• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Grammaire
  • Dictionnaire
  • Contact
 

Erreurs dans « kdenlive.po »

du module kdemultimedia.

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier kdenlive.po

Le fichier kdenlive.po comporte :

  • aucune violation de règles de traduction.
  • 14 fautes d'orthographe.

Fautes d'orthographe :

Message n°3,
Original :ROLES_OF_TRANSLATORS
Traduction :<othercredit role="translator"><firstname>Jérémy</firstname><surname>NGuyen</surname><affiliation><address><email>nguyen.jeremy.minhchau@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Traduction française&nbsp;</contrib></othercredit> &traducteurPeterPotrowl; &relecteurLudovicGrossard;
Avertissement
À la ligne 39 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Nguyen »
Message n°13,
Original :The first step is creating a new (empty) folder for our new project. I will call it <filename>quickstart-tutorial/</filename> in this tutorial. Then get some sample video clips, or download them from here:<ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2</ulink> (7 MB)<footnote><para>If you prefer Theora (which you probably don’t since Ogg Video usually causes problems), you can alternatively download <ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2</ulink>.</para></footnote>, and extract them to &eg; a <filename>quickstart-tutorial/Videos/</filename> subfolder inside the project folder.
Traduction :La première étape est de créer un nouveau dossier (vide) pour notre nouveau projet. Appelons-le <filename>tutoriel-demarrage-rapide</filename> dans ce tutoriel. Récupérez quelques échantillons vidéos, ou téléchargez-en ici :<ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2</ulink> (7 MB)<footnote><para>Si vous préférez Theora (peu probable puisque les vidéos Ogg causent généralement des problèmes), vous pouvez aussi télécharger <ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2</ulink>.</para></footnote>, et décompressez-les dans un sous-dossier du projet, par exemple <filename>tutoriel-demarrage-rapide/Vidéos/</filename>.
Avertissement
À la ligne 109 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « démarrage »
Message n°13,
Original :The first step is creating a new (empty) folder for our new project. I will call it <filename>quickstart-tutorial/</filename> in this tutorial. Then get some sample video clips, or download them from here:<ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2</ulink> (7 MB)<footnote><para>If you prefer Theora (which you probably don’t since Ogg Video usually causes problems), you can alternatively download <ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2</ulink>.</para></footnote>, and extract them to &eg; a <filename>quickstart-tutorial/Videos/</filename> subfolder inside the project folder.
Traduction :La première étape est de créer un nouveau dossier (vide) pour notre nouveau projet. Appelons-le <filename>tutoriel-demarrage-rapide</filename> dans ce tutoriel. Récupérez quelques échantillons vidéos, ou téléchargez-en ici :<ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2</ulink> (7 MB)<footnote><para>Si vous préférez Theora (peu probable puisque les vidéos Ogg causent généralement des problèmes), vous pouvez aussi télécharger <ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2</ulink>.</para></footnote>, et décompressez-les dans un sous-dossier du projet, par exemple <filename>tutoriel-demarrage-rapide/Vidéos/</filename>.
Avertissement
À la ligne 109 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « M »
  • « B »
  • « MOB »
  • « ME »
  • « MI »
Message n°13,
Original :The first step is creating a new (empty) folder for our new project. I will call it <filename>quickstart-tutorial/</filename> in this tutorial. Then get some sample video clips, or download them from here:<ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2</ulink> (7 MB)<footnote><para>If you prefer Theora (which you probably don’t since Ogg Video usually causes problems), you can alternatively download <ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2</ulink>.</para></footnote>, and extract them to &eg; a <filename>quickstart-tutorial/Videos/</filename> subfolder inside the project folder.
Traduction :La première étape est de créer un nouveau dossier (vide) pour notre nouveau projet. Appelons-le <filename>tutoriel-demarrage-rapide</filename> dans ce tutoriel. Récupérez quelques échantillons vidéos, ou téléchargez-en ici :<ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2</ulink> (7 MB)<footnote><para>Si vous préférez Theora (peu probable puisque les vidéos Ogg causent généralement des problèmes), vous pouvez aussi télécharger <ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2</ulink>.</para></footnote>, et décompressez-les dans un sous-dossier du projet, par exemple <filename>tutoriel-demarrage-rapide/Vidéos/</filename>.
Avertissement
À la ligne 109 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Poggi »
Message n°13,
Original :The first step is creating a new (empty) folder for our new project. I will call it <filename>quickstart-tutorial/</filename> in this tutorial. Then get some sample video clips, or download them from here:<ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2</ulink> (7 MB)<footnote><para>If you prefer Theora (which you probably don’t since Ogg Video usually causes problems), you can alternatively download <ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2</ulink>.</para></footnote>, and extract them to &eg; a <filename>quickstart-tutorial/Videos/</filename> subfolder inside the project folder.
Traduction :La première étape est de créer un nouveau dossier (vide) pour notre nouveau projet. Appelons-le <filename>tutoriel-demarrage-rapide</filename> dans ce tutoriel. Récupérez quelques échantillons vidéos, ou téléchargez-en ici :<ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-avi.tar.bz2</ulink> (7 MB)<footnote><para>Si vous préférez Theora (peu probable puisque les vidéos Ogg causent généralement des problèmes), vous pouvez aussi télécharger <ulink url="http://granjow.net/uploads/kdenlive/manual/kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2">kdenlive-tutorial-videos-2011-ogv.tar.bz2</ulink>.</para></footnote>, et décompressez-les dans un sous-dossier du projet, par exemple <filename>tutoriel-demarrage-rapide/Vidéos/</filename>.
Avertissement
À la ligne 109 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « démarrage »
Message n°30,
Original :Timeline
Traduction :Timeline
Avertissement
À la ligne 263 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Intime »
Message n°33,
Original :<phrase>First clips in the timeline</phrase>
Traduction :<phrase>Premiers clips dans la Timeline</phrase>
Avertissement
À la ligne 285 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Intime »
Message n°34,
Original :<para>First clips in the timeline</para>
Traduction :<para>Premiers clips dans la Timeline</para>
Avertissement
À la ligne 292 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Intime »
Message n°36,
Original :<phrase>Timeline cursor</phrase>
Traduction :<phrase>Curseur de la Timeline</phrase>
Avertissement
À la ligne 307 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Intime »
Message n°37,
Original :<para>Timeline cursor</para>
Traduction :<para>Curseur de la Timeline</para>
Avertissement
À la ligne 314 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Intime »
Message n°38,
Original :The result can already be previewed by pressing <keycap>Space</keycap> (or the <guilabel>Play</guilabel> button in the project monitor). You will see the Napoli directly followed by a Spoon. If the timeline cursor is not at the beginning, the project monitor will start playing somewhere in the middle; you can move it by dragging it either on the timeline ruler or in the project monitor. If you prefer keyboard shortcuts, <keycombo>&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo> does the same for the monitor that is activated. (Select the <guilabel>Project Monitor</guilabel> if it is not selected yet before using the shortcut.)
Traduction :Le résultat peut déjà être affiché en appuyant sur <keycap>Espace</keycap> (ou le bouton <guilabel>Lecture</guilabel> dans le moniteur de projet). Vous verrez la soupe napolitaine directement suivie par la cuillère. Si le curseur de la Timeline n'est pas au début, le moniteur de projet commencera la lecture quelque part au milieu ; vous pouvez le déplacer en le faisant glisser soit sur les graduations de la Timeline soit dans le moniteur de projet. Si vous préférez les raccourcis clavier, <keycombo>&Ctrl;<keycap>Accueil</keycap></keycombo> fait la même chose pour le moniteur activé (sélectionnez le <guilabel>Moniteur de projet</guilabel> s'il ne l'est pas avant d'utiliser le raccourci).
Avertissement
À la ligne 321 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Intime »
Message n°38,
Original :The result can already be previewed by pressing <keycap>Space</keycap> (or the <guilabel>Play</guilabel> button in the project monitor). You will see the Napoli directly followed by a Spoon. If the timeline cursor is not at the beginning, the project monitor will start playing somewhere in the middle; you can move it by dragging it either on the timeline ruler or in the project monitor. If you prefer keyboard shortcuts, <keycombo>&Ctrl;<keycap>Home</keycap></keycombo> does the same for the monitor that is activated. (Select the <guilabel>Project Monitor</guilabel> if it is not selected yet before using the shortcut.)
Traduction :Le résultat peut déjà être affiché en appuyant sur <keycap>Espace</keycap> (ou le bouton <guilabel>Lecture</guilabel> dans le moniteur de projet). Vous verrez la soupe napolitaine directement suivie par la cuillère. Si le curseur de la Timeline n'est pas au début, le moniteur de projet commencera la lecture quelque part au milieu ; vous pouvez le déplacer en le faisant glisser soit sur les graduations de la Timeline soit dans le moniteur de projet. Si vous préférez les raccourcis clavier, <keycombo>&Ctrl;<keycap>Accueil</keycap></keycombo> fait la même chose pour le moniteur activé (sélectionnez le <guilabel>Moniteur de projet</guilabel> s'il ne l'est pas avant d'utiliser le raccourci).
Avertissement
À la ligne 321 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Intime »
Message n°66,
Original :Moving the timeline cursor to the beginning of the project and playing it (with <keycap>Space</keycap>, or the <guilabel>Play</guilabel> button in the <guilabel>Project Monitor</guilabel>), the piano should now change the colour as desired.
Traduction :Déplacez le curseur de la Timeline au début du projet et lancez la lecture (avec <keycap>Espace</keycap>, ou le bouton <guilabel>Lecture</guilabel> dans le <guilabel>Moniteur de projet</guilabel>), le piano devrait maintenant changer la couleur comme prévu.
Avertissement
À la ligne 539 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Intime »
Message n°85,
Original :Documentation Copyright see the UserBase <ulink url="http://userbase.kde.org/index.php?title=Kdenlive/Manual/QuickStart&amp;action=history">Kdenlive/Manual/QuickStart page history</ulink>
Traduction :Documentation sous copyright. Consultez l'historique de la page <ulink url="http://userbase.kde.org/index.php?title=Kdenlive/Manual/QuickStart&amp;action=history">Kdenlive/Manual/QuickStart</ulink> de la UserBase.
Avertissement
À la ligne 678 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Dernière vérification : Fri May 26 10:22:39 2023 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal