnée. |
Contexte : | Description of the "TagMatch" bias |
À la ligne 10937
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Tag Match »
- « Tag-Match »
- « TruMatch »
- « D'agnathe »
- « D'agnat »
Message n°1579,
Original : | Amarok 1.4 (FastForward) |
---|---|
Traduction : | Amarok 1.4 (FastForward) |
Message n°1592,
Original : | IRC: irc.libera.chat - #amarok, #amarok-de, #amarok-es, #amarok-fr Feedback: amarok@kde.org (Build Date: %1) |
---|---|
Traduction : | IRC : irc.libera.chat - #amarok, #amarok-de, #amarok-es, #amarok-fr Retour utilisateur : amarok@kde.org (Date de compilation : %1) |
Message n°1592,
Original : | IRC: irc.libera.chat - #amarok, #amarok-de, #amarok-es, #amarok-fr Feedback: amarok@kde.org (Build Date: %1) |
---|---|
Traduction : | IRC : irc.libera.chat - #amarok, #amarok-de, #amarok-es, #amarok-fr Retour utilisateur : amarok@kde.org (Date de compilation : %1) |
À la ligne 11411
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « libéra »
- « libéras »
- « Liberia »
- « Libéria »
- « libers »
Message n°1601,
Original : | Matěj Laitl |
---|---|
Traduction : | Matěj Laitl |
À la ligne 11479
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lait »
- « Laits »
- « Laité »
- « L'ail »
- « L'ait »
Message n°1602,
Original : | iPod collection rewrite & more (strohel) |
---|---|
Traduction : | Ré-écriture de la collection pour le périphérique iPod et plus encore (strohel) |
À la ligne 11485
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « strophe »
- « strophes »
- « Sorel »
- « store »
- « stérol »
Message n°1605,
Original : | Ralf 'SalsaMaster' Engels |
---|---|
Traduction : | Ralf « SalsaMaster » Engels |
Message n°1605,
Original : | Ralf 'SalsaMaster' Engels |
---|---|
Traduction : | Ralf « SalsaMaster » Engels |
À la ligne 11503
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « En gels »
- « En-gels »
- « Gels »
- « Angeles »
- « Angélus »
Message n°1606,
Original : | Developer (rengels) |
---|---|
Traduction : | Développeur (rengels) |
À la ligne 11509
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « ranges »
- « rangés »
- « rangeas »
- « rangées »
- « renfles »
Message n°1608,
Original : | Windows build (TheOneRing) |
---|---|
Traduction : | Construction des fenêtres (TheOneRing) |
À la ligne 11521
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Konerding »
- « Bowering »
- « Tomerions »
- « Tonnerions »
- « Tomerons »
Message n°1609,
Original : | Rick W. Chen |
---|---|
Traduction : | Rick W. Chen |
À la ligne 11527
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Cheng »
- « Chien »
- « CHN »
- « Chenu »
- « Chêne »
Message n°1610,
Original : | Developer (stuffcorpse) |
---|---|
Traduction : | Développeur (stuffcorpse) |
Message n°1611,
Original : | Sam Lade |
---|---|
Traduction : | Sam Lade |
À la ligne 11539
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lande »
- « Ladre »
- « Larde »
- « Lardé »
- « Laide »
Message n°1612,
Original : | Developer (Sentynel) |
---|---|
Traduction : | Développeur (Sentynel) |
À la ligne 11545
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Sentine »
- « Sentines »
- « Sentinelle »
- « Sentîmes »
- « Sentinelles »
Message n°1618,
Original : | Rokymoter, Handbook (valorie) |
---|---|
Traduction : | Rokymoter, Manuel (valorie) |
À la ligne 11581
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Valorie »
- « valorise »
- « valorisé »
- « calorie »
- « valoriser »
Message n°1637,
Original : | Developer, Replay Gain support |
---|---|
Traduction : | Développeur, prise en charge de « Replay Gain » |
À la ligne 11695
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Replat »
- « Relay »
- « Replats »
- « Replia »
- « Replias »
Message n°1661,
Original : | Assorted patches |
---|---|
Traduction : | Divers patchs |
À la ligne 11839
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « patches »
- « patch »
- « patché »
- « catchs »
- « matchs »
Message n°1673,
Original : | Developer (MaskMaster) |
---|---|
Traduction : | Développeur (MaskMaster) |
À la ligne 11911
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Mask Master »
- « Mask-Master »
- « Masquante »
- « Masquasse »
- « Masquâtes »
Message n°1677,
Original : | Nikhil Marathe |
---|---|
Traduction : | Nikhil Marathe |
À la ligne 11935
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Mikhail »
- « Nicol »
- « Niko »
- « Nicols »
- « Nik »
Message n°1678,
Original : | UPnP support and patches (nsm) |
---|---|
Traduction : | Prise en charge « UPnP » et patches (nsm) |
Message n°1686,
Original : | Phalgun Guduthur |
---|---|
Traduction : | Phalgun Guduthur |
À la ligne 11989
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Falun »
- « Phallus »
- « Alun »
- « Faluns »
- « Phylum »
Message n°1686,
Original : | Phalgun Guduthur |
---|---|
Traduction : | Phalgun Guduthur |
Message n°1687,
Original : | Nepomuk Collection (phalgun) |
---|---|
Traduction : | Collection Nepomuk (phalgun) |
À la ligne 11995
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « falun »
- « phallus »
- « alun »
- « faluns »
- « phylum »
Message n°1695,
Original : | Developer, Automated Playlist Generator |
---|---|
Traduction : | Développeur, Générateur automatique de listes de lecture (GALL) |
Message n°1752,
Original : | Tomasz Dudzik |
---|---|
Traduction : | Tomasz Dudzik |
À la ligne 12385
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Musik »
- « Durci »
- « Durcis »
- « Tugrik »
- « Durcie »
Message n°1755,
Original : | Chris Wales |
---|---|
Traduction : | Chris Wales |
À la ligne 12403
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Ales »
- « Hales »
- « Halés »
- « Hâles »
- « Hâlés »
Message n°1756,
Original : | ZImin Stanislav |
---|---|
Traduction : | Zimin Stanislav |
À la ligne 12409
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Simin »
- « Zinzin »
- « Simien »
- « Simon »
- « Smin »
Message n°1800,
Original : | Show Notification Popup |
---|---|
Traduction : | Afficher les popups de notifications |
Message n°1827,
Original : | MusicDNS match ratio: %1% |
---|---|
Traduction : | Ratio de correspondance de MusicDNS : %1% |
À la ligne 12846
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Music DNS »
- « Music-DNS »
- « Musions »
- « Musiquons »
- « Music »
Message n°1985,
Original : | An editor for Constraint Groups. You can set the group type to "match all" or "match any". When the group type is set to "match all", the Generator will try to have the playlist match all the constraints within the group. When the group type is set to "match any", the Generator will try to have the playlist match any of the constraints within the group. |
---|---|
Traduction : | Un éditeur pour les groupes de conditions (ConstraintGroup). Vous pouvez définir le type de groupe à « Toutes » ou « N'importe laquelle ». Quand le type de groupe est défini à « Toutes », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie toutes les conditions du groupe. Quand le type de groupe est défini à « N'importe laquelle », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie au moins une condition du groupe. |
Message n°1987,
Original : | The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical AND: "the tracks should match properties A, B, and C". |
---|---|
Traduction : | Le GALL considérera le groupe de conditions satisfait seulement si toutes les conditions du groupe le sont. C'est analogue au ET logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B et C. ». |
Message n°1989,
Original : | The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: "the tracks should match properties A, B, or C". |
---|---|
Traduction : | Le GALL considérera que le groupe de conditions est satisfait si au moins une des conditions l'est. C'est analogue au OU logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B ou C. ». |
Message n°2005,
Original : | How strict the APG should be about placing the selected track at the specified time. |
---|---|
Traduction : | Strict avec lequel le GALL doit placer la piste sélectionnée au temps spécifié. |
Message n°2015,
Original : | An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of the constraint; the target duration and whether the playlist should be less than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which the APG should match that duration. |
---|---|
Traduction : | Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture (PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la liste à cette durée cible. |
Message n°2015,
Original : | An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of the constraint; the target duration and whether the playlist should be less than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which the APG should match that duration. |
---|---|
Traduction : | Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture (PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la liste à cette durée cible. |
Message n°2022,
Original : | How strict the APG should be about matching the playlist duration to the specified time. |
---|---|
Traduction : | Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre la durée de la liste avec le temps spécifié. |
Message n°2029,
Original : | An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG should match the target number of tracks. |
---|---|
Traduction : | Un éditeur pour la condition sur la longueur de liste de lecture. L'utilisateur peut définir le nombre de pistes, si la liste doit contenir moins, autant ou plus de pistes que le nombre fixé et la rigueur avec laquelle le GALL doit respecter le nombre de pistes désiré. |
Message n°2040,
Original : | <html><head/><body><p>How strict the APG should be about matching the total size of all files in the playlist to the specified size.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <html><head/><body><p>Strict avec lequel APG doit faire correspondre la taille totale de tous les fichiers de la liste de lecture à la taille donnée.</p></body></html> |
Message n°2051,
Original : | How strict the APG should be about matching the playlist length to the specified number of tracks. |
---|---|
Traduction : | Rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la longueur de la liste avec le nombre de pistes. |
Message n°2057,
Original : | An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to "track", it will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in the playlist. When set to "album" or "artist", it will try to prevent more than one track from a given album or a given artist from ending up in the playlist. |
---|---|
Traduction : | Un éditeur pour la condition « PreventDuplicates » (Éviter les doublons). Si défini à « piste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une copie de la même piste dans liste. Si défini à « album » ou « artiste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une piste d'un certain album ou d'un certain artiste dans la liste. |
Message n°2088,
Original : | An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match that characteristic. This functions similarity to the matching attributes of the smart playlists in Amarok 1.4. |
---|---|
Traduction : | Un éditeur pour la condition TagMatch (Correspondance des balises). L'utilisateur peut spécifier une caractéristique et le GALL remplira la liste de lecture avec des pistes satisfaisant à cette caractéristique. Cette fonction est similaire à l'attribut de correspondance des listes de lecture intelligentes d'Amarok 1.4. |
À la ligne 14681
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Tag Match »
- « Tag-Match »
- « TruMatch »
- « D'agnathe »
- « D'agnat »
Message n°2088,
Original : | An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match that characteristic. This functions similarity to the matching attributes of the smart playlists in Amarok 1.4. |
---|---|
Traduction : | Un éditeur pour la condition TagMatch (Correspondance des balises). L'utilisateur peut spécifier une caractéristique et le GALL remplira la liste de lecture avec des pistes satisfaisant à cette caractéristique. Cette fonction est similaire à l'attribut de correspondance des listes de lecture intelligentes d'Amarok 1.4. |
Message n°2092,
Original : | <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"> <html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> p, li { white-space: pre-wrap; } </style></head><body style=" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;"> <p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">The APG will choose all tracks that do <span style=" font-weight:600;">not</span> match the specified characteristics.</p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"> <html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> p, li { white-space: pre-wrap; } </style></head><body style=" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;"> <p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Le GALL choisira toutes les pistes qui <span style=" font-weight:600;">ne</span> correspondent <span style=" font-weight:600;">pas</span> aux caractéristiques spécifiées.</p></body></html> |
Message n°2094,
Original : | Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified value. |
---|---|
Traduction : | Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à la valeur spécifiée. |
Message n°2096,
Original : | How strict the APG should be about matching tracks to the specified value. |
---|---|
Traduction : | Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la valeur spécifiée. |
Message n°2097,
Original : | Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain time range. |
---|---|
Traduction : | Permet de choisir si le GALL doit sélectionner des pistes qui sont avant, à ou après la date spécifiée, ou qui se trouvent dans un intervalle donné. |
Message n°2099,
Original : | The specific date that the APG should use for matching. |
---|---|
Traduction : | La date spécifique que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances. |
Message n°2100,
Original : | The relative time period that the APG should try to match. |
---|---|
Traduction : | La période de temps relative que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances. |
Message n°2101,
Original : | How strict the APG should be about matching tracks to the specified date. |
---|---|
Traduction : | Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la date spécifiée. |
Message n°2102,
Original : | Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or contain the specified string. |
---|---|
Traduction : | Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont égales, commencent, ou terminent par ou contiennent une valeur spécifiée. |
Message n°2107,
Original : | The string that the APG should use when matching tracks. |
---|---|
Traduction : | La chaîne de caractères que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances. |
Message n°2108,
Original : | Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified time. |
---|---|
Traduction : | Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à un temps spécifié. |
Message n°2109,
Original : | The time that the APG should try to match. |
---|---|
Traduction : | Le temps que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances. |
Message n°2110,
Original : | How strict the APG should be about matching tracks to the specified time. |
---|---|
Traduction : | Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes au temps spécifié. |
Message n°2111,
Original : | Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified rating. |
---|---|
Traduction : | Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à une note spécifiée. |
Message n°2112,
Original : | The rating that the APG should try to match. |
---|---|
Traduction : | La note que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances. |
Message n°2113,
Original : | How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating. |
---|---|
Traduction : | Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes à la note spécifiée. |
Message n°2140,
Original : | APG Preset Editor |
---|---|
Traduction : | Éditeur de modèle du GALL |
Message n°2142,
Original : | APG Preset Name |
---|---|
Traduction : | Nom du modèle du GALL |
Message n°2210,
Original : | Gpodder Podcasts |
---|---|
Traduction : | Podcasts de GPodder |
À la ligne 15514
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Goder »
- « Godet »
- « Gode »
- « Godé »
- « Godes »
Message n°2213,
Original : | GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 seconds... |
---|---|
Traduction : | Il a été impossible au service « GPodder » d'obtenir les données du serveur. Nouvelle tentative dans 10 secondes... |
À la ligne 15533
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Goder »
- « Godet »
- « Gode »
- « Godé »
- « Godes »
Message n°2247,
Original : | The "WeeklyTop" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last.fm. |
---|---|
Traduction : | La condition « WeeklyTop » ajoute des pistes qui sont à la tête du classement hebdomadaire de Last.fm. |
Contexte : | Description of the "WeeklyTop" bias |
Message n°2256,
Original : | &Use composer data if available in Last.fm as artist |
---|---|
Traduction : | &Utiliser les données sur le compositeur si disponible dans Last.fm en tant qu'artiste |
À la ligne 15841
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « qu'attriste »
- « qu'attrister »
- « qu'attristes »
- « d'artiste »
- « l'artiste »
Message n°2261,
Original : | <html>Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be updated to Last.fm now playing</html> |
---|---|
Traduction : | <html>Cochez cette case si vous souhaitez que certaines pistes ne soient ni scrobblées ni mises à jour vers Last.fm en les écoutant</html> |
À la ligne 15876
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scrabbles »
- « Scribble »
- « criblées »
- « Scrabble »
- « Scrible »
Message n°2262,
Original : | Do not scrobble tracks with label: |
---|---|
Traduction : | Ne pas scrobbler les pistes avec l'étiquette : |
À la ligne 15883
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scribble »
- « Scrabble »
- « Scrabbles »
- « Scrible »
- « scrubber »
Message n°2263,
Original : | <html>Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label will not be scrobbled</html> |
---|---|
Traduction : | <html>Choisissez une étiquette préférée (ou écrivez-en une nouvelle). Les pistes avec cette étiquette ne seront pas scrobblées</html> |
À la ligne 15890
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scrabbles »
- « Scribble »
- « criblées »
- « Scrabble »
- « Scrible »
Message n°2293,
Original : | My Mix Radio |
---|---|
Traduction : | Ma Mix Radio |
Message n°2309,
Original : | %1's Mix Radio |
---|---|
Traduction : | Mix Radio de %1 |
Message n°2407,
Original : | IRC: server: irc.libera.chat / channels: #amarok, #amarok-de, #amarok-es, #amarok-fr Feedback: amarok@kde.org |
---|---|
Traduction : | IRC : serveur : irc.libera.chat / canaux : #amarok, #amarok-de, #amarok-es, #amarok-fr Retour utilisateur : amarok@kde.org |
Message n°2407,
Original : | IRC: server: irc.libera.chat / channels: #amarok, #amarok-de, #amarok-es, #amarok-fr Feedback: amarok@kde.org |
---|---|
Traduction : | IRC : serveur : irc.libera.chat / canaux : #amarok, #amarok-de, #amarok-es, #amarok-fr Retour utilisateur : amarok@kde.org |
À la ligne 16892
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « libéra »
- « libéras »
- « Liberia »
- « Libéria »
- « libers »
Message n°2465,
Original : | <b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled. |
---|---|
Traduction : | La durée de lecture d'<b>une</b> piste était trop courte pour être scrobblée. |
À la ligne 17316
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scribble »
- « Scrabble »
- « Scrabbles »
- « Scrible »
- « criblée »
Message n°2465,
Original : | <b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled. |
---|---|
Traduction : | Les durées de lecture de <b>%1</b> pistes étaient trop courtes pour être scrobblées. |
À la ligne 17316
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scrabbles »
- « Scribble »
- « criblées »
- « Scrabble »
- « Scrible »
Message n°2466,
Original : | <b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled. |
---|---|
Traduction : | <b>Une</b> piste ne possède pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblée. |
À la ligne 17324
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scribble »
- « Scrabble »
- « Scrabbles »
- « Scrible »
- « criblée »
Message n°2466,
Original : | <b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled. |
---|---|
Traduction : | <b>%1</b> pistes ne possèdent pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblées. |
À la ligne 17324
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scrabbles »
- « Scribble »
- « criblées »
- « Scrabble »
- « Scrible »
Message n°2468,
Original : | <b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled. |
---|---|
Traduction : | <b>Une</b> piste a été écoutée depuis trop longtemps pour être scrobblée. |
À la ligne 17340
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scribble »
- « Scrabble »
- « Scrabbles »
- « Scrible »
- « criblée »
Message n°2468,
Original : | <b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled. |
---|---|
Traduction : | <b>%1</b> pistes ont été écoutées depuis trop longtemps pour être scrobblées. |
À la ligne 17340
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scrabbles »
- « Scribble »
- « criblées »
- « Scrabble »
- « Scrible »
Message n°2499,
Original : | %2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3. |
---|---|
Traduction : | %2 d'<b>une</b> piste sera scrobblée vers %3. |
Contexte : | %2 is the 'X plays message above' |
À la ligne 17539
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scribble »
- « Scrabble »
- « Scrabbles »
- « Scrible »
- « criblée »
Message n°2499,
Original : | %2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3. |
---|---|
Traduction : | %2 de <b>%1</b> pistes seront scrobblées vers %3. |
Contexte : | %2 is the 'X plays message above' |
À la ligne 17539
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scrabbles »
- « Scribble »
- « criblées »
- « Scrabble »
- « Scrible »
Message n°2535,
Original : | <b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice for the next time</i> option in order to skip this dialog for future transfers. |
---|---|
Traduction : | <b>Remarque :</b> Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (avec l'enveloppeur <i>ffmpeg</i>) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option <i>Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois</i> pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts. |
À la ligne 17791
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Liban »
- « lib av »
- « lib-av »
- « l'IBAN »
- « libcsv »
Message n°2535,
Original : | <b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice for the next time</i> option in order to skip this dialog for future transfers. |
---|---|
Traduction : | <b>Remarque :</b> Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (avec l'enveloppeur <i>ffmpeg</i>) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option <i>Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois</i> pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts. |
À la ligne 17791
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'envelopper »
- « l'enveloppera »
- « l'enveloppée »
- « l'enveloppe »
- « l'enveloppes »
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:18:30 2024 (actualisée une fois par semaine).