Erreurs dans « marble_qt.po »
du module kdeedu.
Le fichier marble_qt.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°106,
Original : | Unsurfaced road |
---|---|
Traduction : | Chemin |
Contexte : | DGML| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°111,
Original : | Footway |
---|---|
Traduction : | Chemin pédestre |
Contexte : | DGML| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°113,
Original : | Railway |
---|---|
Traduction : | Chemin de fer |
Contexte : | DGML| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°195,
Original : | <p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p> |
Contexte : | DGML| |
Pas de majuscule après deux points ou un point virgule
Message n°339,
Original : | <h3>Marble Maps</h3><p>Find your way! Marble Maps brings the highly detailed OpenStreetMap to your mobile devices. It features a crisp, beautiful map with an intuitive user interface. It's open source, entirely based on free data and open standards and respects your privacy.</p> |
---|---|
Traduction : | <h3>Atlas Marble</h3><p>Trouvez votre chemin ! Marble apporte les cartes détaillées d'OpenStreetMap dans votre appareil mobile. Il fournit de belles cartes avec une interface intuitive. Marble est open source, reposant entièrement sur des données libres et des standards ouverts, et respectant votre vie privée.</p> |
Contexte : | AboutDialog| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°340,
Original : | <h3>Support</h3><p>Do you have a question? Want to file a suggestion for improvement? Please use the <a href="https://forum.kde.org/viewforum.php?f=217">Marble forum</a> to get in touch with fellow Marble users and developers. Further support channels are listed at <a href="https://marble.kde.org/support.php">marble.kde.org</a>. We are looking forward to your feedback!</p> |
---|---|
Traduction : | <h3>Assistance</h3><p>Vous avez des question ? Vous voulez proposer une amélioration ? Passez par le <a href="https://forum.kde.org/viewforum.php?f=217">forum de Marble</a> pour prendre contact avec les utilisateurs et les développeurs. D'autres canaux d'assistance sont listés sur <a href="https://marble.kde.org/support.php">marble.kde.org</a>. Nous serons ravis de recevoir vos retours !</p> |
Contexte : | AboutDialog| |
« support » est un faux ami, à traduire par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou « prendre en charge »
Message n°342,
Original : | <h3>Attribution</h3><p>The map is based on data from the <a href="https://www.openstreetmap.org">OpenStreetMap</a> project, available under the <a href="https://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Database License</a>. Additionally public domain data from the <a href="https://www.naturalearthdata.com/">Natural Earth</a> project is used. The map style is influenced by and uses icons from <a href="https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto">OpenStreetMap Carto</a> (<a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/">CC0 Public Domain)</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <h3>Attribution</h3><p>La carte est produite à partir des données provenant du projet <a href="https://www.openstreetmap.org">OpenStreetMap</a>, disponible sous la licence <a href="https://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Database License</a>. En complément, des données du domaine public du projet <a href="https://www.naturalearthdata.com/">Natural Earth</a> sont utilisées. Le style des cartes est inspiré par et utilise des icônes de <a href="https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto">OpenStreetMap Carto</a> (<a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/">CC0 Domaine public)</a>.</p> |
Contexte : | AboutDialog| |
La bonne orthographe est « licence » en français
Message n°589,
Original : | Are you sure you want to clear the current track? |
---|---|
Traduction : | Voulez-vous vraiment effacer le chemin actuel ? |
Contexte : | QObject| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°593,
Original : | Show Track |
---|---|
Traduction : | Afficher le chemin |
Contexte : | CurrentLocationWidget| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°594,
Original : | Clear Track |
---|---|
Traduction : | Effacer le chemin actuel |
Contexte : | CurrentLocationWidget| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°838,
Original : | International walking route |
---|---|
Traduction : | Chemin pédestre international |
Contexte : | Marble::RouteRelationModel| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°839,
Original : | National walking route |
---|---|
Traduction : | Chemin pédestre national |
Contexte : | Marble::RouteRelationModel| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°840,
Original : | Regional walking route |
---|---|
Traduction : | Chemin pédestre régional |
Contexte : | Marble::RouteRelationModel| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°841,
Original : | Local walking route |
---|---|
Traduction : | Chemin pédestre local |
Contexte : | Marble::RouteRelationModel| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°872,
Original : | <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"> <html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> p, li { white-space: pre-wrap; } </style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;"> <table border="0" style="-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;"> <tr> <td style="border: none;"> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p></td></tr></table></body></html> |
---|---|
Traduction : | <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"> <html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> p, li { white-space: pre-wrap; } </style></head><body style=" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;"> <table border="0" style="-qt-table-type: root; margin-top:4px; margin-bottom:4px; margin-left:4px; margin-right:4px;"> <tr> <td style="border: none;"> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p> <p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Ubuntu';"><br /></p></td></tr></table></body></html> |
Contexte : | UiEditBookmarkDialog| |
Dans un contexte utilisateur, utiliser la traduction « superutilisateur ». Seul l'identifiant est « root »
Message n°1010,
Original : | Path |
---|---|
Traduction : | Chemin |
Contexte : | GeoDataPlacemark| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°1234,
Original : | Preserved Railway |
---|---|
Traduction : | Chemin de fer maintenu |
Contexte : | GeoDataPlacemark| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°1305,
Original : | Mountainbike Route |
---|---|
Traduction : | Chemin de VTT |
Contexte : | GeoLineStringGraphicsItem| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°1306,
Original : | Walking Route |
---|---|
Traduction : | Chemin piétonnier |
Contexte : | GeoLineStringGraphicsItem| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°1445,
Original : | Enable this to select multiple layers without keyboard shortcuts (Shift, Ctrl, Ctrl+A, ...) |
---|---|
Traduction : | Activer cette option pour sélectionner plusieurs calques sans raccourcis clavier (MAJ, CTRL, CTRL + A, etc.) |
Contexte : | MapWizard| |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°1446,
Original : | Enable this to select multiple layers without keyboard shortcuts (Shift, Strg, Strg+A, ...) |
---|---|
Traduction : | Activer cette option pour sélectionner plusieurs calques sans raccourcis clavier (MAJ, Strg, Strg + A, etc.) |
Contexte : | MapWizard| |
Traduisez « Shift » par « Maj » (sans point à la fin)
Message n°1591,
Original : | <p><i>Temperature and Precipitation Maps (July and December)</i><br />A combination of two datasets:<ul><li>Legates, D.R. and Willmott, C.J. 1989. Average Monthly Surface Air Temperature and Precipitation. Digital Raster Data on a .5 degree Geographic (lat/long) 361x721 grid (centroid-registered on .5 degree meridians). Boulder CO: National Center for Atmospheric Research. <a href="http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm">http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm</a></li><li>CRU CL 2.0: New, M., Lister, D., Hulme, M. and Makin, I., 2002: A high-resolution data set of surface climate over global land areas. Climate Research 21.<a href="https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg">https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg</a></li></ul></p> |
---|---|
Traduction : | <p><i>Cartes des températures et précipitations (juillet et décembre)</i><br /> Une combinaison de deux jeux de données : <ul> <li>Legates, D.R. et Willmott, C.J 1989. Moyennes mensuelles des températures de l'air en surface et précipitations. Matrice de données numériques sur une grille géographique de 361x721 de 0,5 degré (lat / long) (enregistrement centré sur les méridiens à 0.5 degrés). Boulder CO : centre national pour la recherche atmosphérique. <a href="http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm"> http://www.ngdc.noaa.gov/ecosys/cdroms/ged_iia/datasets/a04/lw.htm</a></li><li>CRU CL 2.0 : New, M., Lister, D, Hulme, M. et Makin, I., 2002 : un jeu de données de haute définition sur le climat de surface à travers les territoires. Climate Research 21. <a href="https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg">https://crudata.uea.ac.uk/cru/data/hrg</a></li> </ul></p> |
Contexte : | QObject| |
Pas de majuscule après deux points ou un point virgule
Message n°2343,
Original : | Track: |
---|---|
Traduction : | Chemin : |
Contexte : | Marble::ElevationProfileContextMenu| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°2344,
Original : | Create a route or load a track from file to view its elevation profile. |
---|---|
Traduction : | Créer un itinéraire ou charger un chemin à partir d'un fichier pour afficher son profil d'élévation. |
Contexte : | Marble::ElevationProfileContextMenu| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°2348,
Original : | Create a route or load a track from file to view its elevation profile. |
---|---|
Traduction : | Créer un itinéraire ou charger un chemin à partir d'un fichier pour afficher son profil d'élévation. |
Contexte : | Marble::ElevationProfileFloatItem| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°2559,
Original : | Color of the position marker's trail. |
---|---|
Traduction : | Couleur du chemin du marqueur de position. |
Contexte : | PositionMarkerConfigWidget| |
Traduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
Message n°2652,
Original : | Search & Rescue (SARSAT) |
---|---|
Traduction : | Recherche et sauvetage (SARSAT) |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
sauver -> enregistrer (homogénéité)
Fautes d'orthographe :
Message n°2,
Original : | <p>The moon.</p><p>The map is based on data from the Clementine Moon mission (UVVIS Basemap Mosaic). Credits: NASA/SDIO, Courtesy <a href="http://astrogeology.usgs.gov">USGS Astrogeology Research Program</a></p> |
---|---|
Traduction : | <p>La Lune.</p><p>La carte est produite à partir des données de la mission lunaire « Clémentine » (fond de carte « UVVIS Mosaic »). Crédits : NASA/SDIO, Avec l'aimable autorisation du <a href="http://astrogeology.usgs.gov">programme de recherche en astrogéologie de l'USGS</a></p> |
Contexte : | DGML| |
À la ligne 45
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'usas »
- « l'uses »
- « l'usa »
- « USGS »
- « l'usais »
Message n°12,
Original : | Robotic rover |
---|---|
Traduction : | Rover robotisé |
Contexte : | DGML| |
Message n°194,
Original : | Behaim Globe 1492 |
---|---|
Traduction : | Globe de Behaim 1492 |
Contexte : | DGML| |
Message n°195,
Original : | <p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p> |
Contexte : | DGML| |
Message n°195,
Original : | <p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p> |
Contexte : | DGML| |
Message n°195,
Original : | <p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p> |
Contexte : | DGML| |
À la ligne 1751
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Germanises »
- « Germanisés »
- « Germanismes »
- « Germanistes »
- « Germanisées »
Message n°195,
Original : | <p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p> |
Contexte : | DGML| |
À la ligne 1751
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Muséum »
- « Muséums »
- « Muse um »
- « Muse-um »
- « MusE »
Message n°195,
Original : | <p> Martin Behaim's <i>Erdapfel</i> is the oldest existent globe of the Earth. <i>Credits: Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, License: CC BY-SA 3.0.</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Le globe <i>Erdapfel</i> de Martin Behaim est le plus ancien globe terrestre existant. <i>Crédits : Germanisches National Museum, Nuremberg, Licence : CC BY-SA 3.0.</i></p> |
Contexte : | DGML| |
Message n°197,
Original : | Behaim Places |
---|---|
Traduction : | Emplacements de Behaim |
Contexte : | DGML| |
Message n°199,
Original : | Facsimile drawings |
---|---|
Traduction : | Dessins en fac-similé |
Contexte : | DGML| |
Message n°199,
Original : | Facsimile drawings |
---|---|
Traduction : | Dessins en fac-similé |
Contexte : | DGML| |
À la ligne 1775
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « simule »
- « simulé »
- « simili »
- « simple »
- « simuler »
Message n°200,
Original : | Ravenstein (1908) |
---|---|
Traduction : | Ravenstein (1908) |
Contexte : | DGML| |
Message n°201,
Original : | Ghillany (1853) |
---|---|
Traduction : | Ghillany (1853) |
Contexte : | DGML| |
À la ligne 1787
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Grillant »
- « Grillât »
- « Cillant »
- « Pillant »
- « Tillant »
Message n°225,
Original : | Sentinel2 Satellite Map |
---|---|
Traduction : | Carte satellite de Sentinel2 |
Contexte : | DGML| |
À la ligne 1957
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Sentine »
- « Sentines »
- « Sentinelle »
- « Sentîmes »
- « Sentinelles »
Message n°226,
Original : | <p>A <i>satellite map</i> based on ESA's Sentinel 2 mission.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Une <i>carte satellite</i> produite à partir de la mission « Sentinel 2 » de l'ESA.</p> |
Contexte : | DGML| |
À la ligne 1963
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Sentine »
- « Sentines »
- « Sentinelle »
- « Sentîmes »
- « Sentinelles »
Message n°268,
Original : | Cassiopeia |
---|---|
Traduction : | Cassiopée |
Contexte : | StarNames| |
À la ligne 2223
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Passionnée »
- « Passionnées »
- « Camionnée »
- « Camionnées »
- « Occasionnée »
Message n°270,
Original : | Cepheus |
---|---|
Traduction : | Céphée |
Contexte : | StarNames| |
À la ligne 2235
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Cepheus »
- « Celée »
- « Cédée »
- « Cessée »
- « Celées »
Message n°286,
Original : | Eridanus |
---|---|
Traduction : | Éridan |
Contexte : | StarNames| |
À la ligne 2331
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Éroda »
- « Rida »
- « Merida »
- « Dérida »
- « Érodas »
Message n°313,
Original : | Perseus |
---|---|
Traduction : | Persée |
Contexte : | StarNames| |
À la ligne 2493
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Perse »
- « Pesée »
- « Percée »
- « Hersée »
- « Perses »
Message n°341,
Original : | <h3>Development Team</h3><p>The main developers of this app are Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who already contributed to the Marble project. <br> Contact us via <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel">marble-devel@kde.org</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <h3>Équipe de développement</h3><p>Les principaux développeurs de cette application sont Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor Péterffy et Mikhail Ivchenko. Ils font partie des plus de 200 développeurs ayant déjà contribué au projet Marble. <br> Contactez-nous grâce à la liste de diffusion <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel">marble-devel@kde.org</a>.</p> |
Contexte : | AboutDialog| |
À la ligne 2669
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scriban »
- « Samba »
- « Zanzibar »
- « Sambas »
- « Sampan »
Message n°341,
Original : | <h3>Development Team</h3><p>The main developers of this app are Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who already contributed to the Marble project. <br> Contact us via <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel">marble-devel@kde.org</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <h3>Équipe de développement</h3><p>Les principaux développeurs de cette application sont Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor Péterffy et Mikhail Ivchenko. Ils font partie des plus de 200 développeurs ayant déjà contribué au projet Marble. <br> Contactez-nous grâce à la liste de diffusion <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel">marble-devel@kde.org</a>.</p> |
Contexte : | AboutDialog| |
À la ligne 2669
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Brayas »
- « Brayât »
- « Pirayas »
- « Bégayas »
- « Bégayât »
Message n°341,
Original : | <h3>Development Team</h3><p>The main developers of this app are Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who already contributed to the Marble project. <br> Contact us via <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel">marble-devel@kde.org</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <h3>Équipe de développement</h3><p>Les principaux développeurs de cette application sont Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor Péterffy et Mikhail Ivchenko. Ils font partie des plus de 200 développeurs ayant déjà contribué au projet Marble. <br> Contactez-nous grâce à la liste de diffusion <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel">marble-devel@kde.org</a>.</p> |
Contexte : | AboutDialog| |
Message n°341,
Original : | <h3>Development Team</h3><p>The main developers of this app are Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor Péterffy and Mikhail Ivchenko. They are part of more than 200 developers who already contributed to the Marble project. <br> Contact us via <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel">marble-devel@kde.org</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <h3>Équipe de développement</h3><p>Les principaux développeurs de cette application sont Dennis Nienhüser, Torsten Rahn, Sanjiban Bairagya, Friedrich W. H. Kossebau, Gábor Péterffy et Mikhail Ivchenko. Ils font partie des plus de 200 développeurs ayant déjà contribué au projet Marble. <br> Contactez-nous grâce à la liste de diffusion <a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/marble-devel">marble-devel@kde.org</a>.</p> |
Contexte : | AboutDialog| |
Message n°342,
Original : | <h3>Attribution</h3><p>The map is based on data from the <a href="https://www.openstreetmap.org">OpenStreetMap</a> project, available under the <a href="https://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Database License</a>. Additionally public domain data from the <a href="https://www.naturalearthdata.com/">Natural Earth</a> project is used. The map style is influenced by and uses icons from <a href="https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto">OpenStreetMap Carto</a> (<a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/">CC0 Public Domain)</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <h3>Attribution</h3><p>La carte est produite à partir des données provenant du projet <a href="https://www.openstreetmap.org">OpenStreetMap</a>, disponible sous la licence <a href="https://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Database License</a>. En complément, des données du domaine public du projet <a href="https://www.naturalearthdata.com/">Natural Earth</a> sont utilisées. Le style des cartes est inspiré par et utilise des icônes de <a href="https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto">OpenStreetMap Carto</a> (<a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/">CC0 Domaine public)</a>.</p> |
Contexte : | AboutDialog| |
À la ligne 2681
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Naturel »
- « Matura »
- « Maturas »
- « Maturât »
- « Naturels »
Message n°342,
Original : | <h3>Attribution</h3><p>The map is based on data from the <a href="https://www.openstreetmap.org">OpenStreetMap</a> project, available under the <a href="https://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Database License</a>. Additionally public domain data from the <a href="https://www.naturalearthdata.com/">Natural Earth</a> project is used. The map style is influenced by and uses icons from <a href="https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto">OpenStreetMap Carto</a> (<a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/">CC0 Public Domain)</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <h3>Attribution</h3><p>La carte est produite à partir des données provenant du projet <a href="https://www.openstreetmap.org">OpenStreetMap</a>, disponible sous la licence <a href="https://opendatacommons.org/licenses/odbl/">Open Database License</a>. En complément, des données du domaine public du projet <a href="https://www.naturalearthdata.com/">Natural Earth</a> sont utilisées. Le style des cartes est inspiré par et utilise des icônes de <a href="https://github.com/gravitystorm/openstreetmap-carto">OpenStreetMap Carto</a> (<a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/">CC0 Domaine public)</a>.</p> |
Contexte : | AboutDialog| |
À la ligne 2681
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Catto »
- « Carton »
- « Carlo »
- « Carmo »
- « Cargo »
Message n°452,
Original : | Universal Transverse Mercator (UTM) |
---|---|
Traduction : | Transverse universelle de Mercator (UTM) |
Contexte : | Marble::MainWindow| |
À la ligne 3358
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Traverse »
- « Traversé »
- « Transperce »
- « Transpercé »
- « Transversale »
Message n°573,
Original : | Upload to cloud |
---|---|
Traduction : | Téléverser vers l'hébergement |
Contexte : | Marble::RouteItemDelegate| |
À la ligne 4125
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Télé verser »
- « Télé-verser »
- « T'élèverez »
- « Téléviser »
- « T'élèverai »
Message n°644,
Original : | Biodiesel |
---|---|
Traduction : | Biodiesel |
Contexte : | Marble::Placemark| |
Message n°726,
Original : | %1 blue CEE sockets |
---|---|
Traduction : | %1 prises CEE bleues |
Contexte : | Marble::Placemark| |
Message n°727,
Original : | %1 red CEE sockets (16 A) |
---|---|
Traduction : | %1 prises CEE rouges (16 A) |
Contexte : | Marble::Placemark| |
Message n°728,
Original : | %1 red CEE sockets (32 A) |
---|---|
Traduction : | %1 prises CEE rouges (32 A) |
Contexte : | Marble::Placemark| |
Message n°729,
Original : | %1 red CEE sockets (64 A) |
---|---|
Traduction : | %1 prises CEE rouges (64 A) |
Contexte : | Marble::Placemark| |
Message n°730,
Original : | %1 red CEE sockets (125 A) |
---|---|
Traduction : | %1 prises CEE rouges (125 A) |
Contexte : | Marble::Placemark| |
Message n°731,
Original : | %1 NEMA-5-15P plugs |
---|---|
Traduction : | %1 branchements « NEMA-5-15P » |
Contexte : | Marble::Placemark| |
Message n°732,
Original : | %1 NEMA-5-20P plugs |
---|---|
Traduction : | %1 branchements NEMA-5-20P |
Contexte : | Marble::Placemark| |
Message n°733,
Original : | %1 NEMA 14-30 sockets |
---|---|
Traduction : | %1 branchements NEMA 14-30 |
Contexte : | Marble::Placemark| |
Message n°734,
Original : | %1 NEMA 14-50 sockets |
---|---|
Traduction : | %1 branchements NEMA 14-50 |
Contexte : | Marble::Placemark| |
Message n°735,
Original : | %1 Schuko sockets |
---|---|
Traduction : | %1 prises Schuko |
Contexte : | Marble::Placemark| |
À la ligne 5140
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Schako »
- « Schupo »
- « Schakos »
- « Schupos »
- « Schuss »
Message n°742,
Original : | %1 CHAdeMO plugs |
---|---|
Traduction : | %1 branchements « CHAdeMO » |
Contexte : | Marble::Placemark| |
À la ligne 5189
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Chaton »
- « Châtain »
- « Chameau »
- « Château »
- « Chante »
Message n°822,
Original : | Ground floor |
---|---|
Traduction : | Rez-de-chaussée |
Contexte : | Marble::Placemark|Floor level 0 |
Message n°965,
Original : | Robotic Rover |
---|---|
Traduction : | Rover |
Contexte : | GeoDataPlacemark| |
À la ligne 6601
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « River »
- « Rober »
- « Over »
- « Dover »
- « Roger »
Message n°966,
Original : | Unmanned Soft Landing Site |
---|---|
Traduction : | Site pour atterrissage en douceur pour drones |
Contexte : | GeoDataPlacemark| |
À la ligne 6607
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « drontes »
- « trônes »
- « trônés »
- « dropes »
- « dropés »
Message n°967,
Original : | Unmanned Hard Landing Site |
---|---|
Traduction : | Site pour atterrissage brutal pour drones |
Contexte : | GeoDataPlacemark| |
À la ligne 6613
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « drontes »
- « trônes »
- « trônés »
- « dropes »
- « dropés »
Message n°1141,
Original : | Garden Centre |
---|---|
Traduction : | Jardinerie |
Contexte : | GeoDataPlacemark| |
À la ligne 7678
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Jardineriez »
- « Sardinerie »
- « Jardine rie »
- « Jardine-rie »
- « Jardiner ie »
Message n°1189,
Original : | Bahai |
---|---|
Traduction : | Bahaï |
Contexte : | GeoDataPlacemark| |
À la ligne 7966
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Bahía »
- « Bâchai »
- « Balai »
- « Basai »
- « Bavai »
Message n°1196,
Original : | Shinto |
---|---|
Traduction : | Shinto |
Contexte : | GeoDataPlacemark| |
À la ligne 8008
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Shintô »
- « Shintôs »
- « Sh into »
- « Sh-into »
- « Siento »
Message n°1197,
Original : | Sikh |
---|---|
Traduction : | Sikh |
Contexte : | GeoDataPlacemark| |
Message n°1261,
Original : | Snow Park |
---|---|
Traduction : | Snow parc |
Contexte : | GeoDataPlacemark| |
Message n°1353,
Original : | about:blank |
---|---|
Traduction : | about:blank |
Contexte : | LegendWidget| |
À la ligne 8970
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « BLANK »
- « Bank »
- « blanc »
- « black »
- « blancs »
Message n°1393,
Original : | Server is not an OWS Server. |
---|---|
Traduction : | Le serveur Internet n'est pas de type « OWS ». |
Contexte : | Marble::MapWizard| |
Message n°1394,
Original : | Web Mercator (epsg:3857) |
---|---|
Traduction : | Mercator Internet (epsg : 3857) |
Contexte : | Marble::MapWizard| |
Message n°1395,
Original : | Equirectangular (epsg:4326) |
---|---|
Traduction : | Équi-rectangulaire (epsg : 4326) |
Contexte : | Marble::MapWizard| |
Message n°1396,
Original : | Equirectangular (crs:84) |
---|---|
Traduction : | Équi-rectangulaire (crs : 84) |
Contexte : | Marble::MapWizard| |
Message n°1423,
Original : | WMTS Server |
---|---|
Traduction : | Serveur WMTS |
Contexte : | Marble::MapWizard| |
Message n°1424,
Original : | <h4>WMTS Server</h4>Please choose a <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Web_Map_Tile_Service">WMTS</a> server or enter a custom server URL. |
---|---|
Traduction : | <h4>Serveur WMTS</h4>Veuillez sélectionner un serveur <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Web_Map_Tile_Service">WMTS</a> ou saisir une URL personnalisée de serveur. |
Contexte : | Marble::MapWizard| |
Message n°1424,
Original : | <h4>WMTS Server</h4>Please choose a <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Web_Map_Tile_Service">WMTS</a> server or enter a custom server URL. |
---|---|
Traduction : | <h4>Serveur WMTS</h4>Veuillez sélectionner un serveur <a href="https://de.wikipedia.org/wiki/Web_Map_Tile_Service">WMTS</a> ou saisir une URL personnalisée de serveur. |
Contexte : | Marble::MapWizard| |
Message n°1429,
Original : | Web Map Tile Service (WMTS) |
---|---|
Traduction : | Service « Web Map Tile Service » (WMS) |
Contexte : | MapWizard| |
À la ligne 9482
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Tille »
- « Tillé »
- « Tilde »
- « Title »
- « Toile »
Message n°1430,
Original : | You need to provide a bitmap image of a world map that is stored on disk. |
---|---|
Traduction : | Vous devez fournir une image matricielle de la carte du monde qui est stockée sur disque. |
Contexte : | MapWizard| |
À la ligne 9488
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « matricielles »
- « matricée »
- « matricide »
- « matriciez »
- « matricées »
Message n°1460,
Original : | #87CEFA |
---|---|
Traduction : | #87CEFA |
Contexte : | MapWizard| |
Message n°1465,
Original : | <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"> <html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> p, li { white-space: pre-wrap; } </style></head><body style=" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;"> <p style=" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;">URL Scheme for Indexed Tiles</span></p> <p style=" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-family:'Sans Serif';">Please enter the URL used for downloading individual tiles. Use the placeholders </span><span style=" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;">{x}</span><span style=" font-family:'Sans Serif';">, </span><span style=" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;">{y}</span><span style=" font-family:'Sans Serif';">, and </span><span style=" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;">{zoomLevel}</span><span style=" font-family:'Sans Serif';"> to reference a tile from the index.</span></p></body></html> |
---|---|
Traduction : | <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"> <html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css"> p, li { white-space: pre-wrap; } </style></head><body style=" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;"> <p style=" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-family:'Sans Serif'; font-weight:600;">Schéma « URL » pour les tuiles indexées.</span></p> <p style=" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><span style=" font-family:'Sans Serif';"> Veuillez saisir l'« URL » à utiliser pour le téléchargement de tuiles individuelles. Utiliser les conteneurs </span><span style=" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;">{x}</span><span style=" font-family:'Sans Serif';">, </span><span style=" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;">{y}</span><span style=" font-family:'Sans Serif';"> et </span><span style=" font-family:'Sans Serif'; font-style:italic;">{zoomLevel}</span><span style=" font-family:'Sans Serif';"> pour référencer une tuile à partir d'un indice.</span></p></body></html> |
Contexte : | MapWizard| |
Message n°1495,
Original : | <p>Florian Eßer <a href="mailto:f.esser@rwth-aachen.de">f.esser@rwth-aachen.de</a><br /><i>Elevation Profile</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Florian Eßer <a href="mailto:f.esser@rwth-aachen.de">f.esser@rwth-aachen.de</a><br /><i>Profil d'élévation</i></p> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1519,
Original : | <p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Project: Improving Marble's Satellite maps using Sentinel-2 mission data</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Projet : amélioration des cartes satellite à partir des données de la mission Sentinel-2</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10203
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Audit »
- « Jouit »
- « Jouît »
- « Jutait »
- « GEdit »
Message n°1519,
Original : | <p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Project: Improving Marble's Satellite maps using Sentinel-2 mission data</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Projet : amélioration des cartes satellite à partir des données de la mission Sentinel-2</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10203
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Barda »
- « Bart ha »
- « Bart-ha »
- « Barra »
- « Baréta »
Message n°1519,
Original : | <p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Project: Improving Marble's Satellite maps using Sentinel-2 mission data</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Judit Bartha, <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com"> bartha.m.judit@gmail.com </a><br /><i>Projet : amélioration des cartes satellite à partir des données de la mission Sentinel-2</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10203
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Sentine »
- « Sentines »
- « Sentinelle »
- « Sentîmes »
- « Sentinelles »
Message n°1521,
Original : | <p>Ana Badescu, <a href="mailto:anabee.emacs@gmail.com"> anabee.emacs@gmail.com </a><br /><i>Project: Integrate data provided by the Sentinel missions</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Ana Badescu, <a href="mailto:anabee.emacs@gmail.com"> anabee.emacs@gmail.com </a><br /><i>Projet : intégration des données fournies par la mission Sentinel</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10220
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Bandez »
- « Pardessus »
- « Là-dessus »
- « Bâtez »
- « Là-dessous »
Message n°1521,
Original : | <p>Ana Badescu, <a href="mailto:anabee.emacs@gmail.com"> anabee.emacs@gmail.com </a><br /><i>Project: Integrate data provided by the Sentinel missions</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Ana Badescu, <a href="mailto:anabee.emacs@gmail.com"> anabee.emacs@gmail.com </a><br /><i>Projet : intégration des données fournies par la mission Sentinel</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10220
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Sentine »
- « Sentines »
- « Sentinelle »
- « Sentîmes »
- « Sentinelles »
Message n°1523,
Original : | <p>Gábor Péterffy, <a href="mailto:peterffy95@gmail.com"> peterffy95@gmail.com </a><br /><i>Project: Panoramic Picture Support for celestial bodies in Marble </i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Gábor Péterffy, <a href="mailto:peterffy95@gmail.com"> peterffy95@gmail.com </a><br /><i>Projet : gestion des images panoramiques des corps célestes dans Marble </i></p> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1525,
Original : | <p>Marek Hakala, <a href="mailto:hakala.marek@gmail.com">hakala.marek@gmail.com</a><br /><i>Project: Displaying Solar / Lunar Eclipses in Marble </i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Marek Hakala, <a href="mailto:hakala.marek@gmail.com">hakala.marek@gmail.com</a><br /><i>Projet : affichage des éclipses solaires et lunaires dans Marble </i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10256
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Avala »
- « Naqala »
- « Kalah »
- « Scala »
- « Avalas »
Message n°1532,
Original : | Ilya Kowalewski <a href="mailto:illya.kovalevskyy@gmail.com">illya.kovalevskyy@gmail.com</a><br /> |
---|---|
Traduction : | Ilya Kowalewski <a href="mailto:illya.kovalevskyy@gmail.com">illya.kovalevskyy@gmail.com</a><br /> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1533,
Original : | Mikhail Ivchenko <a href="mailto:ematirov@gmail.com">ematirov@gmail.com</a><br /> |
---|---|
Traduction : | Mikhail Ivchenko <a href="mailto:ematirov@gmail.com">ematirov@gmail.com</a><br /> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1534,
Original : | Sergey Popov <a href="mailto:sergobot256@gmail.com">sergobot256@gmail.com</a><br /> |
---|---|
Traduction : | Sergey Popov <a href="mailto:sergobot256@gmail.com">sergobot256@gmail.com</a><br /> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10329
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Po pov »
- « Po-pov »
- « Pop »
- « Pov »
- « Propos »
Message n°1535,
Original : | Daniel Pastushchak <a href="mailto:danikpastushchak90@gmail.com">danikpastushchak90@gmail.com</a><br /> |
---|---|
Traduction : | Daniel Pastushchak <a href="mailto:danikpastushchak90@gmail.com">danikpastushchak90@gmail.com</a><br /> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1536,
Original : | Levente Kurusa <a href="mailto:levex@linux.com">levex@linux.com</a><br /> |
---|---|
Traduction : | Levente Kurusa <a href="mailto:levex@linux.com">levex@linux.com</a><br /> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10341
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « L'évente »
- « L'éventé »
- « Lèvent »
- « Évente »
- « Éventé »
Message n°1536,
Original : | Levente Kurusa <a href="mailto:levex@linux.com">levex@linux.com</a><br /> |
---|---|
Traduction : | Levente Kurusa <a href="mailto:levex@linux.com">levex@linux.com</a><br /> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10341
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Coursa »
- « Coursas »
- « Courusse »
- « Courusses »
- « Courrouça »
Message n°1538,
Original : | Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a></p><br /> |
---|---|
Traduction : | Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a></p><br /> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10353
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Nommes »
- « Nommâmes »
- « Nommés »
- « Johannes »
- « Mômes »
Message n°1538,
Original : | Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a></p><br /> |
---|---|
Traduction : | Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a></p><br /> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10353
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Nagées »
- « Nafés »
- « Napées »
- « Nagée »
- « Nafé »
Message n°1539,
Original : | Mayank Madan <a href="mailto:maddiemadan@gmail.com">maddiemadan@gmail.com</a><br /> |
---|---|
Traduction : | Mayank Madan <a href="mailto:maddiemadan@gmail.com">maddiemadan@gmail.com</a><br /> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10363
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « M'ayant »
- « Mayas »
- « Mayen »
- « Mayens »
- « N'ayant »
Message n°1539,
Original : | Mayank Madan <a href="mailto:maddiemadan@gmail.com">maddiemadan@gmail.com</a><br /> |
---|---|
Traduction : | Mayank Madan <a href="mailto:maddiemadan@gmail.com">maddiemadan@gmail.com</a><br /> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10363
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Manda »
- « Maman »
- « Mandas »
- « Mata »
- « Mâta »
Message n°1540,
Original : | Timothy Lanzi <a href="mailto:trlanzi@gmail.com">trlanzi@gmail.com</a></p> |
---|---|
Traduction : | Timothy Lanzi <a href="mailto:trlanzi@gmail.com">trlanzi@gmail.com</a></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10369
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « D'intis »
- « D'inode »
- « D'inodes »
- « D'INDI »
Message n°1540,
Original : | Timothy Lanzi <a href="mailto:trlanzi@gmail.com">trlanzi@gmail.com</a></p> |
---|---|
Traduction : | Timothy Lanzi <a href="mailto:trlanzi@gmail.com">trlanzi@gmail.com</a></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10369
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Lanz »
- « Lazzi »
- « Zanzi »
- « Lazzis »
- « Lassi »
Message n°1548,
Original : | <p>Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Indoor Maps</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a><br /><i>Projet : cartes intérieures pour Marble</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10417
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Nommes »
- « Nommâmes »
- « Nommés »
- « Johannes »
- « Mômes »
Message n°1548,
Original : | <p>Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Indoor Maps</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Mohammed Nafees <a href="mailto:nafees.technocool@gmail.com">nafees.technocool@gmail.com</a><br /><i>Projet : cartes intérieures pour Marble</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10417
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Nagées »
- « Nafés »
- « Napées »
- « Nagée »
- « Nafé »
Message n°1549,
Original : | <p>Judit Bartha <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com">bartha.m.judit@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Material Maps</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Judit Bartha <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com">bartha.m.judit@gmail.com</a><br /> <i>Projet : cartes de matériel Marble</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10427
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Audit »
- « Jouit »
- « Jouît »
- « Jutait »
- « GEdit »
Message n°1549,
Original : | <p>Judit Bartha <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com">bartha.m.judit@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Material Maps</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Judit Bartha <a href="mailto:bartha.m.judit@gmail.com">bartha.m.judit@gmail.com</a><br /> <i>Projet : cartes de matériel Marble</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10427
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Barda »
- « Bart ha »
- « Bart-ha »
- « Barra »
- « Baréta »
Message n°1550,
