Erreurs dans « kturtle.po »
Le fichier kturtle.po comporte :
- aucune violation de règles de traduction.
- 8 fautes d'orthographe.
Fautes d'orthographe :
Message n°3,
Original : | cies AT kde DOT nl |
---|---|
Traduction : | cies AT kde DOT nl |
Message n°5,
Original : | annma AT kde DOT org |
---|---|
Traduction : | annma AT kde DOT org |
Message n°7,
Original : | piacentini AT kde DOT org |
---|---|
Traduction : | piacentini AT kde DOT org |
À la ligne 70
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Piacentini »
- « Diamantini »
- « bizantins »
- « byzantin »
- « byzantins »
Message n°29,
Original : | &turtlescript; shares a feature found in many other implementations of &logo;: the ability to translate the commands to suit the native language of the student. This feature makes it easier for students that have no or little understanding of English to get started. Besides this feature &kturtle; has <link linkend="features-of-kturtle">many other features</link> aimed at easing the students initial experience with programming. |
---|---|
Traduction : | &turtlescript; partage une caractéristique que l'on trouve dans de nombreuses autres implémentations de &logo; : la possibilité de traduire les commandes afin de s'adapter à la langue de l'étudiant. Cette caractéristique facilite l'apprentissage pour les étudiants qui comprennent mal ou pas du tout l'anglais. En plus de ceci, &kturtle; dispose de <link linkend="features-of-kturtle">nombreuses autres caractéristiques</link> afin de faciliter les premiers pas de l'étudiant en programmation. |
À la ligne 225
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « implémentation »
- « implémentassions »
- « implémentions »
- « d'implémentation »
- « l'implémentation »
Message n°44,
Original : | Software copyright 2003-2007 Cies Breijs <email>cies AT kde DOT nl</email> |
---|---|
Traduction : | Copyright du logiciel 2003 - 2007 Cies Breijs <email>cies AT kde DOT nl</email> |
Message n°46,
Original : | Cies Breijs <email>cies AT kde DOT nl</email> |
---|---|
Traduction : | Cies Breijs <email>cies AT kde DOT nl</email> |
Message n°49,
Original : | Updated translation how-to and some proofreading changes by Andrew Coles <email>andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk</email> |
---|---|
Traduction : | Mise à jour du tutoriel de traduction et quelques modifications après relecture par Andrew Coles <email>andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk</email> |
À la ligne 365
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Colles »
- « Collés »
- « Coules »
- « Coulés »
- « Voles »
Message n°49,
Original : | Updated translation how-to and some proofreading changes by Andrew Coles <email>andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk</email> |
---|---|
Traduction : | Mise à jour du tutoriel de traduction et quelques modifications après relecture par Andrew Coles <email>andrew_coles AT yahoo DOT co DOT uk</email> |
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:25:33 2024 (actualisée une fois par semaine).