• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Grammaire
  • Dictionnaire
  • Contact
 

Erreurs dans « kded5_man-kded5.8.po »

du module frameworks.

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier kded5_man-kded5.8.po

Le fichier kded5_man-kded5.8.po comporte :

  • 6 violations de règles de traduction.
  • 11 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°20,
Original :You do not normally need to run <command>kded5</command> directly; &plasma; desktop sessions run it automatically, and it is started on demand when an application attempts to use a &DBus; interface provided by it or one of its modules.
Traduction :Vous ne devriez pas avoir besoin normalement d'exécuter <command>kded5</command> directement. Les sessions de bureaux &plasma;  le démarrent automatiquement. Il est démarré à la demande quand une application tente d'utiliser son interface &DBus; ou via un de ses modules.
AvertissementNe jamais mettre plus d'une espace
À la ligne 156 Motif : « + » | Rapporter un faux positif
Message n°25,
Original :<command>kded5</command> can be configured with the <filename>kded5rc</filename> ini-style configuration file. On &UNIX; systems, this can be found at <filename><varname>$XDG_CONFIG_HOME</varname>/kded5rc</filename>; if <varname>$XDG_CONFIG_HOME</varname> is not set, this defaults to <filename>~/.config/kded5rc</filename>.
Traduction :La commande <command>kded5</command> peut être configurée  avec le fichier de configuration <filename>kded5rc</filename> ini-style. Sur les systèmes « UNIX », ceci peut être trouvé dans <filename><varname>$XDG_CONFIG_HOME</varname>/kded5rc</filename>; si la variable <varname>$XDG_CONFIG_HOME</varname> n'est pas définie, la valeur par défaut est <filename>~/.config/kded5rc</filename>.
AvertissementNe jamais mettre plus d'une espace
À la ligne 191 Motif : « + » | Rapporter un faux positif
Message n°29,
Original :Whether to update sycoca at startup (default: <constant>true</constant>).
Traduction :Mise à jour ou non de « sycoca » au démarrage (default : <constant>true</constant>).
AvertissementÀ remplacer par « défaut »
À la ligne 219 Motif : « d[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]fault » | Rapporter un faux positif
Message n°31,
Original :Whether to perform outstanding KConfig updates at startup (default: <constant>true</constant>).
Traduction :Réaliser ou non une mise à jour en suspens de « KConfig » au démarrage (default : <constant>true</constant>).
AvertissementÀ remplacer par « défaut »
À la ligne 233 Motif : « d[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]fault » | Rapporter un faux positif
Message n°33,
Original :Whether to check file timestamps when performing the initial sycoca update (default: <constant>true</constant>). See the documentation for <command>kbuildsycoca5</command> for more details.
Traduction :Vérifier ou non les marqueurs d'horodatage lors de la réalisation de la mise à jour de « sycoca » (default : <constant>true</constant>). Veuillez consulter la documentation de <command>kbuildsycoca5</command> pour plus de détails.
AvertissementÀ remplacer par « défaut »
À la ligne 247 Motif : « d[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]fault » | Rapporter un faux positif
Message n°35,
Original :Whether to delay the initial sycoca update until about a minute after starting (default: <constant>false</constant>).
Traduction :Retarder ou non la mise à jour initiale de « sycoca » jusqu'à environ une minute après le démarrage (default : <constant>false</constant>).
AvertissementÀ remplacer par « défaut »
À la ligne 261 Motif : « d[e|é|è|ê|E|É|È|Ê]fault » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°5,
Original :<firstname>Waldo</firstname> <surname>Bastian</surname>
Traduction :<firstname>Waldo</firstname> <surname>Bastian</surname>
Avertissement
À la ligne 51 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Bastia »
  • « Bastien »
  • « Bastiat »
  • « Bastia n »
  • « Bastion »
Message n°12,
Original :&kde; daemon - triggers Sycoca database updates when needed.
Traduction :Démon &kde; - déclenche les mises à jour de la base de données Sycoca lorsque nécessaire.
Avertissement
À la ligne 100 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sycorax »
Message n°16,
Original :<command>kded5</command> consolidates several small services in one process. These are mostly &DBus; services provided by KDED modules, but it also manages sycoca (a binary cache of servicetypes, &MIME; types and services used by KService) and KConfig update scripts as needed.
Traduction :La commande <command>kded5</command> regroupe de nombreux services élémentaires en un seul processus. Il s'agit essentiellement de services « &DBus; » fournis par les modules de « KDED ». Mais, il gère aussi « sycoca » (un cache binaire de « servicetypes » et de types et services &MIME; utilisés par « KService ») et les scripts de mise à jour de « KConfig » si nécessaire.
Avertissement
À la ligne 128 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « KURDE »
Message n°16,
Original :<command>kded5</command> consolidates several small services in one process. These are mostly &DBus; services provided by KDED modules, but it also manages sycoca (a binary cache of servicetypes, &MIME; types and services used by KService) and KConfig update scripts as needed.
Traduction :La commande <command>kded5</command> regroupe de nombreux services élémentaires en un seul processus. Il s'agit essentiellement de services « &DBus; » fournis par les modules de « KDED ». Mais, il gère aussi « sycoca » (un cache binaire de « servicetypes » et de types et services &MIME; utilisés par « KService ») et les scripts de mise à jour de « KConfig » si nécessaire.
Avertissement
À la ligne 128 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « service types »
  • « service-types »
  • « interservices »
Message n°16,
Original :<command>kded5</command> consolidates several small services in one process. These are mostly &DBus; services provided by KDED modules, but it also manages sycoca (a binary cache of servicetypes, &MIME; types and services used by KService) and KConfig update scripts as needed.
Traduction :La commande <command>kded5</command> regroupe de nombreux services élémentaires en un seul processus. Il s'agit essentiellement de services « &DBus; » fournis par les modules de « KDED ». Mais, il gère aussi « sycoca » (un cache binaire de « servicetypes » et de types et services &MIME; utilisés par « KService ») et les scripts de mise à jour de « KConfig » si nécessaire.
Avertissement
À la ligne 128 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Service »
  • « K service »
Message n°18,
Original :For KConfig, it checks newly-installed update files, &ie; the *.upd files used to update configuration files of users when the configuration file formats changes, and runs the KConfig update utility to perform the updates.
Traduction :Pour « KConfig », il vérifie les fichiers de mise à jour nouvellement installés, &cad; les fichiers « *.upd » utilisés pour mettre à jour les fichiers de configuration des utilisateurs lorsque les formats de fichiers de configuration sont modifiés. Il exécute l'utilitaire de mise à jour de « KConfig » pour réaliser les mises à jour.
Avertissement
À la ligne 142 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ud »
  • « dupe »
Message n°28,
Original :CheckSycoca
Traduction :CheckSycoca
Avertissement
À la ligne 212 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°30,
Original :CheckUpdates
Traduction :CheckUpdates
Avertissement
À la ligne 226 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°32,
Original :CheckFileStamps
Traduction :CheckFileStamps
Avertissement
À la ligne 240 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°34,
Original :DelayedCheck
Traduction :DelayedCheck
Avertissement
À la ligne 254 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°36,
Original :Each module also has a <option>[Module-<replaceable>name</replaceable>]</option> section in <filename>kded5rc</filename>, where <replaceable>name</replaceable> is the name of the module's desktop file without the <filename>.desktop</filename> extension. This contains an <option>autoload</option> option that specifies whether the module should be automatically loaded when <command>kded5</command> is started (default: <constant>false</constant>). Note that this setting can also be changed via <command>kded5</command>'s &DBus; interface.
Traduction :Chaque module possède aussi une section <option>[Module-<replaceable>nom</replaceable>]</option> dans <filename>kded5rc</filename>, où <replaceable>nom</replaceable> est le nom du fichier de module de bureau sans l'extension <filename>.desktop</filename>. Ceci contient une option <option>autoload</option> spécifiant si le module doit être automatiquement chargé quand la commande <command>kded5</command> est démarrée (default : <constant>false</constant>). Veuillez noter que ce paramètre peut aussi être modifié par l'interface &DBus; par la commande <command>kded5</command>.
Avertissement
À la ligne 268 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « autologue »
Dernière vérification : Fri May 26 10:22:39 2023 (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal