• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Grammaire
  • Dictionnaire
  • Contact
 

Erreurs dans « kile_usermenu.po »

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier kile_usermenu.po

Le fichier kile_usermenu.po comporte :

  • aucune violation de règles de traduction.
  • 16 fautes d'orthographe.

Fautes d'orthographe :

Message n°13,
Original :Already existing user-defined tags from older versions of &kile; are automatically transformed into the new user-configurable menu. The tags are saved in a file called <filename>usertags.xml</filename> and like all menu definition files, they can be found in the local user menu directory of &kile;: <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>, &eg; <filename>/home/user/.kde/share/apps/kile/usermenu/</filename>.
Traduction :Les balises définies par l'utilisateur déjà existantes dans les anciennes versions de &kile; sont automatiquement transformées dans le nouveau menu configurable par l'utilisateur. Les balises sont enregistrées dans un fichier appelé <filename>usertags.xml</filename> et comme tous les fichiers de définition de menu, elles peuvent être trouvées dans le dossier local du menu utilisateur de &kile; : <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>, &pex; <filename>/home/user/.kde/share/apps/kile/usermenu/</filename>.
Avertissement
À la ligne 107 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°13,
Original :Already existing user-defined tags from older versions of &kile; are automatically transformed into the new user-configurable menu. The tags are saved in a file called <filename>usertags.xml</filename> and like all menu definition files, they can be found in the local user menu directory of &kile;: <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>, &eg; <filename>/home/user/.kde/share/apps/kile/usermenu/</filename>.
Traduction :Les balises définies par l'utilisateur déjà existantes dans les anciennes versions de &kile; sont automatiquement transformées dans le nouveau menu configurable par l'utilisateur. Les balises sont enregistrées dans un fichier appelé <filename>usertags.xml</filename> et comme tous les fichiers de définition de menu, elles peuvent être trouvées dans le dossier local du menu utilisateur de &kile; : <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>, &pex; <filename>/home/user/.kde/share/apps/kile/usermenu/</filename>.
Avertissement
À la ligne 107 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « user menu »
  • « user-menu »
  • « numerus »
Message n°13,
Original :Already existing user-defined tags from older versions of &kile; are automatically transformed into the new user-configurable menu. The tags are saved in a file called <filename>usertags.xml</filename> and like all menu definition files, they can be found in the local user menu directory of &kile;: <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>, &eg; <filename>/home/user/.kde/share/apps/kile/usermenu/</filename>.
Traduction :Les balises définies par l'utilisateur déjà existantes dans les anciennes versions de &kile; sont automatiquement transformées dans le nouveau menu configurable par l'utilisateur. Les balises sont enregistrées dans un fichier appelé <filename>usertags.xml</filename> et comme tous les fichiers de définition de menu, elles peuvent être trouvées dans le dossier local du menu utilisateur de &kile; : <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>, &pex; <filename>/home/user/.kde/share/apps/kile/usermenu/</filename>.
Avertissement
À la ligne 107 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « user menu »
  • « user-menu »
  • « numerus »
Message n°19,
Original :On the left side you will see an existing menu-tree. Like a standard menu, three different kinds of menu items are available:
Traduction :Sur la gauche, vous verrez une arborescence de menu. Tout comme dans un menu standand, trois types différents d'éléments de menu sont disponibles : 
Avertissement
À la ligne 149 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « standard »
  • « standing »
  • « stand »
  • « tandis »
Message n°27,
Original :<guilabel>Text:</guilabel>&nbsp; &kile; gives you the ability to make your own tags. A tag is similar to a shortcut that launches some command or writes frequently-used texts, &eg; Joe Sixpack often uses the sentences <userinput>Hi, I have been inserted ...</userinput>. This tag will be inserted at the current cursor position, when this action is called (see above). Metachars are also available (see <xref linkend="id_usermenu_placeholders" role="select: title pageabbrv"/>).
Traduction :<guilabel>Texte</guilabel> : &kile; vous donne la possibilité de faire vos propres balises. Une balise est similaire à un raccourci qui lance des commandes ou écrit des texte fréquemment utilisés. Par exemple, Monsieur Michu utilise souvent la phrase<userinput>Salut, j'ai été inséré…</userinput>. Cette balise sera insérée à la position courante du curseur chaque fois que cette action est appelée (voir ci-dessus). Les métacaractères sont également disponibles (voir <xref linkend="id_usermenu_placeholders" role="select: title pageabbrv"/>).
Avertissement
À la ligne 205 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Fichu »
  • « Miche »
  • « Mi chu »
  • « Mi-chu »
Message n°59,
Original :<userinput>%R</userinput>:&nbsp; will call a reference-dialog to choose a label which has already been defined. This can be used to refer to a predefined label, which you can choose from a drop-down list (see also <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>ref</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>pageref</guimenuitem></menuchoice>).
Traduction :<userinput>%R</userinput> : appellera une boîte de dialogue de référence pour choisir un label précédemment défini. Ceci peut être utilisé pour faire référence à un label prédéfini, que vous pouvez choisir dans une liste déroulante (voir aussi <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>ref</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>pageref</guimenuitem></menuchoice>).
Avertissement
À la ligne 429 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°59,
Original :<userinput>%R</userinput>:&nbsp; will call a reference-dialog to choose a label which has already been defined. This can be used to refer to a predefined label, which you can choose from a drop-down list (see also <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>ref</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>pageref</guimenuitem></menuchoice>).
Traduction :<userinput>%R</userinput> : appellera une boîte de dialogue de référence pour choisir un label précédemment défini. Ceci peut être utilisé pour faire référence à un label prédéfini, que vous pouvez choisir dans une liste déroulante (voir aussi <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>ref</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>pageref</guimenuitem></menuchoice>).
Avertissement
À la ligne 429 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « réf »
  • « fer »
  • « reg »
  • « re »
  • « bref »
Message n°59,
Original :<userinput>%R</userinput>:&nbsp; will call a reference-dialog to choose a label which has already been defined. This can be used to refer to a predefined label, which you can choose from a drop-down list (see also <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>ref</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>pageref</guimenuitem></menuchoice>).
Traduction :<userinput>%R</userinput> : appellera une boîte de dialogue de référence pour choisir un label précédemment défini. Ceci peut être utilisé pour faire référence à un label prédéfini, que vous pouvez choisir dans une liste déroulante (voir aussi <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>ref</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>pageref</guimenuitem></menuchoice>).
Avertissement
À la ligne 429 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°59,
Original :<userinput>%R</userinput>:&nbsp; will call a reference-dialog to choose a label which has already been defined. This can be used to refer to a predefined label, which you can choose from a drop-down list (see also <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>ref</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>pageref</guimenuitem></menuchoice>).
Traduction :<userinput>%R</userinput> : appellera une boîte de dialogue de référence pour choisir un label précédemment défini. Ceci peut être utilisé pour faire référence à un label prédéfini, que vous pouvez choisir dans une liste déroulante (voir aussi <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>ref</guimenuitem></menuchoice> ou <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>pageref</guimenuitem></menuchoice>).
Avertissement
À la ligne 429 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « pagerez »
  • « paysager »
Message n°62,
Original :<userinput>%T</userinput>:&nbsp; will call a citation-dialog to choose an already defined citation. The same as using <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>cite</guimenuitem></menuchoice> a list with all the citation keys pops up.
Traduction :<userinput>%T</userinput> : appellera une boîte de dialogue de citation pour choisir une citation précédemment définie. Tout comme lorsqu'on utilise <menuchoice><guimenu>LaTeX</guimenu><guimenuitem>References</guimenuitem><guimenuitem>cite</guimenuitem></menuchoice>, une liste contenant toutes les clés de citation apparaît.
Avertissement
À la ligne 450 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°71,
Original :<phrase>Execute an external program (%M)</phrase>
Traduction :<phrase>Execute an external program (%M)</phrase>
Avertissement
À la ligne 513 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Exécute »
  • « Exécuté »
Message n°71,
Original :<phrase>Execute an external program (%M)</phrase>
Traduction :<phrase>Execute an external program (%M)</phrase>
Avertissement
À la ligne 513 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « externa »
  • « externas »
  • « externat »
  • « externai »
  • « externa l »
Message n°71,
Original :<phrase>Execute an external program (%M)</phrase>
Traduction :<phrase>Execute an external program (%M)</phrase>
Avertissement
À la ligne 513 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « pro gram »
  • « pro-gram »
  • « programme »
Message n°80,
Original :You can see that a <userinput>perl</userinput> script is called, which should work with current selection. The <guilabel>Needs selected text</guilabel> parameter is checked to assure a selection. The output of this script will be inserted (<guilabel>Insert the output of the chosen program</guilabel>) and replace the current selection (<guilabel>Replace selected text</guilabel>), but not selected itself.
Traduction :Vous pouvez voir qu'un script <userinput>perl</userinput> est appelé, ce qui ne devrait pas fonctionner avec la sérection actuelle. Le paramètre <guilabel>Nécessite du texte sélectionné</guilabel> est coché pour s'assurer qu'il y a une sélection. La sortie de ce script sera insérée (<guilabel>Insérer la sortie du programme choisi</guilabel>) et remplacera la sélection actuelle (<guilabel>Remplacé le texte sélectionné</guilabel>), mais ne sera pas elle-même sélectionnée.
Avertissement
À la ligne 576 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « résection »
  • « érection »
  • « sélection »
  • « s érection »
  • « surrection »
Message n°88,
Original :You are also free to save the modified file in the user menu directory or to load another menu definition file and install it. All user menu definition files must be saved in the local user menu directory of &kile;: <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>.
Traduction :Vous êtes également libre d'enregistrer le fichier modifié dans le dossier des menus utilisateurs ou de charger un autre fichier de définition de menu et de l'installer. Tous les fichiers de définition de menu doivent être enregistrés dans le dossier des menus utilisateurs local de &kile; : <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>.
Avertissement
À la ligne 632 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°88,
Original :You are also free to save the modified file in the user menu directory or to load another menu definition file and install it. All user menu definition files must be saved in the local user menu directory of &kile;: <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>.
Traduction :Vous êtes également libre d'enregistrer le fichier modifié dans le dossier des menus utilisateurs ou de charger un autre fichier de définition de menu et de l'installer. Tous les fichiers de définition de menu doivent être enregistrés dans le dossier des menus utilisateurs local de &kile; : <filename>KILE_APP_DIR/usermenu/</filename>.
Avertissement
À la ligne 632 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « user menu »
  • « user-menu »
  • « numerus »
Dernière vérification : Fri May 26 10:22:39 2023 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal