Erreurs dans « konqueror.po »
du module konqueror.
Le fichier konqueror.po comporte :
Violation de règles de traduction :
Message n°217,
Original : | Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the first matching item is selected. To clear the selection and cancel the keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second. |
---|---|
Traduction : | Sélectionnez un fichier ou un dossier en saisissant les premières lettres de son nom, et le premier élément correspondant sera sélectionné. Pour effacer la sélection et annuler la recherche au clavier, appuyez sur Échap; ou attendez plus d'une seconde. |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°283,
Original : | If you want to stop a download for any reason then use the &Esc; key, the Toolbar <guibutton>Stop</guibutton> button or the Menubar <menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice> item. |
---|---|
Traduction : | Si vous voulez arrêter un téléchargement pour une raison quelconque, utilisez la touche Échap;, le bouton de barre d'outils <guibutton>Arrêter</guibutton> ou l'élément de menu <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Arrêter</guimenuitem></menuchoice>. |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°340,
Original : | &konqueror; can also support automatic logins as specified in a <filename>.netrc</filename> file. Details of how to enable this feature are given at <ulink url="https://konqueror.org/faq/#DoesKonquerorsupportautomaticftploginsvianetrcfiles"> https://konqueror.org/faq/#DoesKonquerorsupportautomaticftploginsvianetrcfiles</ulink> |
---|---|
Traduction : | &konqueror; peut également gérer les noms de connexion (login) automatique tels qu'ils sont spécifiés dans un fichier <filename>.netrc</filename>. Des détails sur la manière d'activer cette fonctionnalité sont indiqués à l'adresse <ulink url="https://konqueror.org/faq/#DoesKonquerorsupportautomaticftploginsvianetrcfiles"> https://konqueror.org/faq/#DoesKonquerorsupportautomaticftploginsvianetrcfiles</ulink> |
« support » est un faux ami, à traduire par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou « prendre en charge »
Fautes d'orthographe :
Message n°21,
Original : | <emphasis>&konqueror;</emphasis> is an <acronym>HTML</acronym> 4.01 compliant <link linkend="browser">web browser</link> with built in support for JavaScript (ECMA-262), <acronym>CSS</acronym> (Cascading Style Sheets) and bidirectional scripts (such as Arabic and Hebrew). It provides support for the secure running of &Java; applets, &Netscape; plugins for viewing &Flash;, &RealAudio; and &RealVideo; and <acronym>SSL</acronym> for secure communications. Advanced features include automatic &URL; and form completion, the ability to import bookmarks from other browsers and tabbed browsing. |
---|---|
Traduction : | <emphasis>&konqueror;</emphasis> est un <link linkend="browser">navigateur Internet</link> conforme au <acronym>HTML</acronym> 4.01 avec gestion intégrée du JavaScript (ECMA-262), des &CSS; (Cascading Style Sheets, <quote>feuilles de style en cascade</quote>) et scripts bidirectionnels (comme en arabe et en hébreu). Il prévoit la prise en charge de l'exécution sécurisée des applets &Java;, des modules externes de &Netscape; pour l'affichage de &Flash;, &RealAudio;, &RealVideo;, ainsi que <acronym>SSL</acronym> pour les communications sécurisées. Parmi ses fonctionnalités évoluées, citons le complètement automatique des &URL; et des formulaires, la capacité d'importer des signets d'autres navigateurs et la navigation par onglets. |
Message n°21,
Original : | <emphasis>&konqueror;</emphasis> is an <acronym>HTML</acronym> 4.01 compliant <link linkend="browser">web browser</link> with built in support for JavaScript (ECMA-262), <acronym>CSS</acronym> (Cascading Style Sheets) and bidirectional scripts (such as Arabic and Hebrew). It provides support for the secure running of &Java; applets, &Netscape; plugins for viewing &Flash;, &RealAudio; and &RealVideo; and <acronym>SSL</acronym> for secure communications. Advanced features include automatic &URL; and form completion, the ability to import bookmarks from other browsers and tabbed browsing. |
---|---|
