Erreurs dans « docs_kdenlive_org_user_interface___menu___clip_menu.po »
du module documentation-docs-kdenlive-org.
Le fichier docs_kdenlive_org_user_interface___menu___clip_menu.po comporte :
- 20 violations de règles de traduction.
- aucune faute d'orthographe.
Violation de règles de traduction :
Message n°3,
Original : | The functions controlled from this menu affect the clip that is selected in the timeline. This is in contrast to :ref:`project_menu` functions which affect the clips selected in the Project Bin. |
---|---|
Traduction : | Les fonctions contrôlées à partir de ce menu affectent la vidéo sélectionnée dans la frise chronologique. Ceci est en contraste avec les fonctions de :ref:`menu_projet` qui modifient les vidéos sélectionnées dans le dossier du projet. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°7,
Original : | When a transition is selected, this menu item allows you toggle the transition to and from :ref:`transitions` mode. |
---|---|
Traduction : | Lorsqu'une transition est sélectionnée, cet élément de menu vous permet de basculer la transition vers et depuis le mode :ref:`transitions`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°9,
Original : | The other menu items which appear when in the Clip menu are also available from the :ref:`project_tree`. |
---|---|
Traduction : | Les autres éléments de menu apparaissant dans le menu « Vidéos » sont également disponibles dans :ref:`project_tree`. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°10,
Original : | :ref:`extract_audio` |
---|---|
Traduction : | :ref:`extract_audio` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°11,
Original : | :menuselection:`Clip Jobs` |
---|---|
Traduction : | :menuselection:`Tâches de vidéos` |
Mettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
Message n°11,
Original : | :menuselection:`Clip Jobs` |
---|---|
Traduction : | :menuselection:`Tâches de vidéos` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°12,
Original : | :ref:`stabilize` |
---|---|
Traduction : | :ref:`stabiliser` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°13,
Original : | :ref:`automaticscenesplit` |
---|---|
Traduction : | :ref:`automaticscenesplit` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°14,
Original : | :ref:`duplicate_clip_with_speed_change` |
---|---|
Traduction : | :ref:`dupliquer_vidéo_avec_changement_vitesse` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°15,
Original : | :ref:`transcode` |
---|---|
Traduction : | :ref:`transcoder` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°16,
Original : | :ref:`Locate Clip... <locate_clip>` |
---|---|
Traduction : | :ref:`Trouver une vidéo... <locate_clip>` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°17,
Original : | :ref:`Reload Clip <reload_clip>` |
---|---|
Traduction : | :ref:`Recharger une vidéo <reload_clip>` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°18,
Original : | :ref:`Duplicate Clip <duplicate_clip>` |
---|---|
Traduction : | :ref:`Dupliquer une vidéo <duplicate_clip>` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°19,
Original : | :ref:`Proxy Clip <proxy_clip>` |
---|---|
Traduction : | :ref:`Vidéo en cache <proxy_clip>` |
Utiliser « serveur mandataire » (au lieu de « serveur de proximité » ou « proxy »)
Message n°19,
Original : | :ref:`Proxy Clip <proxy_clip>` |
---|---|
Traduction : | :ref:`Vidéo en cache <proxy_clip>` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°20,
Original : | :ref:`clip_in_timeline` |
---|---|
Traduction : | :ref:`clip_in_timeline` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°21,
Original : | :ref:`Clip Properties <clip_properties>` |
---|---|
Traduction : | :ref:`Propriétés d'une vidéo <clip_properties>` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°22,
Original : | :ref:`edit_clip` |
---|---|
Traduction : | :ref:`éditer_vidéo` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°23,
Original : | :ref:`Rename... <rename_clip>` |
---|---|
Traduction : | :ref:`Renommer... <rename_clip>` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°24,
Original : | :ref:`delete_clip` |
---|---|
Traduction : | :ref:`delete_clip` |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Dernière vérification : Sun Apr 21 21:18:30 2024 (actualisée une fois par semaine).