• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Grammaire
  • Dictionnaire
  • Contact
 

Erreurs dans « amarok.po »

du module extragear-multimedia.

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier amarok.po

Le fichier amarok.po comporte :

  • 33 violations de règles de traduction.
  • 126 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°182,
Original :Internal: Resume playback in paused state
Traduction :Interne : &Reprendre la lecture en mode pause
AvertissementPas de majuscule après deux points ou un point virgule
À la ligne 1299 Motif : «  [:|;] (?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°243,
Original :Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs.
Traduction :Afficher un message d'avertissement à propos des scripts faisant appel aux API obsolètes.
AvertissementTraduire « deprecated » par « déconseillé »
À la ligne 1735 Motif : « deprecated » | Rapporter un faux positif
Message n°256,
Original :Bookmark this Album
Traduction :Ajouter cet album aux favoris
AvertissementUtilisez « signet » et non « favori »
À la ligne 1821 Motif : « \bfavoris? » | Rapporter un faux positif
Message n°257,
Original :Bookmark this Artist
Traduction :Ajouter cet artiste aux favoris
AvertissementUtilisez « signet » et non « favori »
À la ligne 1827 Motif : « \bfavoris? » | Rapporter un faux positif
Message n°271,
Original :Bookmark Context View Applets
Traduction :Mettre en favoris les applets du volet de contexte
AvertissementUtilisez « signet » et non « favori »
À la ligne 1930 Motif : « \bfavoris? » | Rapporter un faux positif
Message n°279,
Original :Bookmark Media Sources View
Traduction :Mettre en favoris la vue des sources de média
AvertissementUtilisez « signet » et non « favori »
À la ligne 1979 Motif : « \bfavoris? » | Rapporter un faux positif
Message n°477,
Original :Amarok was able to establish a successful connection to the database.
Traduction :Amarok a pu établir une connection à la base de données avec succès.
AvertissementLa bonne orthographe est « connexion » en français !
À la ligne 3303 Motif : « connection » | Rapporter un faux positif
Message n°496,
Original :Test database connection
Traduction :Test connection à la base de données
AvertissementLa bonne orthographe est « connexion » en français !
À la ligne 3450 Motif : « connection » | Rapporter un faux positif
Message n°514,
Original :<b>Note</b>: Mood files must be generated manually. For more information, visit <a href="http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/Moodbar">related article on KDE UserBase</a>.
Traduction :<b>Note</b> : Les fichiers .mood doivent être créés manuellement. Pou plus d'informations, rendez-vous sur <a href="http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/Moodbar">la page concernée sur KDE UserBase</a>.
AvertissementPas d'espace avant un point
À la ligne 3581 Motif : « \. » | Rapporter un faux positif
Message n°514,
Original :<b>Note</b>: Mood files must be generated manually. For more information, visit <a href="http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/Moodbar">related article on KDE UserBase</a>.
Traduction :<b>Note</b> : Les fichiers .mood doivent être créés manuellement. Pou plus d'informations, rendez-vous sur <a href="http://userbase.kde.org/Amarok/Manual/Various/Moodbar">la page concernée sur KDE UserBase</a>.
AvertissementPas de majuscule après deux points ou un point virgule
À la ligne 3581 Motif : «  [:|;] (?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°546,
Original :<b>Check collections to keep them synchronized.</b> This includes scrobbling of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured
Traduction :<b>Vérifie les collections pour les garder synchronisées.</b> Cela inclut le scrobbling des pistes écoutées sur l'iPod si vous avez configuré le module externe Last.fm
AvertissementChoix de l'équipe : utilisation du verbe conserver
À la ligne 3831 Motif : « [Gg]ard(é|er) » | Rapporter un faux positif
Message n°575,
Original :<html>Enable this option to start playing whenever a track or more are added to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is replaced. Does nothing if something is already playing.</html>
Traduction :<html>Activez cette option pour commencer la lecture lorsqu'une ou plusieurs pistes sont ajoutées à la liste de lecture avec la souris, en appuyant sur la touche entrer ou lorsque la liste de lecture est remplacée. Aucune action n'est exécutée si de l'audio est déjà en cours de lecture.</html>
AvertissementNous préférons « saisir » à « entrer » (elle est où la porte ?)
À la ligne 4055 Motif : « (\b[Ee]ntrer\b)|(\b[Ee]ntré[^e])|(\b[Ee]ntrez\b) » | Rapporter un faux positif
Message n°888,
Original :<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from libgpod source repository for more information.
Traduction :<b>%1</b><br><br>Par mesure de sécurité, Amarok <i>refuse d'écrire</i> sur l'iPod. (modifier la base de données d'iTunes peut la rendre vide du point de vue de l'iPod)<br>Reportez-vous au fichier <a href='%2'>README.overview</a> depuis le dossier source de libgpod pour davantage d'informations.
Contexte :%1 is informational sentence giving reason
AvertissementTraduisez « repository » par « dépôt »
À la ligne 6282 Motif : « \brepositor » | Rapporter un faux positif
Message n°918,
Original :Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic Desktop' is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin won't be loaded unless Nepomuk is enabled.
Traduction :Impossible d'initialiser la collection Nepomuk. Vérifiez si le « bureau sémantique Nepomuk » est activé dans la configuration du système -> Rechercher sur le bureau. Le module externe Nepomuk ne sera pas chargé à moins que Nepomuk soit activé.
AvertissementUtiliser le format « Fichier / Exporter sous » (avec une barre oblique)
À la ligne 6496 Motif : « -> » | Rapporter un faux positif
Message n°1323,
Original :%1 Diagnostics

General Information:
   %1 Version: %2
   KDE Frameworks Version: %3
   Qt Version: %4
   Phonon Version: %5
   Phonon Backend: %6 (%7)
   PulseAudio: %8

Traduction :Diagnostiques d'%1

Information générale :
   Version d'%1 : %2
   Version de KDE Frameworks : %3
   Version de Qt : %4
   Version de Phonon : %5
   Moteur de Phonon : %6 (%7)
   PulseAudio : %8

AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 9421 Motif : « '(?=[^\wéèàêâÉÈÀÊ«œ]) » | Rapporter un faux positif
Message n°1324,
Original :%1 Diagnostics

General Information:
   %1 Version: %2
   KDE Version: %3
   Qt Version: %4
   Phonon Version: %5
   Phonon Backend: %6 (%7)
   PulseAudio: %8

Traduction :Diagnostiques d'%1

Information générale :
   Version d'%1 : %2
   Version de KDE : %3
   Version de Qt : %4
   Version de Phonon : %5
   Moteur de Phonon : %6 (%7)
   PulseAudio : %8

AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 9447 Motif : « '(?=[^\wéèàêâÉÈÀÊ«œ]) » | Rapporter un faux positif
Message n°1394,
Original :If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. Incompatible characters include |?*<":>+[] and unicode control characters. 

Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media devices will function correctly.
Traduction :Cochez cette case pour que les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT soient remplacés par des tirets bas. Les caractères incompatibles incluent |?*<":>+[] et les caractères de contrôle unicode.

La majorité des gens peuvent laisser cette option activée, puisqu'elle assure que la copie vers les périphériques multimédia fonctionne correctement.
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 9986 Motif : « \? » | Rapporter un faux positif
Message n°1394,
Original :If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with underscores. Incompatible characters include |?*<":>+[] and unicode control characters. 

Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media devices will function correctly.
Traduction :Cochez cette case pour que les caractères incompatibles avec le système de fichiers MS-DOS/VFAT soient remplacés par des tirets bas. Les caractères incompatibles incluent |?*<":>+[] et les caractères de contrôle unicode.

La majorité des gens peuvent laisser cette option activée, puisqu'elle assure que la copie vers les périphériques multimédia fonctionne correctement.
AvertissementUtiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
À la ligne 9986 Motif : « \" » | Rapporter un faux positif
Message n°1614,
Original :Ralf 'SalsaMaster' Engels
Traduction :Ralf 'SalsaMaster' Engels
AvertissementUtiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
À la ligne 11597 Motif : « '(?=[^\wéèàêâÉÈÀÊ«œ]) » | Rapporter un faux positif
Message n°1791,
Original :Bookmark Playlist Setup
Traduction :Mettre en favoris les paramètres de la liste de lecture
AvertissementUtilisez « signet » et non « favori »
À la ligne 12663 Motif : « \bfavoris? » | Rapporter un faux positif
Message n°1792,
Original :Bookmark Context Applets
Traduction :Mettre les applets de contexte en favoris
AvertissementUtilisez « signet » et non « favori »
À la ligne 12669 Motif : « \bfavoris? » | Rapporter un faux positif
Message n°1917,
Original :Favor
Traduction :Favoris
AvertissementUtilisez « signet » et non « favori »
À la ligne 13469 Motif : « \bfavoris? » | Rapporter un faux positif
Message n°2210,
Original :The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release.
Traduction :Le script %1 utilise des appels à une API obsolète. Veuillez contacter l'auteur du script, %2 à %3, et lui demander de le mettre à jour avant la prochaine sortie d'Amarok.
Contexte :%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, and %3 the author's email
AvertissementTraduire « deprecated » par « déconseillé »
À la ligne 15529 Motif : « deprecated » | Rapporter un faux positif
Message n°2329,
Original :Last.fm: &Ban
Traduction :Last.fm : &Bannir
AvertissementPas de majuscule après deux points ou un point virgule
À la ligne 16346 Motif : «  [:|;] (?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°2332,
Original :Last.fm: &Skip
Traduction :Last.fm : Passer
AvertissementPas de majuscule après deux points ou un point virgule
À la ligne 16364 Motif : «  [:|;] (?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°2338,
Original :Artist Fan Radio: "%1"
Traduction :Radio d'artistes favoris : « %1 » 
AvertissementUtilisez « signet » et non « favori »
À la ligne 16400 Motif : « \bfavoris? » | Rapporter un faux positif
Message n°2483,
Original :%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?

You can always change the decision in Amarok configuration.
Traduction :%1 a la possibilité de synchroniser les métadonnées des pistes telles le nombre d'écoutes ou les notes avec d'autres collections. Voulez-vous garder %1 synchronisée ?

Vous pouvez toujours modifier cette décision dans la configuration d'Amarok.
Contexte :%1 is collection name
AvertissementChoix de l'équipe : utilisation du verbe conserver
À la ligne 17448 Motif : « [Gg]ard(é|er) » | Rapporter un faux positif
Message n°2546,
Original :Main Toolbar
Traduction :Barre d'outils principale
AvertissementTraduisez simplement « xxx Toolbar » par « Barre de xxx » (ex. : Main Toolbar -> Barre principale)
À la ligne 17890 Motif : « (B|b)arre d'outils? (principale|d'affichage) » | Rapporter un faux positif
Message n°2582,
Original :Bookmark
Traduction :Favoris
AvertissementUtilisez « signet » et non « favori »
À la ligne 18125 Motif : « \bfavoris? » | Rapporter un faux positif
Message n°2583,
Original :List and run bookmarks, or create new ones
Traduction :Créez, listez ou lancez les favoris.
AvertissementUtilisez « signet » et non « favori »
À la ligne 18131 Motif : « \bfavoris? » | Rapporter un faux positif
Message n°2584,
Original :Amarok Bookmarks
Traduction :Favoris d'Amarok
AvertissementUtilisez « signet » et non « favori »
À la ligne 18137 Motif : « \bfavoris? » | Rapporter un faux positif
Message n°2713,
Original :Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend.
Traduction :Erreur : les visualisations ne sont pas prises en charge par votre moteur Phonon actuel.
AvertissementUtiliser « afficheur » plutôt que « visualiseur » (ou ses dérivés) ou alors « aperçu » pour traduire « preview »
À la ligne 18994 Motif : « visualis|visionneu » | Rapporter un faux positif
Message n°2732,
Original :The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. Please select the country you are located in. Note that changing the country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in one of the listed countries.
Traduction :La boutique MP3 d'Amazon propose différentes chansons selon votre pays. Veuillez choisir le pays dans lequel vous résidez. Remarquez que modifier le pays invalide votre panier. Les pays qui ne sont pas présents dans cette liste ne sont pas encore pris en charge par la boutique. Vous ne pouvez donc acheter des chansons uniquement si vous vivez dans l'un des pays appartenant à la liste.
AvertissementChoix de l'équipe : « valable/non valable » (au lieu de « valide/non valide »)
À la ligne 19114 Motif : « valide([^zr]|$) » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°23,
Original :<p>Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called <b>Roktober</b>.</p><p>If you want your name mentioned on this list <a href="http://amarok.kde.org/donations"> donate during Roktober</a> and opt-in.</p>
Traduction :<p>Chaque année en Octobre, l'équipe d'Amarok organise une campagne de dons appelée <b>Roktober</b>.</p><p>Si vous souhaitez que votre nom soit mentionné sur cette liste <a href="http://amarok.kde.org/donations"> faites un don lors de Roktober</a> et choisissez de figurer sur cette liste.</p>
Avertissement
À la ligne 205 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Octobre »
  • « Octobres »
  • « D'octobre »
  • « L'octobre »
  • « Aqtobe »
  • « Aqtöbe »
Message n°23,
Original :<p>Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called <b>Roktober</b>.</p><p>If you want your name mentioned on this list <a href="http://amarok.kde.org/donations"> donate during Roktober</a> and opt-in.</p>
Traduction :<p>Chaque année en Octobre, l'équipe d'Amarok organise une campagne de dons appelée <b>Roktober</b>.</p><p>Si vous souhaitez que votre nom soit mentionné sur cette liste <a href="http://amarok.kde.org/donations"> faites un don lors de Roktober</a> et choisissez de figurer sur cette liste.</p>
Avertissement
À la ligne 205 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Octobre »
  • « Octobres »
  • « D'octobre »
  • « L'octobre »
  • « Aqtobe »
  • « Aqtöbe »
Message n°54,
Original :&Replay Gain Mode
Traduction :Mode « Replay Gain »
Avertissement
À la ligne 406 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Replat »
  • « Relay »
  • « Replats »
  • « Replia »
  • « Replias »
  • « Repli »
  • « Replis »
  • « Repliât »
  • « Reploya »
  • « Relaya »
  • « Relaye »
  • « Relayé »
  • « Repaya »
  • « Repaye »
  • « Repayé »
Message n°142,
Original :Disable Replay Gain
Traduction :Désactiver Replay Gain
Avertissement
À la ligne 1017 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Replat »
  • « Relay »
  • « Replats »
  • « Replia »
  • « Replias »
  • « Repli »
  • « Replis »
  • « Repliât »
  • « Reploya »
  • « Relaya »
  • « Relaye »
  • « Relayé »
  • « Repaya »
  • « Repaye »
  • « Repayé »
Message n°205,
Original :Use composer data in Last.fm as artist
Traduction :Utiliser les données sur le compositeur dans Last.fm en tant qu'artiste
Avertissement
À la ligne 1467 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « qu'attriste »
  • « qu'attrister »
  • « qu'attristes »
  • « d'artiste »
  • « l'artiste »
  • « quartzite »
  • « artiste »
  • « quartzites »
  • « artistes »
  • « cariste »
Message n°356,
Original :Automated Playlist Generator
Traduction :Générateur automatique de listes de lecture (GALL)
Avertissement
À la ligne 2508 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°363,
Original :Run APG with selected preset
Traduction :Lancer le GALL avec le modèle sélectionné
Avertissement
À la ligne 2551 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°364,
Original :APG Presets
Traduction :Modèles du GALL
Avertissement
À la ligne 2557 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°477,
Original :Amarok was able to establish a successful connection to the database.
Traduction :Amarok a pu établir une connection à la base de données avec succès.
Avertissement
À la ligne 3303 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CONNECTION »
  • « connect ion »
  • « connect-ion »
  • « connections »
  • « confection »
  • « connectons »
  • « confections »
Message n°495,
Original :Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.
Traduction :Saisissez le nom de la base de données. La présélection par défaut est amarokdb.
Avertissement
À la ligne 3443 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « amarok db »
  • « amarok-db »
  • « AmaroK »
  • « amarok »
Message n°496,
Original :Test database connection
Traduction :Test connection à la base de données
Avertissement
À la ligne 3450 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « CONNECTION »
  • « connect ion »
  • « connect-ion »
  • « connections »
  • « confection »
  • « connectons »
  • « confections »
Message n°656,
Original :This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded labels according to your preferences.
Eg. "hip hop" -> "hip-hop"
Traduction :Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences.
Par exemple « hip hop » devient « hip-hop ».
Avertissement
À la ligne 4642 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Hip »
  • « IP »
  • « GIP »
  • « HUP »
  • « hop »
  • « hi »
  • « hp »
  • « Hyp »
  • « Kip »
  • « RIP »
  • « SIP »
  • « bip »
  • « dip »
  • « pip »
  • « sip »
  • « zip »
  • « hep »
  • « hic »
  • « hie »
  • « hkp »
  • « d'IP »
Message n°656,
Original :This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded labels according to your preferences.
Eg. "hip hop" -> "hip-hop"
Traduction :Cette option vous aidera à conserver votre collection d'étiquettes en ordre en remplaçant les étiquettes téléchargées selon vos préférences.
Par exemple « hip hop » devient « hip-hop ».
Avertissement
À la ligne 4642 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Hip »
  • « IP »
  • « GIP »
  • « HUP »
  • « hop »
  • « hi »
  • « hp »
  • « Hyp »
  • « Kip »
  • « RIP »
  • « SIP »
  • « bip »
  • « dip »
  • « pip »
  • « sip »
  • « zip »
  • « hep »
  • « hic »
  • « hie »
  • « hkp »
  • « d'IP »
Message n°832,
Original :Disconnected iPod/iPad/iPhone
Traduction :&Déconnecter l'iPod/iPad/iPhone
Avertissement
À la ligne 5875 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « IPA »
  • « PAD »
  • « WPAD »
  • « iPod »
  • « ipod »
Message n°837,
Original :Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4
Traduction :Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4
Contexte :Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string.
Avertissement
À la ligne 5915 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « iTunes »
  • « d'immunes »
  • « bitumes »
  • « bitumés »
  • « d'immune »
  • « titubes »
  • « d'hydnes »
  • « guitounes »
  • « titanes »
  • « didymes »
  • « bitume »
  • « bitumé »
  • « titube »
  • « titubé »
  • « bitumer »
  • « tituber »
  • « titane »
Message n°837,
Original :Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4
Traduction :Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4
Contexte :Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string.
Avertissement
À la ligne 5915 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « iTunes »
  • « d'immunes »
  • « bitumes »
  • « bitumés »
  • « d'immune »
  • « titubes »
  • « d'hydnes »
  • « guitounes »
  • « titanes »
  • « didymes »
  • « bitume »
  • « bitumé »
  • « titube »
  • « titubé »
  • « bitumer »
  • « tituber »
  • « titane »
Message n°838,
Original :Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4
Traduction :Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4
Contexte :Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string.
Avertissement
À la ligne 5922 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « iTunes »
  • « d'immunes »
  • « bitumes »
  • « bitumés »
  • « d'immune »
  • « titubes »
  • « d'hydnes »
  • « guitounes »
  • « titanes »
  • « didymes »
  • « bitume »
  • « bitumé »
  • « titube »
  • « titubé »
  • « bitumer »
  • « tituber »
  • « titane »
Message n°838,
Original :Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks added back to the iTunes database. %4
Traduction :Analyse des fichiers de l'iPod terminée. %1 pistes orphelines correspondent aux entrées fantômes de la base de données d'iTunes, %2 entrées fantômes de la base de données ont été supprimées, %3 pistes orphelines ont été ajoutées à la base de données d'iTunes. %4
Contexte :Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string.
Avertissement
À la ligne 5922 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « iTunes »
  • « d'immunes »
  • « bitumes »
  • « bitumés »
  • « d'immune »
  • « titubes »
  • « d'hydnes »
  • « guitounes »
  • « titanes »
  • « didymes »
  • « bitume »
  • « bitumé »
  • « titube »
  • « titubé »
  • « bitumer »
  • « tituber »
  • « titane »
Message n°847,
Original :<i>Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.</i><br>
Traduction :<i>Amarok réserve %1 sur l'iPod pour l'écriture de la base de données d'iTunes.</i><br>
Contexte :Example of %1 would be: 20.0 MiB
Avertissement
À la ligne 5993 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « iTunes »
  • « d'immunes »
  • « bitumes »
  • « bitumés »
  • « d'immune »
  • « titubes »
  • « d'hydnes »
  • « guitounes »
  • « titanes »
  • « didymes »
  • « bitume »
  • « bitumé »
  • « titube »
  • « titubé »
  • « bitumer »
  • « tituber »
  • « titane »
Message n°859,
Original :Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed.
Traduction :La connexion à l'iPhone, iPad, ou l'iPod Touch a échoué.
Avertissement
À la ligne 6077 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'aphone »
  • « iPhone »
  • « l'icône »
  • « l'irone »
  • « lipome »
  • « siphonne »
  • « siphonné »
  • « limone »
  • « limoné »
Message n°859,
Original :Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed.
Traduction :La connexion à l'iPhone, iPad, ou l'iPod Touch a échoué.
Avertissement
À la ligne 6077 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « IPA »
  • « PAD »
  • « WPAD »
  • « iPod »
  • « ipod »
Message n°871,
Original :SysInfoExtended file:
Traduction :fichier SysInfoExtended :
Avertissement
À la ligne 6166 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°872,
Original :Cannot parse iTunes database due to an unreported error.
Traduction :Impossible d'analyser la base de données d'iTunes à cause d'une erreur non signalée.
Avertissement
À la ligne 6172 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « iTunes »
  • « d'immunes »
  • « bitumes »
  • « bitumés »
  • « d'immune »
  • « titubes »
  • « d'hydnes »
  • « guitounes »
  • « titanes »
  • « didymes »
  • « bitume »
  • « bitumé »
  • « titube »
  • « titubé »
  • « bitumer »
  • « tituber »
  • « titane »
Message n°879,
Original :%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to dynamically load external library libhashab.so to do it.
Traduction :La série %1 utilise probablement hash-AB pour générer une somme de contrôle correcte pour la base de données. libgpod (dans sa version 0.8.2) ne sait pas comment faire, mais essaye de charger dynamiquement la bibliothèque externe libhashab.so pour générer la somme de contrôle.
Contexte :Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so
Avertissement
À la ligne 6220 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'iPod »
  • « LibGPhoto »
  • « lingot »
  • « ligot »
  • « lingots »
  • « ligots »
  • « l'impôt »
Message n°888,
Original :<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from libgpod source repository for more information.
Traduction :<b>%1</b><br><br>Par mesure de sécurité, Amarok <i>refuse d'écrire</i> sur l'iPod. (modifier la base de données d'iTunes peut la rendre vide du point de vue de l'iPod)<br>Reportez-vous au fichier <a href='%2'>README.overview</a> depuis le dossier source de libgpod pour davantage d'informations.
Contexte :%1 is informational sentence giving reason
Avertissement
À la ligne 6282 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « iTunes »
  • « d'immunes »
  • « bitumes »
  • « bitumés »
  • « d'immune »
  • « titubes »
  • « d'hydnes »
  • « guitounes »
  • « titanes »
  • « didymes »
  • « bitume »
  • « bitumé »
  • « titube »
  • « titubé »
  • « bitumer »
  • « tituber »
  • « titane »
Message n°888,
Original :<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from libgpod source repository for more information.
Traduction :<b>%1</b><br><br>Par mesure de sécurité, Amarok <i>refuse d'écrire</i> sur l'iPod. (modifier la base de données d'iTunes peut la rendre vide du point de vue de l'iPod)<br>Reportez-vous au fichier <a href='%2'>README.overview</a> depuis le dossier source de libgpod pour davantage d'informations.
Contexte :%1 is informational sentence giving reason
Avertissement
À la ligne 6282 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°888,
Original :<b>%1</b><br><br>As a safety measure, Amarok will <i>refuse to perform any writes</i> to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from the device point of view)<br>See <a href='%2'>README.overview</a> file from libgpod source repository for more information.
Traduction :<b>%1</b><br><br>Par mesure de sécurité, Amarok <i>refuse d'écrire</i> sur l'iPod. (modifier la base de données d'iTunes peut la rendre vide du point de vue de l'iPod)<br>Reportez-vous au fichier <a href='%2'>README.overview</a> depuis le dossier source de libgpod pour davantage d'informations.
Contexte :%1 is informational sentence giving reason
Avertissement
À la ligne 6282 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'iPod »
  • « LibGPhoto »
  • « lingot »
  • « ligot »
  • « lingots »
  • « ligots »
  • « l'impôt »
Message n°1163,
Original :<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio Coding</a> (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.<br>AAC generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is a reasonable choice for the iPod and some other portable music players.
Traduction :<a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Advanced_Audio_Coding>Advanced Audio Coding</a> (AAC) est un codec audio sans perte, breveté.<br> AAC donne en général une meilleure qualité sonore que le MP3 pour un même débit. C'est un bon choix pour un iPod ou un autre baladeur.
Contexte :Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists.
Avertissement
À la ligne 8255 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Co ding »
  • « Co-ding »
  • « Coing »
  • « Coings »
  • « Koning »
  • « Codon »
  • « Coin »
  • « Ding »
  • « Oing »
  • « Codions »
  • « Holding »
  • « COPYING »
  • « Codeine »
  • « Cooking »
  • « Bonding »
  • « Codons »
  • « Codéine »
  • « Pouding »
  • « Coins »
  • « Colin »
  • « Poing »
  • « Colins »
  • « Codiez »
  • « Copina »
  • « Copine »
  • « Copiné »
  • « Dodina »
  • « Dodine »
  • « Dodiné »
  • « Doping »
  • « Fading »
  • « Rowing »
  • « Wading »
  • « D'oing »
  • « L'oing »
Message n°1164,
Original :Apple Lossless
Traduction :Apple Lossless
Avertissement
À la ligne 8265 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Loess »
  • « L'osasses »
  • « L'oses »
  • « L'osselet »
  • « L'osseuse »
  • « L'ossue »
  • « L'osasse »
  • « L'osiez »
  • « L'osseux »
  • « L'ose »
  • « L'assolez »
Message n°1165,
Original :<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> (ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music.<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support FLAC.
Traduction :<a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> (ALAC) est un codec sans perte pour la compression numérique de musique.<br> Il n'est recommandé que pour les lecteurs Apple et les lecteurs qui ne prennent pas le FLAC en charge.
Contexte :Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists.
Avertissement
À la ligne 8272 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Loess »
  • « L'osasses »
  • « L'oses »
  • « L'osselet »
  • « L'osseuse »
  • « L'ossue »
  • « L'osasse »
  • « L'osiez »
  • « L'osseux »
  • « L'ose »
  • « L'assolez »
Message n°1165,
Original :<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> (ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music.<br>Recommended only for Apple music players and players that do not support FLAC.
Traduction :<a href=http://fr.wikipedia.org/wiki/Apple_Lossless>Apple Lossless</a> (ALAC) est un codec sans perte pour la compression numérique de musique.<br> Il n'est recommandé que pour les lecteurs Apple et les lecteurs qui ne prennent pas le FLAC en charge.
Contexte :Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists.
Avertissement
À la ligne 8272 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « AL AC »
  • « AL-AC »
  • « AAC »
  • « LAC »
  • « ALAN »
  • « FLAC »
  • « L'AC »
  • « A-LAW »
Message n°1169,
Original :<a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless Audio Codec</a> (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless compression of digital music.<br>If you wish to store your music without compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice.
Traduction :<http://fr.wikipedia.org/wiki/Free_Lossless_Audio_Codec>Free Lossless Audio Codec</a> (FLAC) est un codec de compression audio sans perte, libre et sans redevance.<br> Si vous voulez conserver votre musique sans compromis sur la qualité audio, FLAC est un excellent choix.
Contexte :Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it exists.
Avertissement
À la ligne 8311 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Loess »
  • « L'osasses »
  • « L'oses »
  • « L'osselet »
  • « L'osseuse »
  • « L'ossue »
  • « L'osasse »
  • « L'osiez »
  • « L'osseux »
  • « L'ose »
  • « L'assolez »
Message n°1325,
Original :Enabled Scripts:
%1
Enabled Plugins:
%2
Enabled Applets:
%3
Traduction :Scritpts activés :
%1
Modules externes activés :
%2
Applets activés :
%3
Avertissement
À la ligne 9473 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scripts »
  • « Script »
  • « Scriptes »
  • « Scripte »
  • « Scripty »
Message n°1498,
Original :The "AlbumPlay" bias adds tracks that belong to one album.
Traduction :La condition « AlbumPlay » ajoute les pistes qui appartiennent à un album.
Contexte :Description of the "AlbumPlay" bias
Avertissement
À la ligne 10774 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1506,
Original :The "EchoNest" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar tracks.
Traduction :La condition « EchoNest » recherche les pistes sur echo nest et n'ajoute que les pistes similaires.
Contexte :Description of the "EchoNest" bias
Avertissement
À la ligne 10827 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Echo Nest »
  • « Echo-Nest »
  • « Échinez »
  • « Échinait »
  • « Échaumes »
  • « Échaumés »
  • « Chômeuse »
  • « Chômez »
  • « Échaumez »
  • « Échinaient »
  • « Échaument »
  • « Échoppait »
  • « Chômait »
  • « Échaumait »
  • « Échoppez »
  • « Échaumer »
  • « Échaumât »
  • « Chômeuses »
  • « Échaumées »
  • « Échaume »
  • « Échaumé »
  • « Chômaient »
Message n°1506,
Original :The "EchoNest" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar tracks.
Traduction :La condition « EchoNest » recherche les pistes sur echo nest et n'ajoute que les pistes similaires.
Contexte :Description of the "EchoNest" bias
Avertissement
À la ligne 10827 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Nest »
  • « n'est »
  • « ne st »
  • « ne-st »
  • « nets »
  • « best »
  • « est »
  • « nst »
  • « net »
  • « nés »
  • « NIST »
  • « NeXT »
  • « Next »
  • « West »
  • « dest »
  • « lest »
  • « test »
  • « m'est »
  • « n'es »
  • « n'eut »
  • « n'eût »
  • « n'es-tu »
  • « c'est »
  • « d'est »
  • « l'Est »
  • « l'est »
  • « s'est »
  • « t'est »
Message n°1509,
Original :<a href="http://the.echonest.com/">the echonest</a> thinks the artist is similar to
Traduction :<a href="http://the.echonest.com/">Echonest</a> pense que l'artiste est similaire à 
Avertissement
À la ligne 10847 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Échinez »
  • « Échinait »
  • « Échaumes »
  • « Échaumés »
  • « Chômeuse »
  • « Chômez »
  • « Échaumez »
  • « Échinaient »
  • « Échaument »
  • « Échoppait »
  • « Chômait »
  • « Échaumait »
  • « Échoppez »
  • « Échaumer »
  • « Échaumât »
  • « Chômeuses »
  • « Échaumées »
  • « Échaume »
  • « Échaumé »
  • « Chômaient »
Message n°1513,
Original :The "IfElse" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.
It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any results.
Traduction :La condition « IfElse » ajoute les pistes qui correspondent au moins à l'une des sous conditions.
 Elle ne vérifiera que la seconde sous condition si la première ne retourne aucun résultat.
Contexte :Description of the "IfElse" bias
Avertissement
À la ligne 10874 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « If Else »
  • « If-Else »
  • « Fêles »
  • « Fêlés »
  • « Flse »
  • « Else »
  • « Fêle »
  • « Fêlé »
  • « Fesse »
  • « Fessé »
  • « False »
  • « Fêlée »
  • « Fileuse »
  • « Feules »
  • « Fêlées »
  • « Fêlez »
  • « Feule »
  • « Feulé »
  • « Fêler »
  • « Fèces »
  • « Fêlasse »
  • « Fesser »
  • « Fesses »
  • « Fessés »
  • « Yeuse »
Message n°1521,
Original :The "QuizPlay" bias adds tracks that start
with a character the last track ended with.
Traduction :La condition « QuizPlay » ajoute les pistes qui commencent par le dernier caractère de la dernière piste.
Contexte :Description of the "QuizPlay" bias
Avertissement
À la ligne 10933 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Display »
  • « KDisplay »
  • « Qu'isola »
  • « Qu'isolas »
Message n°1530,
Original :The "SearchQuery" bias adds tracks that are
found by a search query. It uses the same search
query as the collection browser.
Traduction :La condition sur les recherches « SearchQuery » ajoute les pistes qui sont
trouvées par une recherche. Elle utilise la même requête
que le navigateur de collection.
Contexte :Description of the "SearchQuery" bias
Avertissement
À la ligne 11010 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Search Query »
  • « Search-Query »
  • « SearchTerms »
  • « Searchterms »
Message n°1533,
Original :The "TagMatch" bias adds tracks that
fulfill a specific condition.
Traduction :La condition sur la correspondance des balises « TagMatch » ajoute les pistes qui
satisfont une condition donnée.
Contexte :Description of the "TagMatch" bias
Avertissement
À la ligne 11037 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tag Match »
  • « Tag-Match »
  • « TruMatch »
  • « D'agnathe »
  • « D'agnat »
  • « D'agnats »
  • « D'agnathes »
Message n°1589,
Original :Amarok 1.4 (FastForward)
Traduction :Amarok 1.4 (FastForward)
Avertissement
À la ligne 11428 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1592,
Original :iTunes Statistics Importer
Traduction :Importateur de statistiques d'iTunes
Avertissement
À la ligne 11446 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « iTunes »
  • « d'immunes »
  • « bitumes »
  • « bitumés »
  • « d'immune »
  • « titubes »
  • « d'hydnes »
  • « guitounes »
  • « titanes »
  • « didymes »
  • « bitume »
  • « bitumé »
  • « titube »
  • « titubé »
  • « bitumer »
  • « tituber »
  • « titane »
Message n°1610,
Original :Matěj Laitl
Traduction :Matěj Laitl
Avertissement
À la ligne 11573 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Lait »
  • « Laits »
  • « Laité »
  • « L'ail »
  • « L'ait »
  • « LTL »
  • « Laités »
  • « Laid »
  • « Laids »
  • « L'aïeul »
  • « L'a-t-il »
Message n°1611,
Original :iPod collection rewrite & more (strohel)
Traduction :Réécriture de la collection de l'iPod et plus encore (strohel)
Avertissement
À la ligne 11579 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « strophe »
  • « strophes »
  • « Sorel »
  • « store »
  • « stérol »
  • « Steel »
  • « strie »
  • « strié »
  • « stores »
  • « trommel »
  • « strier »
  • « stries »
  • « striés »
  • « striez »
  • « striée »
  • « sériel »
  • « troll »
  • « drôle »
  • « striées »
  • « Street »
  • « stroma »
  • « stromas »
Message n°1614,
Original :Ralf 'SalsaMaster' Engels
Traduction :Ralf 'SalsaMaster' Engels
Avertissement
À la ligne 11597 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Salsa Master »
  • « Salsa-Master »
Message n°1614,
Original :Ralf 'SalsaMaster' Engels
Traduction :Ralf 'SalsaMaster' Engels
Avertissement
À la ligne 11597 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « En gels »
  • « En-gels »
  • « Gels »
  • « Angeles »
  • « Angélus »
  • « Anges »
  • « Angelo »
  • « Pagels »
  • « Nagel »
  • « Gel »
  • « Ages »
  • « Ange »
  • « Âges »
  • « Âgés »
  • « Enjeu »
  • « Pagel »
Message n°1615,
Original :Developer (rengels)
Traduction :Développeur (rengels)
Avertissement
À la ligne 11603 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « ranges »
  • « rangés »
  • « rangeas »
  • « rangées »
  • « rangea »
  • « rages »
  • « ragés »
  • « range »
  • « rangé »
  • « Rigel »
  • « rangeais »
  • « ranger »
  • « pagels »
  • « rageas »
  • « ragées »
  • « rangez »
  • « rangée »
  • « ratels »
  • « Randell »
  • « rangeai »
  • « rappels »
Message n°1617,
Original :Windows build (TheOneRing)
Traduction :Construction des fenêtres (TheOneRing)
Avertissement
À la ligne 11615 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Konerding »
  • « Bowering »
  • « Tomerions »
  • « Tonnerions »
  • « Tomerons »
  • « Tonnerons »
  • « Tomeront »
  • « Tonneront »
  • « Tomeriez »
  • « Tonneriez »
  • « Donnerions »
Message n°1618,
Original :Rick W. Chen
Traduction :Rick W. Chen
Avertissement
À la ligne 11621 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Ch en »
  • « Ch-en »
  • « Cheng »
  • « Chien »
  • « CHN »
  • « Chenu »
  • « Chêne »
  • « Cher »
  • « C'en »
  • « Chef »
  • « Chez »
Message n°1619,
Original :Developer (stuffcorpse)
Traduction :Développeur (stuffcorpse)
Avertissement
À la ligne 11627 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°1620,
Original :Sam Lade
Traduction :Sam Lade
Avertissement
À la ligne 11633 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « La de »
  • « La-de »
  • « Lande »
  • « Ladre »
  • « Larde »
  • « Lardé »
  • « Laide »
  • « Lad »
  • « Clade »
  • « Plade »
  • « Lads »
  • « Lake »
  • « Lane »
  • « Lode »
  • « Wade »
  • « Cade »
  • « Fade »
  • « Fadé »
  • « Gade »
  • « Jade »
  • « Lace »
  • « Lacé »
  • « Lady »
  • « Lame »
  • « Lamé »
  • « Lape »
  • « Lapé »
  • « Lave »
  • « Lavé »
  • « Rade »
  • « Radé »
  • « Laie »
  • « Laye »
  • « Layé »
  • « L'adné »
  • « L'aède »
  • « L'aide »
  • « L'aidé »
  • « L'AD »
  • « L'avé »
  • « L'IDE »
  • « L'ace »
  • « L'ale »
  • « L'are »
  • « L'axe »
  • « L'ide »
  • « L'ode »
  • « L'âge »
  • « L'âgé »
  • « L'âme »
  • « L'âne »
  • « L'aie »
Message n°1621,
Original :Developer (Sentynel)
Traduction :Développeur (Sentynel)
Avertissement
À la ligne 11639 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sentine »
  • « Sentines »
  • « Sentinelle »
  • « Sentîmes »
  • « Sentinelles »
  • « Sent-Mail »
  • « Satine »
  • « Satiné »
Message n°1627,
Original :Rokymoter, Handbook (valorie)
Traduction :Rokymoter, Manuel (valorie)
Avertissement
À la ligne 11675 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Valorie »
  • « valorise »
  • « valorisé »
  • « calorie »
  • « valoriser »
  • « valorises »
  • « valorisés »
  • « calories »
Message n°1648,
Original :Developer, Replay Gain support
Traduction :Développeur, prise en charge de « Replay Gain »
Avertissement
À la ligne 11801 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Replat »
  • « Relay »
  • « Replats »
  • « Replia »
  • « Replias »
  • « Repli »
  • « Replis »
  • « Repliât »
  • « Reploya »
  • « Relaya »
  • « Relaye »
  • « Relayé »
  • « Repaya »
  • « Repaye »
  • « Repayé »
Message n°1672,
Original :Assorted patches
Traduction :Divers patchs
Avertissement
À la ligne 11945 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « patch »
  • « patches »
  • « batch »
  • « patché »
  • « catchs »
  • « matchs »
  • « catch »
  • « match »
  • « x-patch »
Message n°1684,
Original :Developer (MaskMaster)
Traduction :Développeur (MaskMaster)
Avertissement
À la ligne 12017 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mask Master »
  • « Mask-Master »
  • « Masquante »
  • « Masquasse »
  • « Masquâtes »
  • « Masquantes »
  • « Masquasses »
  • « M'assumasse »
  • « M'assumâtes »
  • « M'assumasses »
  • « M'assenasse »
  • « M'assenâtes »
  • « M'assommasse »
  • « M'assommâtes »
  • « M'assénasse »
  • « M'assénâtes »
  • « N'assumasse »
  • « N'assumâtes »
  • « M'assommasses »
Message n°1688,
Original :Nikhil Marathe
Traduction :Nikhil Marathe
Avertissement
À la ligne 12041 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mikhail »
  • « Nicol »
  • « Niko »
  • « Nicols »
  • « Nik »
  • « Nil »
  • « Iki »
  • « Kil »
  • « Nickel »
  • « Nokia »
  • « Milli »
  • « Mical »
  • « Neil »
  • « Viki »
  • « Kiki »
  • « Wiki »
  • « Mikkel »
  • « Nickell »
  • « Miquel »
  • « Kikis »
  • « Wikia »
  • « Civil »
  • « Nival »
  • « Vieil »
  • « Viril »
  • « KILL »
  • « Kill »
  • « Kils »
  • « Nick »
  • « Niklas »
  • « Incl »
  • « N'eut-il »
  • « N'eût-il »
  • « N'a-t-il »
Message n°1689,
Original :UPnP support and patches (nsm)
Traduction :Prise en charge de l'UPnP et patches (nsm)
Avertissement
À la ligne 12047 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « NASM »
  • « nm »
  • « NMM »
  • « nmm »
  • « GSM »
  • « NLM »
  • « NSQ »
  • « NSW »
  • « nCm »
  • « nom »
  • « nst »
  • « num »
  • « osm »
Message n°1697,
Original :Phalgun Guduthur
Traduction :Phalgun Guduthur
Avertissement
À la ligne 12095 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Falun »
  • « Phallus »
  • « Alun »
  • « Faluns »
  • « Phylum »
  • « D'alun »
  • « L'alun »
  • « Valgus »
  • « Aluns »
Message n°1697,
Original :Phalgun Guduthur
Traduction :Phalgun Guduthur
Avertissement
À la ligne 12095 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Roudoudou »
  • « Roudoudous »
Message n°1698,
Original :Nepomuk Collection (phalgun)
Traduction :Collection Nepomuk (phalgun)
Avertissement
À la ligne 12101 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « falun »
  • « phallus »
  • « alun »
  • « faluns »
  • « phylum »
  • « d'alun »
  • « l'alun »
  • « valgus »
  • « aluns »
Message n°1706,
Original :Developer, Automated Playlist Generator
Traduction :Développeur, Générateur automatique de listes de lecture (GALL)
Avertissement
À la ligne 12149 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°1763,
Original :Tomasz Dudzik
Traduction :Tomasz Dudzik
Avertissement
À la ligne 12491 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Musik »
  • « Durci »
  • « Durcis »
  • « Tugrik »
  • « Durcie »
  • « Durcir »
  • « Durcit »
  • « Durcît »
  • « Tadjik »
  • « Douci »
  • « Doucis »
  • « Doucie »
  • « Doucin »
  • « Doucir »
  • « Doucit »
  • « Doucît »
  • « Music »
  • « Tudieu »
  • « Durcies »
  • « Tutti »
  • « Tutie »
  • « D'outil »
  • « Tuthie »
  • « D'oursin »
Message n°1766,
Original :Chris Wales
Traduction :Chris Wales
Avertissement
À la ligne 12509 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Wallet »
  • « Ales »
  • « Hales »
  • « Halés »
  • « Hâles »
  • « Hâlés »
  • « Balès »
  • « Cales »
  • « Calés »
  • « Gales »
  • « Jales »
  • « Lales »
  • « Mâles »
  • « Pales »
  • « Pâles »
  • « Râles »
  • « Sales »
  • « Salés »
  • « Tales »
  • « Talés »
  • « WAVes »
  • « Allés »
  • « Wake »
  • « Wald »
  • « Walsh »
  • « Ale »
  • « Halles »
  • « Galles »
  • « Wallis »
  • « Balles »
  • « Ballés »
  • « Dalles »
  • « Dallés »
  • « Malles »
  • « Salles »
  • « Talles »
  • « Hale »
  • « Halé »
  • « Hâle »
  • « Hâlé »
  • « Wall »
  • « Bâle »
  • « Dale »
  • « Wade »
  • « Walk »
  • « Cale »
  • « Calé »
  • « Gale »
  • « Jale »
  • « Mâle »
  • « Pale »
  • « Pâle »
  • « Râle »
  • « Râlé »
  • « Sale »
  • « Salé »
  • « Tale »
  • « Talé »
  • « Wave »
  • « D'ales »
  • « Haler »
  • « Hâler »
  • « D'allés »