Traduction : | <emphasis>&konqueror;</emphasis> est un <link linkend="browser">navigateur Internet</link> conforme au <acronym>HTML</acronym> 4.01 avec gestion intégrée du JavaScript (ECMA-262), des &CSS; (Cascading Style Sheets, <quote>feuilles de style en cascade</quote>) et scripts bidirectionnels (comme en arabe et en hébreu). Il prévoit la prise en charge de l'exécution sécurisée des applets &Java;, des modules externes de &Netscape; pour l'affichage de &Flash;, &RealAudio;, &RealVideo;, ainsi que <acronym>SSL</acronym> pour les communications sécurisées. Parmi ses fonctionnalités évoluées, citons le complètement automatique des &URL; et des formulaires, la capacité d'importer des signets d'autres navigateurs et la navigation par onglets. |
À la ligne 171
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « bidirectionnel »
- « unidirectionnels »
- « directionnel »
- « unidirectionnel »
Message n°85,
Original : | Viewing Help, Man and Info Pages |
---|---|
Traduction : | Consultation des pages d'aide, de man et d'Info |
À la ligne 619
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « dingo »
- « info »
- « d'infus »
- « dingos »
- « infos »
Message n°86,
Original : | You can view &kde; Help and &UNIX; Man and Info pages directly in &konqueror;, without having to start up &khelpcenter;. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez afficher l'aide de &kde;, les pages de man et d'infos d'&UNIX; directement dans &konqueror; sans avoir à démarrer &khelpcenter;. |
À la ligne 626
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « d'infus »
- « dingos »
- « infos »
- « dingo »
- « info »
Message n°88,
Original : | If you want to read &UNIX; Man pages &konqueror; makes it easy. For example type <userinput>man:/touch</userinput> or <userinput>#touch</userinput> into the Location Toolbar to see the page for the <command>touch</command> command. |
---|---|
Traduction : | Si vous désirez lire les pages de man d'&UNIX;, &konqueror; vous facilite les choses en saisissant par exemple <userinput>man:touch</userinput> ou <userinput>#touch</userinput> dans la barre d'emplacement pour voir la page concernant la commande <command>touch</command>. |
À la ligne 640
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Touch »
- « toucha »
- « touche »
- « touché »
- « KTouch »
Message n°88,
Original : | If you want to read &UNIX; Man pages &konqueror; makes it easy. For example type <userinput>man:/touch</userinput> or <userinput>#touch</userinput> into the Location Toolbar to see the page for the <command>touch</command> command. |
---|---|
Traduction : | Si vous désirez lire les pages de man d'&UNIX;, &konqueror; vous facilite les choses en saisissant par exemple <userinput>man:touch</userinput> ou <userinput>#touch</userinput> dans la barre d'emplacement pour voir la page concernant la commande <command>touch</command>. |
À la ligne 640
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Touch »
- « toucha »
- « touche »
- « touché »
- « KTouch »
Message n°88,
Original : | If you want to read &UNIX; Man pages &konqueror; makes it easy. For example type <userinput>man:/touch</userinput> or <userinput>#touch</userinput> into the Location Toolbar to see the page for the <command>touch</command> command. |
---|---|
Traduction : | Si vous désirez lire les pages de man d'&UNIX;, &konqueror; vous facilite les choses en saisissant par exemple <userinput>man:touch</userinput> ou <userinput>#touch</userinput> dans la barre d'emplacement pour voir la page concernant la commande <command>touch</command>. |
À la ligne 640
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Touch »
- « toucha »
- « touche »
- « touché »
- « KTouch »
Message n°89,
Original : | To browse through &UNIX; Info pages, entering <userinput>info:/dir</userinput> takes you to Info's top level directory, then it's just a matter of clicking on the right links to find the page you want. Alternatively, use <userinput>info:/<replaceable>command name</replaceable></userinput> to go straight to the Info page you want. |
---|---|
Traduction : | Pour explorer les pages d'info d'&UNIX;, la saisie de <userinput>info:/dir</userinput> vous conduit au dossier Info de plus haut niveau. Il suffit ensuite de cliquer sur les liens corrects pour trouver la page désirée. Vous pouvez également utiliser <userinput>info:/<replaceable>nom de la commande</replaceable></userinput> pour accéder directement à la page info que vous voulez. |
À la ligne 647
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « dingo »
- « info »
- « d'infus »
- « dingos »
- « infos »
Message n°94,
Original : | The position of any file or folder in the structure (also called a directory tree) can be described by its <quote>path</quote>, which is a simple list of the folders you would have to descend through to get to the target folder or file. For example <filename class="directory">/home/pam</filename> is the subfolder <filename class="directory">pam</filename> of the subfolder <filename class="directory">home</filename> of the top level folder, and <filename>/home/pam/words.txt</filename> is the file <filename>words.txt </filename> in that subfolder. The leading <quote>/</quote> in these paths represents the top level folder. |
---|---|
Traduction : | La position de tout fichier ou dossier dans la structure (également appelée arborescence de dossiers) peut être décrite à l'aide de son <quote>emplacement</quote> (path), simple liste des dossiers que vous devriez parcourir pour parvenir au dossier ou au fichier cible. Par exemple, <filename class="directory">/home/pam</filename> est le sous-dossier <filename class="directory">pam</filename> du sous-dossier <filename class="directory">home</filename> du dossier de plus haut niveau, et <filename> /home/pam/words.txt</filename> correspond au fichier <filename>words.txt</filename> contenu dans ce sous-dossier. Le <quote>/</quote> placé en tête de ces emplacements représente le dossier de plus haut niveau. |
Message n°166,
Original : | to unmount it (<command>umount</command> not <command>unmount</command>). |
---|---|
Traduction : | pour le libérer (<command>umount</command>, et non <command>unmount</command>). |
À la ligne 1186
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « umount »
- « un mount »
- « un-mount »
- « mount »
- « amount »
Message n°191,
Original : | Split Views for Drag & Drop |
---|---|
Traduction : | Scission des vues pour le glisser-déposer (Drag & Drop) |
Message n°194,
Original : | The <quote>active</quote> view, that is the one whose path is shown in the Location Toolbar and which responds to navigation and Menubar commands, is shown by the little green light in the bottom left corner. To make a view active, <mousebutton>left</mousebutton> click on an empty area of the view or on its Status Bar. |
---|---|
Traduction : | La vue <quote>active</quote>, qui correspond à celle dont le emplacement (path) est affiché dans la barre d'emplacement et répond aux commandes de navigation et de barre de menus, est signalée par la petite diode verte placée dans le coin inférieur gauche. Pour rendre une vue active, cliquez avec le &BGS; sur une zone vide de la vue ou sur sa barre d'état. |
Message n°225,
Original : | You can even invert the selection: that is, deselect all selected files and select those that were previously unselected. Use the Menubar <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Selection</guisubmenu><guimenuitem>Invert Selection</guimenuitem></menuchoice> option or <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>A</keycap></keycombo> to do this. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez même inverser la sélection : c'est-à-dire désélectionner tous les fichiers choisis, et choisir ceux qui étaient précédemment désélectionnés. Utilisez l'option de barre de menus <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Sélection</guisubmenu><guimenuitem>Inverser la sélection</guimenuitem></menuchoice> ou <keycombo action="simul">&Ctrl;&Maj;<keycap>A</keycap></keycombo> pour ce faire. |
À la ligne 1599
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « désélectionne »
- « désélectionné »
- « désélectionner »
- « désélectionnez »
- « désélectionnée »
Message n°261,
Original : | <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Execute Shell Command... </guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>E</keycap></keycombo>) opens a small command line dialog window where you can enter a shell command such as <userinput>ps -ax | grep kdeinit </userinput>. Note that it does not support full featured terminal control characters, so applications such as <userinput>top</userinput> and <userinput> less</userinput> will not work properly, but it is available immediately without the delay involved in starting &konsole;. |
---|---|
Traduction : | <menuchoice><guimenu>Outils</guimenu><guimenuitem>Exécuter une commande...</guimenuitem></menuchoice> (<keycombo action="simul">&Ctrl; <keycap>E</keycap></keycombo>) ouvre une petite fenêtre de dialogue en ligne de commande dans laquelle vous pouvez saisir une commande telle que <userinput>ps -ax | grep kdeinit</userinput>. Du fait qu'elle ne gère pas toutes les fonctionnalités des caractères de contrôle du terminal, notez que des applications telles que <userinput>top</userinput> et <userinput> less</userinput> ne fonctionneront pas correctement, mais elle est immédiatement disponible sans le délai imposé lors du démarrage de &konsole;. |
À la ligne 1851
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « lests »
- « loess »
- « lèses »
- « lésa »
- « lésas »
Message n°312,
Original : | &konqueror; has full support for the <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> &HTML; attribute in forms and links. Access keys allow you to use the keyboard keys for functions which would perhaps normally be done with the mouse, such as following links. The benefit of this is, quite simply, that users can interact with a page with devices other than a pointing device. |
---|---|
Traduction : | &konqueror; intègre une gestion complète des attributs &HTML; <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> dans les formulaires et les liens. Les touches d'accès vous permettent d'utiliser les touches du clavier pour des fonctions qui serait probablement faites à la souris, comme par exemple suivre les liens. Le bénéfice de ceci est simplement que les utilisateurs peuvent interagir avec la page avec des périphériques autre que des périphériques de pointage. |
Message n°314,
Original : | To activate the access keys in &konqueror;, press and release &Ctrl;. Once this is pressed, if a particular link on the website has the <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> attribute in the given link, then the character(s) should appear over the link, identifying what needs to be pressed. Then, you can enter the character(s) associated with the link as an alternative to following the link with the mouse. To disable the access keys once activated you can press &Ctrl; again. |
---|---|
Traduction : | Pour activer les touches d'accès dans &konqueror;, appuyez et relâchez la touche &Ctrl;. Une fois qu'elle est pressée, si un lien particulier du site web a l'attribut <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> dans le lien en question, alors le ou les caractères devraient apparaître au-dessus du lien, identifiant ce qui doit être pressé. Ensuite, vous pouvez saisir le ou les caractères associés au lien comme alternative au clic de souris. Pour désactiver les touches d'accès une fois activées, appuyez de nouveau sur &Ctrl;. |
Message n°315,
Original : | The proper use of this feature requires that the web designer of the page has specifically assigned, using the <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> attribute, an access key for the link. Many web designers might not include the <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> in their links and forms, and consequently this feature will be unusable on the given webpage. |
---|---|
Traduction : | L'utilisation appropriée de cette caractéristique nécessite que le concepteur de la page ait spécifiquement attribué une touche d'accès pour chaque lien en utilisant l'attribut <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag>. Beaucoup de concepteurs de sites web n'incluent pas de <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> dans leurs liens et leurs formulaires, et par conséquent cette caractéristique sera inutilisable sur ce site. |
Message n°315,
Original : | The proper use of this feature requires that the web designer of the page has specifically assigned, using the <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> attribute, an access key for the link. Many web designers might not include the <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> in their links and forms, and consequently this feature will be unusable on the given webpage. |
---|---|
Traduction : | L'utilisation appropriée de cette caractéristique nécessite que le concepteur de la page ait spécifiquement attribué une touche d'accès pour chaque lien en utilisant l'attribut <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag>. Beaucoup de concepteurs de sites web n'incluent pas de <sgmltag class="attribute">accesskey</sgmltag> dans leurs liens et leurs formulaires, et par conséquent cette caractéristique sera inutilisable sur ce site. |
Message n°322,
Original : | When you are viewing a web page you can save it (or at least the basic &HTML; or similar source text) to your local disk with <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. If the page you are viewing uses frames, then you will also be given the <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save Frame As...</guimenuitem></menuchoice> option. <mousebutton>Left</mousebutton> click in the frame you want to save first. |
---|---|
Traduction : | Vous pouvez enregistrer une page web que vous consultez (ou tout au moins le &HTML; de base ou le texte source similaire) sur votre disque local avec <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer sous...</guimenuitem></menuchoice>. Si la page que vous consultez utilise des cadres (frames), vous pourrez également choisir l'option <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Enregistrer le cadre sous...</guimenuitem></menuchoice>. Cliquez avec le bouton <mousebutton>gauche</mousebutton> dans le cadre que vous voulez enregistrer en premier lieu. |
À la ligne 2278
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « forâmes »
- « framées »
- « drames »
- « frame »
- « famés »
Message n°324,
Original : | But if what you really want is that glorious picture of the latest Ferrari, then <mousebutton>right</mousebutton> clicking on the image will give you a drop-down menu with a <guimenuitem>Save Image As...</guimenuitem> option. Be sure to respect the owner's copyright, and ask for permission before using any pictures saved this way for anything other than your own viewing pleasure. |
---|---|
Traduction : | Toutefois, si cette superbe image de la dernière Ferrari correspond réellement à vos désirs, un clic <mousebutton>droit</mousebutton> sur l'image fera apparaître un menu déroulant comportant l'option <guimenuitem>Enregistrer l'image sous...</guimenuitem>. Veillez à respecter les droits d'auteur, et demandez la permission avant d'utiliser toute image enregistrée de cette manière pour tout autre usage que le plaisir de la regarder. |
À la ligne 2292
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Ferrai »
- « Ferra ri »
- « Ferra-ri »
- « Ferrerai »
- « Ferrât »
Message n°335,
Original : | When you access an &FTP; site it will usually need some form of username and password from you. To simplify things, most &FTP; sites that offer files for free downloading will accept the word <systemitem class="username"> anonymous</systemitem> as a username and your email address as a password, and to make your life even easier &konqueror; will automatically supply these without troubling you. |
---|---|
Traduction : | Lorsque vous accédez à un site &FTP;, vous devez généralement lui fournir en quelque sorte un nom d'utilisateur et de mot de passe. Pour simplifier les choses, la plupart des sites &FTP; offrant des téléchargements libres acceptent le mot <systemitem class="username">anonymous</systemitem> en guise de nom d'utilisateur et votre adresse électronique en guise de mot de passe. Pour vous rendre la vie encore plus facile, &konqueror; les enverra automatiquement au serveur &FTP; sans votre intervention. |
À la ligne 2369
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « anonymes »
- « anonyme »
- « anonymats »
- « ânonnons »
- « antonymes »
Message n°336,
Original : | If you try to access an &FTP; site that does not need a proper username or password but which is too busy to accept any more connections, &konqueror; often interprets the <quote>busy</quote> message as a request for a name and password and will therefore pop up a dialog box asking you to supply them. |
---|---|
Traduction : | Si vous essayez d'accéder à un site &FTP; ne nécessitant pas de nom d'utilisateur ou de mot de passe précis mais qui est trop occupé pour accepter davantage de connexions, &konqueror; interprète souvent le message <quote>busy</quote> (occupé) comme une requête de nom et de mot de passe et ouvrira par conséquent une boîte de dialogue vous demandant de les fournir. |
Message n°342,
Original : | If you specify a port number in your &URL;, as in for example <userinput>http://intranet.corp.com:1080</userinput>, you might get the error message <quote>Access to restricted port in POST denied</quote>. This is done for security reasons. If you nevertheless need to access a server on this port, just add a key line <screen><userinput> OverridenPorts=CommaSeparatedListOfAllowedPorts </userinput></screen> to <filename>kio_httprc</filename> in the folder <filename class="directory">$(qtpaths --paths GenericConfigLocation)</filename>. |
---|---|
Traduction : | Si vous spécifiez un numéro de port dans votre &URL;, comme par exemple dans <userinput>http://intranet.corp.com:1080</userinput>, vous devriez obtenir le message d'erreur <quote>Accès au port restreint dans « POST » refusé</quote>. Ceci tient à des raisons de sécurité. Si vous devez néanmoins accéder à un serveur situé sur ce port, ajoutez simplement une ligne à la main <screen><userinput> OverridenPorts=CommaSeparatedListOfAllowedPorts </userinput></screen> à <filename>kio_httprc</filename> dans le dossier <filename class="directory">$(qtpaths --paths GenericConfigLocation)</filename>. |
Message n°342,
Original : | If you specify a port number in your &URL;, as in for example <userinput>http://intranet.corp.com:1080</userinput>, you might get the error message <quote>Access to restricted port in POST denied</quote>. This is done for security reasons. If you nevertheless need to access a server on this port, just add a key line <screen><userinput> OverridenPorts=CommaSeparatedListOfAllowedPorts </userinput></screen> to <filename>kio_httprc</filename> in the folder <filename class="directory">$(qtpaths --paths GenericConfigLocation)</filename>. |
---|---|
Traduction : | Si vous spécifiez un numéro de port dans votre &URL;, comme par exemple dans <userinput>http://intranet.corp.com:1080</userinput>, vous devriez obtenir le message d'erreur <quote>Accès au port restreint dans « POST » refusé</quote>. Ceci tient à des raisons de sécurité. Si vous devez néanmoins accéder à un serveur situé sur ce port, ajoutez simplement une ligne à la main <screen><userinput> OverridenPorts=CommaSeparatedListOfAllowedPorts </userinput></screen> à <filename>kio_httprc</filename> dans le dossier <filename class="directory">$(qtpaths --paths GenericConfigLocation)</filename>. |
Message n°342,
Original : | If you specify a port number in your &URL;, as in for example <userinput>http://intranet.corp.com:1080</userinput>, you might get the error message <quote>Access to restricted port in POST denied</quote>. This is done for security reasons. If you nevertheless need to access a server on this port, just add a key line <screen><userinput> OverridenPorts=CommaSeparatedListOfAllowedPorts </userinput></screen> to <filename>kio_httprc</filename> in the folder <filename class="directory">$(qtpaths --paths GenericConfigLocation)</filename>. |
---|---|
Traduction : | Si vous spécifiez un numéro de port dans votre &URL;, comme par exemple dans <userinput>http://intranet.corp.com:1080</userinput>, vous devriez obtenir le message d'erreur <quote>Accès au port restreint dans « POST » refusé</quote>. Ceci tient à des raisons de sécurité. Si vous devez néanmoins accéder à un serveur situé sur ce port, ajoutez simplement une ligne à la main <screen><userinput> OverridenPorts=CommaSeparatedListOfAllowedPorts </userinput></screen> à <filename>kio_httprc</filename> dans le dossier <filename class="directory">$(qtpaths --paths GenericConfigLocation)</filename>. |
À la ligne 2418
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « qu'iodera »
- « qu'ioderai »
- « qu'ioderas »
- « qu'ioderais »
Message n°343,
Original : | For example <screen><userinput>OverridenPorts=23,15 </userinput></screen> (it should not include any embedded spaces). |
---|---|
Traduction : | Par exemple <screen><userinput>OverridePorts=23,15 </userinput></screen> (aucune espace ne doit être insérée). |
Message n°368,
Original : | If you enter <userinput>bookmarks:</userinput> in the location bar the bookmarks home page with an overview of all bookmarks and folders is shown. |
---|---|
Traduction : | Si vous saisissez <userinput>bookmarks:</userinput> dans la barre d'emplacements, la page d'accueil des signets contenant un aperçu de tous les signets et dossiers est affichée. |
Message n°377,
Original : | Only plugins appropriate for the current mode (file manager or browser in KHTML/WebEngine view) are listed in the dialog. |
---|---|
Traduction : | Seuls les modules appropriés pour le type d'affichage actuel (gestionnaire de fichiers ou navigateur en affichage KHTML / WebEngine) sont listés dans cette boîte de dialogue. |
À la ligne 2673
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « QWebEngine »
- « Web Engine »
- « Web-Engine »
- « WebMiner »
- « Webminer »
Message n°383,
Original : | You may only translate web pages that are accessible on the world wide web. To translate any other text, you should go directly to the Google site itself, where you are able to paste in text for translation. |
---|---|
Traduction : | Il n'est possible de traduire que des pages web qui sont accessibles sur l'internet. Pour la traduction de tout autre texte, il est nécessaire de se rendre directement sur le site de Google lui-même, ou il vous est possible de coller du texte à traduire. |
À la ligne 2715
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « l'Internet »
- « l'interner »
- « l'interne »
- « l'interné »
- « l'internent »
Message n°406,
Original : | This works on any readonly part (though currently it only plugs into khtmlpart). It lets you tell &konqueror; to refresh a page automatically after a specific period. This is useful for things like news pages, and should be very nice for people using Kiosk mode |
---|---|
Traduction : | Ceci fonctionne sur tout élément en lecture seule (mais actuellement uniquement dans le module « khtmlpart »). Il permet à &konqueror; de rafraîchir une page automatiquement après une durée spécifique. Ceci est utile pour les nouvelles pages et bien pratique pour ceux qui utilisent le mode Kiosk. |
Message n°406,
Original : | This works on any readonly part (though currently it only plugs into khtmlpart). It lets you tell &konqueror; to refresh a page automatically after a specific period. This is useful for things like news pages, and should be very nice for people using Kiosk mode |
---|---|
Traduction : | Ceci fonctionne sur tout élément en lecture seule (mais actuellement uniquement dans le module « khtmlpart »). Il permet à &konqueror; de rafraîchir une page automatiquement après une durée spécifique. Ceci est utile pour les nouvelles pages et bien pratique pour ceux qui utilisent le mode Kiosk. |
Message n°602,
Original : | In browser mode this submenu holds items to select embedded views like <guimenuitem>KHTML</guimenuitem>, <guimenuitem>WebEngine</guimenuitem>, <guimenuitem>Embedded Advanced Text Editor</guimenuitem> and more embedded views. |
---|---|
Traduction : | En mode navigateur, ce sous-menu permet de choisir un afficheur intégré comme <guimenuitem>KHTML</guimenuitem>, <guimenuitem>WebEngine</guimenuitem>, <guimenuitem>Éditeur de texte intégré avancé</guimenuitem> et d'autres afficheurs intégrés. |
À la ligne 4260
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « QWebEngine »
- « Web Engine »
- « Web-Engine »
- « WebMiner »
- « Webminer »
Message n°620,
Original : | <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Zoom In</guimenuitem> <guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem> <guimenuitem>Actual Size</guimenuitem> <guimenuitem>Zoom Text Only</guimenuitem> <guimenuitem>Zoom To DPI</guimenuitem></menuchoice> (Browser mode - WebEngine view) |
---|---|
Traduction : | <menuchoice> <guimenu>Affichage</guimenu> <guimenuitem>Zoom avant</guimenuitem> <guimenuitem>Zoom arrière</guimenuitem> <guimenuitem>Taille réelle</guimenuitem> <guimenuitem>N'agrandir que le texte</guimenuitem> <guimenuitem>Zoom aux DPI</guimenuitem></menuchoice> (mode navigateur - vie WebEngine) |
À la ligne 4386
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « QWebEngine »
- « Web Engine »
- « Web-Engine »
- « WebMiner »
- « Webminer »
Message n°720,
Original : | Apart from standard &kde; <guimenu>Help</guimenu> menu items described in the section <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-help">Help Menu</ulink> of the &kde; Fundamentals you will have the menu entry <guimenuitem>&konqueror; Introduction</guimenuitem> to revisit the introductory pages that you got when &konqueror; was first started. |
---|---|
Traduction : | Excepté les éléments standards du menu <guimenu>Aide</guimenu> de &kde; décrits dans la section du <ulink url="help:/fundamentals/menus.html#menus-help">Menu Aide</ulink> des fondamentaux de &kde;, vous trouverez l'élément de menu <guimenuitem>Introduction à &konqueror;</guimenuitem>, vous permettant de revisiter les pages d'introduction que vous avez vues au premier lancement de &konqueror;. |
À la ligne 5086
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « revisité »
- « re visiter »
- « re-visiter »
- « révisâtes »
- « recuisîtes »
Message n°727,
Original : | Cookies are held in <filename class="directory">kcookiejar/cookies</filename> |
---|---|
Traduction : | Les cookies se trouvent dans <filename class="directory">kcookiejar/cookies</filename> |
Message n°728,
Original : | Your history, as used for the auto-completion feature, is in <filename>konq_history</filename> in the folder <filename class="directory">qtpaths --paths GenericConfigLocation</filename>. |
---|---|
Traduction : | Votre historique, tel qu'il est utilisé pour l'auto-complètement, se trouve dans <filename>konq_history</filename> in the folder <filename class="directory">qtpaths --paths GenericConfigLocation</filename>. |
Message n°730,
Original : | The folder <filename class="directory">kio_http/</filename> in <filename class="directory">qtpaths --paths GenericCacheLocation</filename> contains the browser cache. |
---|---|
Traduction : | Le dossier <filename class="directory">kio_http/</filename> dans <filename class="directory">qtpaths --paths GenericCacheLocation</filename> contient le cache du navigateur. |
À la ligne 5156
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « kio http »
- « kio-http »
- « kiosmtp »
- « Kitt »
- « Kitts »
Message n°730,
Original : | The folder <filename class="directory">kio_http/</filename> in <filename class="directory">qtpaths --paths GenericCacheLocation</filename> contains the browser cache. |
---|---|
Traduction : | Le dossier <filename class="directory">kio_http/</filename> dans <filename class="directory">qtpaths --paths GenericCacheLocation</filename> contient le cache du navigateur. |
Message n°751,
Original : | developer (parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer |
---|---|
Traduction : | développeur (composants, JavaScript, bibliothèques d'E/S) et mainteneur |
Message n°761,
Original : | developer (list views, I/O lib) |
---|---|
Traduction : | développeur (affichage sous forme de liste, bibliothèques d'E/S) |
Message n°769,
Original : | developer (<acronym>HTML</acronym> rendering engine, I/O lib) |
---|---|
Traduction : | développeur (moteur de rendu <acronym>HTML</acronym>, bibliothèques d'E/S) |
Message n°771,
Original : | developer (I/O lib) |
---|---|
Traduction : | développeur (bibliothèques d'E/S) |
Message n°774,
Original : | developer (<acronym>HTML</acronym> rendering engine, I/O lib, regression test framework) |
---|---|
Traduction : | développeur (moteur de rendu <acronym>HTML</acronym>, bibliothèques d'E/S, jeu de tests empêchant les régressions) |
Message n°778,
Original : | Wynn Wilkes <email>wynnw@calderasystems.com</email> |
---|---|
Traduction : | Wynn Willkes <email>wynnw@calderasystems.com</email> |
À la ligne 5492
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Wilkes »
- « Wilke »
- « Willers »
- « Willems »
- « Wilks »
Message n°788,
Original : | developer (I/O lib, Authentication support) |
---|---|
Traduction : | développeur (bibliothèques d'E/S, gestion de l'authentification) |
Message n°818,
Original : | Documentation proofreading for &kde; 4.11 by David Palser <email>davidpalser179@btinternet.com</email>. |
---|---|
Traduction : | Relecture de la documentation pour &kde; 4.11 par David Palser <email>davidpalser179@btinternet.com</email>. |
À la ligne 5773
Rapporter un faux positif
Suggestions :
- « Panser »
- « Passer »
- « Palier »
- « Palmer »
- « Palper »
Dernière vérification : Tue Apr 16 23:01:25 2024 (actualisée une fois par semaine).