Original : | <p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM vector map</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /> <i>Projet : transition fluide entre chaque niveau de tuile des cartes vectorielles OSM</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10437
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « David »
- « Davis »
- « D'avide »
- « D'avis »
- « Davier »
Message n°1550,
Original : | <p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Project: Fluent graphics across every tile level in Marble's OSM vector map</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /> <i>Projet : transition fluide entre chaque niveau de tuile des cartes vectorielles OSM</i></p> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1551,
Original : | <p>Akshat Tandon <a href="akshat.tandon@research.iiit.ac.in">akshat.tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Project: Support for medium and low tile levels in the OSM Vector Map of Marble</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Akshat Tandon <a href="akshat.tandon@research.iiit.ac.in">akshat.tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Projet : assistance pour les niveaux de tuile bas et intermédiaires dans la carte vectorielle « OSM » de Marble</i></p> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1551,
Original : | <p>Akshat Tandon <a href="akshat.tandon@research.iiit.ac.in">akshat.tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Project: Support for medium and low tile levels in the OSM Vector Map of Marble</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Akshat Tandon <a href="akshat.tandon@research.iiit.ac.in">akshat.tandon@research.iiit.ac.in</a><br /><i>Projet : assistance pour les niveaux de tuile bas et intermédiaires dans la carte vectorielle « OSM » de Marble</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10447
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Tendon »
- « Tangon »
- « Tendons »
- « Tan don »
- « Tan-don »
Message n°1552,
Original : | <p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Project: Improve Marble's OSM vector rendering support</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Projet : amélioration du rendu vectoriel des cartes OSM</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10457
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « David »
- « Davis »
- « D'avide »
- « D'avis »
- « Davier »
Message n°1552,
Original : | <p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Project: Improve Marble's OSM vector rendering support</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Dávid Kolozsvári <a href="freedawson@gmail.com">freedawson@gmail.com</a><br /><i>Projet : amélioration du rendu vectoriel des cartes OSM</i></p> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1553,
Original : | <p>Gábor Péterffy <a href="gabor.peterffy@gmail.com">gabor.peterffy@gmail.com</a><br /><i>Project: Porting Marble to Android platform</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Gábor Péterffy, <a href="mailto:peterffy95@gmail.com">gabor.peterffy@gmail.com </a><br /><i>Projet : portage de Marble sur Android</i></p> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1554,
Original : | <p>Marius Valeriu Stanciu <a href="stanciumarius94@gmail.com">stanciumarius94@gmail.com</a><br /><i>Project: Offering OpenStreetMap support and improving Edit Mode for Marble</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Marius Valeriu Stanciu <a href="stanciumarius94@gmail.com">stanciumarius94@gmail.com</a><br /> <i>Projet : amélioration du mode d'édition de Marble et assistance pour OpenStreetMap</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10477
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Valeur »
- « Valorie »
- « Galerie »
- « Volerie »
- « Valeurs »
Message n°1554,
Original : | <p>Marius Valeriu Stanciu <a href="stanciumarius94@gmail.com">stanciumarius94@gmail.com</a><br /><i>Project: Offering OpenStreetMap support and improving Edit Mode for Marble</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Marius Valeriu Stanciu <a href="stanciumarius94@gmail.com">stanciumarius94@gmail.com</a><br /> <i>Projet : amélioration du mode d'édition de Marble et assistance pour OpenStreetMap</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10477
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Stencil »
- « Stance »
- « Stencils »
- « Estancia »
- « Stances »
Message n°1555,
Original : | <p>Abhinav Gangwar <a href="abhgang@gmail.com">abhgang@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Game</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Abhinav Gangwar <a href="abhgang@gmail.com">abhgang@gmail.com</a><br /><i>Projet : jeu Marble</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10487
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Abîma »
- « Abîmas »
- « Abîmât »
- « Abîmant »
- « Avina »
Message n°1555,
Original : | <p>Abhinav Gangwar <a href="abhgang@gmail.com">abhgang@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble Game</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Abhinav Gangwar <a href="abhgang@gmail.com">abhgang@gmail.com</a><br /><i>Projet : jeu Marble</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10487
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Gang war »
- « Gang-war »
- « Hangar »
- « Ganga »
- « Gangas »
Message n°1556,
Original : | <p>Calin Cruceru <a href="crucerucalincristian@gmail.com">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Project: Editing Mode for Polygons</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Calin Cruceru <a href="crucerucalincristian@gmail.com">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Projet : mode d'édition pour les polygones</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10497
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Câlin »
- « Câlins »
- « Calvin »
- « Calcin »
- « Carlin »
Message n°1556,
Original : | <p>Calin Cruceru <a href="crucerucalincristian@gmail.com">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Project: Editing Mode for Polygons</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Calin Cruceru <a href="crucerucalincristian@gmail.com">crucerucalincristian@gmail.com</a><br /><i>Projet : mode d'édition pour les polygones</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10497
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Curseur »
- « Couseur »
- « Cruzeiro »
- « Creusera »
- « Croulera »
Message n°1557,
Original : | <p>Sanjiban Bairagya <a href="sanjiban22393@gmail.com">sanjiban22393@gmail.com</a><br /><i>Project: Interactive Tours </i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Sanjiban Bairagya <a href="sanjiban22393@gmail.com">sanjiban22393@gmail.com</a><br /><i>Projet : itinéraires interactifs </i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10507
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Scriban »
- « Samba »
- « Zanzibar »
- « Sambas »
- « Sampan »
Message n°1557,
Original : | <p>Sanjiban Bairagya <a href="sanjiban22393@gmail.com">sanjiban22393@gmail.com</a><br /><i>Project: Interactive Tours </i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Sanjiban Bairagya <a href="sanjiban22393@gmail.com">sanjiban22393@gmail.com</a><br /><i>Projet : itinéraires interactifs </i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10507
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Brayas »
- « Brayât »
- « Pirayas »
- « Bégayas »
- « Bégayât »
Message n°1558,
Original : | <p>Adrian Draghici <a href="draghici.adrian.b@gmail.com">draghici.adrian.b@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble KML Map Editor</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Adrian Draghici <a href="draghici.adrian.b@gmail.com">draghici.adrian.b@gmail.com</a><br /><i>Projet : éditeur de cartes KML</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10517
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Draguiez »
- « Draguez »
- « Draguions »
- « Dragueuse »
- « Trahisse »
Message n°1559,
Original : | <p>Andrei Duma <a href="andrei.duma.dorian@gmail.com">andrei.duma.dorian@gmail.com</a><br /><i>Project: Marble meets ownCloud</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Andrei Duma <a href="andrei.duma.dorian@gmail.com">andrei.duma.dorian@gmail.com</a><br /><i>Projet : interaction entre Marble et ownCloud</i></p> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1560,
Original : | <p>Utku Aydın <a href="utkuaydin34@gmail.com">utkuaydin34@gmail.com</a><br /><i>Project: ownCloud storage and synchronization for Marble </i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Utku Aydın <a href="utkuaydin34@gmail.com">utkuaydin34@gmail.com</a><br /><i>Projet : stockage et synchronisation entre ownCloud et Marble </i></p> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1561,
Original : | <p>René Küttner <a href="rene@bitkanal.net">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Project: OpenGL SceneGraph</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>René Küttner <a href="rene@bitkanal.net">rene@bitkanal.net</a><br /><i>Projet « SceneGraph OpenGL » </i></p> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1562,
Original : | <p>Ander Pijoan <a href="ander.pijoan@deusto.es">ander.pijoan@deusto.es</a><br /><i>Project: OpenStreetMap Vector Rendering</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Ander Pijoan <a href="ander.pijoan@deusto.es">ander.pijoan@deusto.es</a><br /><i>Projet : rendu vectoriel d'OpenStreetMap</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10557
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Andre »
- « André »
- « Anders »
- « Lander »
- « Länder »
Message n°1562,
Original : | <p>Ander Pijoan <a href="ander.pijoan@deusto.es">ander.pijoan@deusto.es</a><br /><i>Project: OpenStreetMap Vector Rendering</i></p> |
---|---|
Traduction : | <p>Ander Pijoan <a href="ander.pijoan@deusto.es">ander.pijoan@deusto.es</a><br /><i>Projet : rendu vectoriel d'OpenStreetMap</i></p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10557
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Joan »
- « Pian »
- « Pigeon »
- « Pion »
- « Pinon »
Message n°1593,
Original : | <p><i>Icons</i><br />Some icons are taken from <a href="https://www.sjjb.co.uk/mapicons">SJJB Management</a> and <a href="https://thenounproject.com">NounProject</a>. These icons can be used freely under the terms of the <a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/">CC0 1.0 Universal</a> license.</p> |
---|---|
Traduction : | <p><i>Icônes</i><br />Certaines icônes proviennent de <a href="https://www.sjjb.co.uk/mapicons">SJJB Management</a> et <a href="https://thenounproject.com">NounProject</a>. Ces icônes sont librement utilisables sous les termes de la licence <a href="https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"> CC0 1.0 Universelle</a>.</p> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1594,
Original : | <p>Some icons are taken from <a href="https://fortawesome.github.com/Font-Awesome">Font Awesome</a>. These icons can be used freely under the terms of the <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">CC BY 3.0</a> license.</p> |
---|---|
Traduction : | <p>Certaines icônes proviennent de <a href="https://fortawesome.github.com/Font-Awesome">Police Awesome</a>. Ces icônes sont librement utilisables sous les termes de la licence <a href="https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/">CC BY 3.0</a>.</p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10849
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Adénome »
- « Assomme »
- « Assommé »
- « Assone »
- « Assoné »
Message n°1596,
Original : | <p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by the <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> Project ("OSRM"). <br /><i>License</i>: Open Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par le projet <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> (« OSRM »).<br /><i>Licence</i> : les données Open Source Routing Machine sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>.</p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10867
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Routino »
- « Routine »
- « Routines »
- « Rating »
- « Pouding »
Message n°1596,
Original : | <p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by the <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> Project ("OSRM"). <br /><i>License</i>: Open Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par le projet <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> (« OSRM »).<br /><i>Licence</i> : les données Open Source Routing Machine sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>.</p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10867
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Routino »
- « Routine »
- « Routines »
- « Rating »
- « Pouding »
Message n°1596,
Original : | <p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by the <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> Project ("OSRM"). <br /><i>License</i>: Open Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par le projet <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> (« OSRM »).<br /><i>Licence</i> : les données Open Source Routing Machine sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>.</p> |
Contexte : | QObject| |
Message n°1596,
Original : | <p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by the <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> Project ("OSRM"). <br /><i>License</i>: Open Source Routing Machine data can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p><i>Open Source Routing Machine</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par le projet <a href="http://project-osrm.org">Open Source Routing Machine</a> (« OSRM »).<br /><i>Licence</i> : les données Open Source Routing Machine sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>.</p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10867
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Routino »
- « Routine »
- « Routines »
- « Rating »
- « Pouding »
Message n°1597,
Original : | <p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> and their Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest routing service is subject to the <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">MapQuest terms of use</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p><i>MapQuest</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> et leurs API Open Data Map et service web.<br /> Les trajets fournis par MapQuest applicable aux données OpenStreetMap sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>. L'emploi du service d'itinéraire de MapQuest est soumis aux <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">conditions d'utilisation de MapQuest</a>.</p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10879
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Maquez »
- « Marqueuse »
- « Manquez »
- « Maquait »
- « Macquez »
Message n°1597,
Original : | <p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> and their Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest routing service is subject to the <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">MapQuest terms of use</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p><i>MapQuest</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> et leurs API Open Data Map et service web.<br /> Les trajets fournis par MapQuest applicable aux données OpenStreetMap sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>. L'emploi du service d'itinéraire de MapQuest est soumis aux <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">conditions d'utilisation de MapQuest</a>.</p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10879
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Maquez »
- « Marqueuse »
- « Manquez »
- « Maquait »
- « Macquez »
Message n°1597,
Original : | <p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> and their Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest routing service is subject to the <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">MapQuest terms of use</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p><i>MapQuest</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> et leurs API Open Data Map et service web.<br /> Les trajets fournis par MapQuest applicable aux données OpenStreetMap sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>. L'emploi du service d'itinéraire de MapQuest est soumis aux <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">conditions d'utilisation de MapQuest</a>.</p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10879
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Maquez »
- « Marqueuse »
- « Manquez »
- « Maquait »
- « Macquez »
Message n°1597,
Original : | <p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> and their Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest routing service is subject to the <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">MapQuest terms of use</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p><i>MapQuest</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> et leurs API Open Data Map et service web.<br /> Les trajets fournis par MapQuest applicable aux données OpenStreetMap sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>. L'emploi du service d'itinéraire de MapQuest est soumis aux <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">conditions d'utilisation de MapQuest</a>.</p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10879
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Maquez »
- « Marqueuse »
- « Manquez »
- « Maquait »
- « Macquez »
Message n°1597,
Original : | <p><i>MapQuest</i><br />Some of the routes used in Marble via download are provided by <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> and their Open Data Map APIs and Web Services.<br />Directions courtesy of MapQuest working on OpenStreetMap data that can be used freely under the terms of the <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.0 license</a>. Usage of the MapQuest routing service is subject to the <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">MapQuest terms of use</a>.</p> |
---|---|
Traduction : | <p><i>MapQuest</i><br />Certains itinéraires proposés par Marble via le téléchargement sont fournis par <a href="https://www.mapquest.com/">MapQuest</a> et leurs API Open Data Map et service web.<br /> Les trajets fournis par MapQuest applicable aux données OpenStreetMap sont librement utilisables sous les termes de la <a href="https://wiki.openstreetmap.org/index.php/OpenStreetMap_License">licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 2.0</a>. L'emploi du service d'itinéraire de MapQuest est soumis aux <a href="https://info.mapquest.com/terms-of-use/">conditions d'utilisation de MapQuest</a>.</p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 10879
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Maquez »
- « Marqueuse »
- « Manquez »
- « Maquait »
- « Macquez »
Message n°1637,
Original : | Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/downloaded manually. |
---|---|
Traduction : | Permet d'enregistrer les trajets dans « Owncloud ». Chaque trajet doit être téléchargé / téléversé manuellement. |
Contexte : | MarbleCloudSyncSettingsWidget| |
À la ligne 11236
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « OwnCloud »
- « Inclut »
- « Inclût »
- « Conclut »
- « Conclût »
Message n°1637,
Original : | Allows you to store routes in owncloud. Each route must be uploaded/downloaded manually. |
---|---|
Traduction : | Permet d'enregistrer les trajets dans « Owncloud ». Chaque trajet doit être téléchargé / téléversé manuellement. |
Contexte : | MarbleCloudSyncSettingsWidget| |
À la ligne 11236
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « télé versé »
- « télé-versé »
- « t'élèverez »
- « t'élèverai »
- « releveuse »
Message n°1693,
Original : | Zoom in by pressing this button to see more detail. |
---|---|
Traduction : | Zoomez en appuyant sur ce bouton pour voir plus de détails. |
Contexte : | MarbleNavigator| |
À la ligne 11609
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Zoomé »
- « Zoomer »
- « Zoomée »
- « Zonez »
- « Sommez »
Message n°1698,
Original : | Zoom out by pressing this button to see less detail. |
---|---|
Traduction : | Dézoomez en appuyant sur ce bouton pour voir moins de détails. |
Contexte : | MarbleNavigator| |
Message n°1708,
Original : | European Central Time |
---|---|
Traduction : | Heure d'Europe centrale |
Contexte : | MarbleTimeSettingsWidget| |
À la ligne 11728
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'Europe »
- « d'européen »
- « Europe »
- « europe »
- « dérobe »
Message n°1709,
Original : | Eastern European Time |
---|---|
Traduction : | Heure d'Europe orientale |
Contexte : | MarbleTimeSettingsWidget| |
À la ligne 11734
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'Europe »
- « d'européen »
- « Europe »
- « europe »
- « dérobe »
Message n°1735,
Original : | Argentina Standard Time |
---|---|
Traduction : | Heure standard d'Argentine |
Contexte : | MarbleTimeSettingsWidget| |
À la ligne 11890
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « d'argentine »
- « d'argentines »
- « d'argentin »
- « d'argentins »
- « d'argentite »
Message n°1751,
Original : | Universal Transverse Mercator (UTM) |
---|---|
Traduction : | Transverse universelle de Mercator (UTM) |
Contexte : | MarbleViewSettingsWidget| |
À la ligne 12006
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Traverse »
- « Traversé »
- « Transperce »
- « Transpercé »
- « Transversale »
Message n°1793,
Original : | Matroska (h264) |
---|---|
Traduction : | Matroska (h264) |
Contexte : | Marble::MovieCapture| |
À la ligne 12308
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « M'arrosa »
- « Matauoka »
- « Matriça »
- « M'arrosas »
- « N'arrosa »
Message n°1797,
Original : | SWF |
---|---|
Traduction : | SWF |
Contexte : | Marble::MovieCapture| |
Message n°1883,
Original : | <p><b>Lambert Azimuthal Equal-Area Projection</b></p><p>Applications: Used in structural geology to plot directional data.</p> |
---|---|
Traduction : | <p><b>Projection azimutale équivalente de Lambert</b></p><p>Applications : utilisé en géologie structurale pour tracer des statistiques directionnelles.</p> |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 12867
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « directionnelle »
- « directionnel les »
- « directionnel-les »
- « directionnel »
- « d'irrationnelles »
Message n°1986,
Original : | Upload to Cloud |
---|---|
Traduction : | Téléverser vers l'hébergement |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 13527
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Télé verser »
- « Télé-verser »
- « T'élèverez »
- « Téléviser »
- « T'élèverai »
Message n°2000,
Original : | Uploading route... |
---|---|
Traduction : | Téléversement de l'itinéraire… |
Contexte : | Marble::RoutingWidget| |
À la ligne 13614
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Télé versement »
- « Télé-versement »
- « Déversement »
- « Bouleversement »
- « T'élèveraient »
Message n°2046,
Original : | Supported codecs are not found. (ffmpeg/avconv needs to be installed and in PATH.) |
---|---|
Traduction : | Il a été impossible de trouver les codecs pris en charge. (Le module « ffmpeg / « avconv » doit être installé et référencé dans la variable d'environnement « PATH ») |
Contexte : | Marble::TourCaptureDialog| |
À la ligne 13918
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « acon »
- « acons »
- « avons »
- « arçon »
- « avion »
Message n°2107,
Original : | FlightGear position provider Plugin |
---|---|
Traduction : | Module informant sur la position dans FlightGear |
Contexte : | Marble::FlightGearPositionProviderPlugin| |
Message n°2108,
Original : | FlightGear |
---|---|
Traduction : | FlightGear |
Contexte : | Marble::FlightGearPositionProviderPlugin| |
Message n°2109,
Original : | Reports the position of running flightgear application. |
---|---|
Traduction : | Rapporte la position d'une application « flightgear » en cours. |
Contexte : | Marble::FlightGearPositionProviderPlugin| |
Message n°2123,
Original : | Qt Positioning Position Provider Plugin |
---|---|
Traduction : | Module externe fournissant la position depuis le module « Qt Positioning ». |
Contexte : | Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin| |
À la ligne 14387
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Positionnions »
- « Positionnons »
- « Positionniez »
- « Positiony »
Message n°2124,
Original : | Qt Positioning Location |
---|---|
Traduction : | Localisation avec « Qt Positioning » |
Contexte : | Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin| |
À la ligne 14393
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Positionnions »
- « Positionnons »
- « Positionniez »
- « Positiony »
Message n°2125,
Original : | Reports the GPS position of a QtPositioning compatible device. |
---|---|
Traduction : | Rapporte la position GPS d'un périphérique compatible avec « Qt Positioning ». |
Contexte : | Marble::QtPositioningPositionProviderPlugin| |
À la ligne 14399
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Positionnions »
- « Positionnons »
- « Positionniez »
- « Positiony »
Message n°2126,
Original : | Wlocate Position Provider Plugin |
---|---|
Traduction : | Module fournissant la position par le processus « wlocate » |
Contexte : | Marble::WlocatePositionProviderPlugin| |
Message n°2369,
Original : | Displays trending Foursquare places |
---|---|
Traduction : | Affiche les tendances des emplacements Foursquare |
Contexte : | Marble::FoursquarePlugin| |
À la ligne 15904
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Four square »
- « Four-square »
- « Frusquâtes »
- « Frusquasse »
- « Frusquâmes »
Message n°2404,
Original : | Antimeridian |
---|---|
Traduction : | Antiméridien |
Contexte : | Marble::GraticulePlugin| |
Message n°2607,
Original : | All Supported Files (*.txt *.msc) |
---|---|
Traduction : | Tous les fichiers pris en charge (*.txt *.msc) |
Contexte : | Marble::SatellitesConfigDialog| |
Message n°2608,
Original : | Marble Satellite Catalog (*.msc) |
---|---|
Traduction : | Catalogue Marble de satellites (*.msc) |
Contexte : | Marble::SatellitesConfigDialog| |
Message n°2643,
Original : | FENGYUN 1C Debris |
---|---|
Traduction : | Débris FENGYUN 1C |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
À la ligne 17670
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « FALUN »
- « FALUNS »
- « PHYLUM »
- « PHYLUMS »
- « BARYUMS »
Message n°2651,
Original : | Search & Rescue (SARSAT) |
---|---|
Traduction : | Recherche et sauvetage (SARSAT) |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
À la ligne 17718
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « SASSÂT »
- « SARS AT »
- « SARS-AT »
- « SASSANT »
- « S'ARMÂT »
Message n°2653,
Original : | Tracking and Data Relay Satellite System (TDRSS) |
---|---|
Traduction : | Système satellitaire de suivi et de relais de données (TDRSS) |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
Message n°2655,
Original : | Geostationary |
---|---|
Traduction : | Géostationnaire |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
À la ligne 17742
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Géo stationnaire »
- « Géo-stationnaire »
- « Stationnaire »
- « Geostationary »
- « Stationnaires »
Message n°2656,
Original : | Intelsat |
---|---|
Traduction : | Intelsat |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
À la ligne 17748
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Intaillât »
- « Intaillant »
- « Indécent »
- « Intaillent »
- « Indécents »
Message n°2657,
Original : | Gorizont |
---|---|
Traduction : | Gorizont |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
À la ligne 17754
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Horizon »
- « Horizons »
- « Grison »
- « Guériront »
- « Grisons »
Message n°2658,
Original : | Raduga |
---|---|
Traduction : | Raduga |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
À la ligne 17760
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Radouba »
- « Ratura »
- « Ragua »
- « Radia »
- « Radoubas »
Message n°2659,
Original : | Molniya |
---|---|
Traduction : | Molniya |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
À la ligne 17766
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Monnaya »
- « Mollira »
- « Monial »
- « Holmia »
- « Nolisa »
Message n°2661,
Original : | Orbcomm |
---|---|
Traduction : | Orbcomm |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
À la ligne 17778
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Robons »
- « Ornons »
- « Robions »
- « Orion »
- « Orlon »
Message n°2662,
Original : | Globalstar |
---|---|
Traduction : | Globalstar |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
Message n°2668,
Original : | Glonass Operational |
---|---|
Traduction : | Glonass Opérationnel |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
À la ligne 17821
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Glosas »
- « Golnaz »
- « Glass »
- « Glanasse »
- « Glosasse »
Message n°2670,
Original : | Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS) |
---|---|
Traduction : | Systèmes satellitaires d'amélioration de performance (WAAS / EGNOS / MSAS) |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
Message n°2670,
Original : | Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS) |
---|---|
Traduction : | Systèmes satellitaires d'amélioration de performance (WAAS / EGNOS / MSAS) |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
Message n°2670,
Original : | Satellite-Based Augmentation System (WAAS/EGNOS/MSAS) |
---|---|
Traduction : | Systèmes satellitaires d'amélioration de performance (WAAS / EGNOS / MSAS) |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
Message n°2671,
Original : | Navy Navigation Satellite System (NNSS) |
---|---|
Traduction : | Système satellitaire de navigation de la marine (NNSS) |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
Message n°2674,
Original : | Space & Earth Science |
---|---|
Traduction : | Sciences de la Terre et de l'Espace |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
À la ligne 17857
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'espace »
- « l'espacer »
- « l'espaces »
- « l'espacez »
- « d'espace »
Message n°2681,
Original : | CubeSats |
---|---|
Traduction : | CubeSats |
Contexte : | Marble::SatellitesPlugin|Name of a satellite group |
À la ligne 17899
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Cubèrent »
- « Soupesât »
- « Cubassent »
- « Cubaient »
- « Coupellât »
Message n°2870,
Original : | CycleStreets Routing |
---|---|
Traduction : | Itinéraire CycleStreets |
Contexte : | Marble::CycleStreetsPlugin| |
Message n°2871,
Original : | CycleStreets |
---|---|
Traduction : | CycleStreets |
Contexte : | Marble::CycleStreetsPlugin| |
Message n°2876,
Original : | Gosmore Reverse Geocoding |
---|---|
Traduction : | Géocodage inversé par Gosmore |
Contexte : | Marble::GosmorePlugin| |
À la ligne 19152
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Géo codage »
- « Géo-codage »
- « Encodage »
- « Décodage »
- « Codage »
Message n°2878,
Original : | Offline reverse geocoding using Gosmore. |
---|---|
Traduction : | Géocodage inversé en mode hors-ligne par Gosmore. |
Contexte : | Marble::GosmorePlugin| |
À la ligne 19165
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Géo codage »
- « Géo-codage »
- « Encodage »
- « Décodage »
- « Codage »
Message n°2881,
Original : | GPSBabel NMEA File Parser |
---|---|
Traduction : | Analyseur de fichier NMEA par GPSBabel |
Contexte : | Marble::GpsbabelPlugin| |
À la ligne 19183
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MENA »
- « NOUMÉA »
- « MENAS »
- « MAÏA »
- « N'AIMA »
Message n°2881,
Original : | GPSBabel NMEA File Parser |
---|---|
Traduction : | Analyseur de fichier NMEA par GPSBabel |
Contexte : | Marble::GpsbabelPlugin| |
À la ligne 19183
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Gpsbabel »
- « GPS Babel »
- « GPS-Babel »
- « OpenBabel »
Message n°2882,
Original : | Allows loading of NMEA files through GPSBabel. |
---|---|
Traduction : | Permet le chargement de fichiers NMEA à travers GPSBabel. |
Contexte : | Marble::GpsbabelPlugin| |
À la ligne 19189
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MENA »
- « NOUMÉA »
- « MENAS »
- « MAÏA »
- « N'AIMA »
Message n°2882,
Original : | Allows loading of NMEA files through GPSBabel. |
---|---|
Traduction : | Permet le chargement de fichiers NMEA à travers GPSBabel. |
Contexte : | Marble::GpsbabelPlugin| |
À la ligne 19189
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Gpsbabel »
- « GPS Babel »
- « GPS-Babel »
- « OpenBabel »
Message n°2883,
Original : | GPSBabel files |
---|---|
Traduction : | Fichiers GPSBabel |
Contexte : | Marble::GpsbabelPlugin| |
À la ligne 19195
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Gpsbabel »
- « GPS Babel »
- « GPS-Babel »
- « OpenBabel »
Message n°2885,
Original : | Create GeoDataDocument from Gpx Files |
---|---|
Traduction : | Créer un document de données géographiques à partir de fichiers au format « gpsx » |
Contexte : | Marble::GpxPlugin| |
Message n°2890,
Original : | GeoJSON File Parser |
---|---|
Traduction : | Analyseur de fichier GeoJSON |
Contexte : | Marble::JsonPlugin| |
À la ligne 19237
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Geo JSON »
- « Geo-JSON »
- « Johnson »
- « Jonhson »
- « JSON »
Message n°2891,
Original : | Create GeoDataDocument from GeoJSON Files |
---|---|
Traduction : | Créer un document de données géographiques à partir de fichiers GeoJSON |
Contexte : | Marble::JsonPlugin| |
À la ligne 19243
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Geo JSON »
- « Geo-JSON »
- « Johnson »
- « Jonhson »
- « JSON »
Message n°2892,
Original : | GeoJSON |
---|---|
Traduction : | GeoJSON |
Contexte : | Marble::JsonPlugin| |
À la ligne 19249
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Geo JSON »
- « Geo-JSON »
- « Johnson »
- « Jonhson »
- « JSON »
Message n°2894,
Original : | Create GeoDataDocument from KML and KMZ Files |
---|---|
Traduction : | Créer un document de données géographiques à partir de fichiers aux format « kml » et « kmz » |
Contexte : | Marble::KmlPlugin| |
Message n°2938,
Original : | car share |
---|---|
Traduction : | Autopartage |
Contexte : | QObject| |
À la ligne 19525
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Auto partage »
- « Auto-partage »
- « Copartage »
- « Autoportante »
- « Copartager »
Message n°2963,
Original : | TangoGPS Log File Parser |
---|---|
Traduction : | Analyseur de journaux TangoGPS |
Contexte : | Marble::LogfilePlugin| |
À la ligne 19676
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Tango GPS »
- « Tango-GPS »
- « Tangos »
- « Tangons »
- « Tango »
Message n°2964,
Original : | Allows loading of TangoGPS log files. |
---|---|
Traduction : | Permet le chargement de fichiers journaux TangoGPS. |
Contexte : | Marble::LogfilePlugin| |
À la ligne 19682
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Tango GPS »
- « Tango-GPS »
- « Tangos »
- « Tangons »
- « Tango »
Message n°2965,
Original : | TangoGPS Log Files |
---|---|
Traduction : | Journaux TangoGPS |
Contexte : | Marble::LogfilePlugin| |
À la ligne 19688
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Tango GPS »
- « Tango-GPS »
- « Tangos »
- « Tangons »
- « Tango »
Message n°2966,
Original : | AppKey |
---|---|
Traduction : | AppKey |
Contexte : | MapQuestConfigWidget| |
À la ligne 19694
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « App Key »
- « App-Key »
- « Applet »
- « Apple »
- « Apply »
Message n°2973,
Original : | An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one <a href="https://developer.mapquest.com/plan_purchase/steps/business_edition/business_edition_free/register">here</a>. |
---|---|
Traduction : | Une « AppKey » est requise pour le routage « MapQuest » pour fonctionner. Vous pouvez en enregistrer <a href="https://developer.mapquest.com/plan_purchase/steps/business_edition/business_edition_free/register">ici</a>. |
Contexte : | MapQuestConfigWidget| |
À la ligne 19736
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « App Key »
- « App-Key »
- « Applet »
- « Apple »
- « Apply »
Message n°2973,
Original : | An AppKey is required for MapQuest routing to work. You can register one <a href="https://developer.mapquest.com/plan_purchase/steps/business_edition/business_edition_free/register">here</a>. |
---|---|
Traduction : | Une « AppKey » est requise pour le routage « MapQuest » pour fonctionner. Vous pouvez en enregistrer <a href="https://developer.mapquest.com/plan_purchase/steps/business_edition/business_edition_free/register">ici</a>. |
Contexte : | MapQuestConfigWidget| |
À la ligne 19736
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Maquez »
- « Marqueuse »
- « Manquez »
- « Maquait »
- « Macquez »
Message n°2975,
Original : | MapQuest Routing |
---|---|
Traduction : | Itinéraire MapQuest |
Contexte : | Marble::MapQuestPlugin| |
À la ligne 19748
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Maquez »
- « Marqueuse »
- « Manquez »
- « Maquait »
- « Macquez »
Message n°2976,
Original : | MapQuest |
---|---|
Traduction : | MapQuest |
Contexte : | Marble::MapQuestPlugin| |
À la ligne 19754
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Maquez »
- « Marqueuse »
- « Manquez »
- « Maquait »
- « Macquez »
Message n°3013,
Original : | The monav routing daemon does not seem to be installed on your system. |
---|---|
Traduction : | Le démon d'itinéraire « monav » ne semble pas être installé sur votre système. |
Contexte : | Marble::MonavPlugin| |
À la ligne 19981
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Monav »
- « Monov »
- « mon av »
- « mon-av »
- « môman »
Message n°3016,
Original : | Offline routing using the monav daemon |
---|---|
Traduction : | Itinéraire hors connexion via le démon monav |
Contexte : | Marble::MonavPlugin| |
À la ligne 19999
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Monav »
- « Monov »
- « mon av »
- « mon-av »
- « môman »
Message n°3017,
Original : | OpenStreetMap Nominatim Reverse Geocoding |
---|---|
Traduction : | Recherche OpenStreetMap Nominatim par géocodage inversé |
Contexte : | Marble::NominatimPlugin| |
À la ligne 20005
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « géo codage »
- « géo-codage »
- « encodage »
- « décodage »
- « codage »
Message n°3019,
Original : | Online reverse geocoding using the OpenStreetMap Nominatim service |
---|---|
Traduction : | Recherche en géocodage inversé via le service OpenStreetMap Nominatim |
Contexte : | Marble::NominatimPlugin| |
À la ligne 20018
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « géo codage »
- « géo-codage »
- « encodage »
- « décodage »
- « codage »
Message n°3023,
Original : | Open Source Routing Machine (OSRM) Routing |
---|---|
Traduction : | Itinéraire Open Source Routing Machine (OSRM) |
Contexte : | Marble::OSRMPlugin| |
À la ligne 20042
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Routino »
- « Routine »
- « Routines »
- « Rating »
- « Pouding »
Message n°3023,
Original : | Open Source Routing Machine (OSRM) Routing |
---|---|
Traduction : | Itinéraire Open Source Routing Machine (OSRM) |
Contexte : | Marble::OSRMPlugin| |
Message n°3024,
Original : | OSRM |
---|---|
Traduction : | OSRM |
Contexte : | Marble::OSRMPlugin| |
Message n°3049,
Original : | Pn2 File Parser |
---|---|
Traduction : | Analyseur de fichier au format « pn2 » |
Contexte : | Marble::Pn2Plugin| |
Message n°3050,
Original : | Create GeoDataDocument from Pn2 Files |
---|---|
Traduction : | Créer un document de données géographiques à partir de fichiers Pn2 |
Contexte : | Marble::Pn2Plugin| |
Message n°3061,
Original : | Retrieves routes from routino |
---|---|
Traduction : | Télécharge des itinéraires depuis « routino » |
Contexte : | Marble::RoutinoPlugin| |
À la ligne 20270
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Routino »
- « routine »
- « routions »
- « routines »
Message n°3072,
Original : | Shp File Parser |
---|---|
Traduction : | Analyseur de fichier au format « shp » |
Contexte : | Marble::ShpPlugin| |
Message n°3073,
Original : | Create GeoDataDocument from Shp Files |
---|---|
Traduction : | Créer un document de données géographiques à partir de fichiers Shp |
Contexte : | Marble::ShpPlugin| |
Message n°3074,
Original : | Shapefile Map Files |
---|---|
Traduction : | Fichiers cartographiques Shapefile |
Contexte : | Marble::ShpPlugin| |
À la ligne 20348
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « MapFile »
- « KSaveFile »
- « Makefile »
- « S'enfile »
- « Apt-file »
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:18:30 2024 (actualisée une fois par semaine).