  • « D'ale »
  • « L'ale »
Message n°1767,
Original :ZImin Stanislav
Traduction :ZImin Stanislav
Avertissement
À la ligne 12515 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Simin »
  • « Zinzin »
  • « Simien »
  • « Simon »
  • « Smin »
  • « Zinzins »
  • « Zinnia »
  • « Simiens »
  • « Sit-in »
Message n°1813,
Original :Show Notification Popup
Traduction :Afficher les popups de notifications
Avertissement
À la ligne 12795 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Popups »
  • « popup »
  • « populos »
  • « opus »
  • « popes »
  • « populo »
  • « pop »
  • « obus »
  • « pubs »
  • « d'opus »
  • « l'opus »
Message n°1840,
Original :MusicDNS match ratio: %1%
Traduction :Ratio de correspondance de MusicDNS : %1%
Avertissement
À la ligne 12964 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Music DNS »
  • « Music-DNS »
  • « Musions »
  • « Musiquons »
  • « Music »
  • « M'usions »
  • « Mussions »
  • « M'usinons »
  • « Musical »
  • « Musicaux »
  • « Musiquas »
  • « Musiques »
  • « Musiqués »
  • « Musquons »
  • « N'usions »
  • « N'usinons »
Message n°2000,
Original :An editor for Constraint Groups.  You can set the group type to "match all" or "match any".  When the group type is set to "match all", the Generator will try to have the playlist match all the constraints within the group.  When the group type is set to "match any", the Generator will try to have the playlist match any of the constraints within the group.
Traduction :Un éditeur pour les groupes de conditions (ConstraintGroup). Vous pouvez définir le type de groupe à « Toutes » ou « N'importe laquelle ». Quand le type de groupe est défini à « Toutes », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie toutes les conditions du groupe. Quand le type de groupe est défini à « N'importe laquelle », le générateur essaiera de faire en sorte que la liste de lecture vérifie au moins une condition du groupe.
Avertissement
À la ligne 14011 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°2002,
Original :The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the constraints within the group are satisfied.  This is analogous to a logical AND: "the tracks should match properties A, B, and C".
Traduction :Le GALL considérera le groupe de conditions satisfait seulement si toutes les conditions du groupe le sont. C'est analogue au ET logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B et C. ».
Avertissement
À la ligne 14025 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2004,
Original :The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the constraints within it is satisfied.  This is analogous to a logical OR: "the tracks should match properties A, B, or C".
Traduction :Le GALL considérera que le groupe de conditions est satisfait si au moins une des conditions l'est. C'est analogue au OU logique : « Les pistes doivent vérifier les propriétés A, B ou C. ».
Avertissement
À la ligne 14039 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2020,
Original :How strict the APG should be about placing the selected track at the specified time.
Traduction :Strict avec lequel le GALL doit placer la piste sélectionnée au temps spécifié.
Avertissement
À la ligne 14151 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2030,
Original :An editor for a PlaylistDuration constraint.  The user can set the name of the constraint; the target duration and whether the playlist should be less than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which the APG should match that duration.
Traduction :Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture (PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la liste à cette durée cible.
Avertissement
À la ligne 14253 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°2030,
Original :An editor for a PlaylistDuration constraint.  The user can set the name of the constraint; the target duration and whether the playlist should be less than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which the APG should match that duration.
Traduction :Un éditeur pour les conditions de durée des listes de lecture (PlaylistDuration). L'utilisateur peut définir le nom de la condition, la durée cible, si la liste doit être inférieure, égale ou supérieure à la durée cible et la rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la liste à cette durée cible.
Avertissement
À la ligne 14253 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2037,
Original :How strict the APG should be about matching the playlist duration to the specified time.
Traduction :Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre la durée de la liste avec le temps spécifié.
Avertissement
À la ligne 14314 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2044,
Original :An editor for a Playlist Length constraint.  The user can specify the target number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or more than that number of tracks; and the strictness with which the APG should match the target number of tracks.
Traduction :Un éditeur pour la condition sur la longueur de liste de lecture. L'utilisateur peut définir le nombre de pistes, si la liste doit contenir moins, autant ou plus de pistes que le nombre fixé et la rigueur avec laquelle le GALL doit respecter le nombre de pistes désiré.
Avertissement
À la ligne 14362 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2050,
Original :The file size units used by the constraint.  Note that kB is 1,000 bytes; MB is 1,000,000 bytes; and so forth.
Traduction :L'unité de taille de fichier utilisée par la condition. Remarquez que 1 kB = 1 000 bytes ; 1 MB = 1 000 000 bytes ; et ainsi de suite.
Avertissement
À la ligne 14413 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « kb »
  • « Bk »
  • « KAB »
  • « KDb »
  • « KiB »
  • « JB »
  • « kN »
  • « kV »
  • « kn »
  • « lb »
  • « Cb »
  • « kp »
  • « XKb »
  • « bb »
  • « KD »
  • « Ka »
  • « Kc »
  • « Ki »
  • « Mb »
  • « Nb »
  • « PB »
  • « RB »
  • « Sb »
  • « aB »
  • « ab »
  • « dB »
  • « db »
  • « fb »
  • « gb »
  • « kJ »
  • « kW »
  • « kg »
  • « kj »
  • « kl »
  • « km »
  • « ko »
  • « kr »
  • « kt »
  • « mb »
Message n°2050,
Original :The file size units used by the constraint.  Note that kB is 1,000 bytes; MB is 1,000,000 bytes; and so forth.
Traduction :L'unité de taille de fichier utilisée par la condition. Remarquez que 1 kB = 1 000 bytes ; 1 MB = 1 000 000 bytes ; et ainsi de suite.
Avertissement
À la ligne 14413 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « by tes »
  • « by-tes »
  • « Byte »
  • « bites »
  • « bités »
  • « bittes »
  • « bittés »
  • « butes »
  • « butés »
  • « bûtes »
  • « bite »
  • « bité »
  • « botes »
  • « bâtes »
  • « bâtés »
  • « bêtes »
  • « bides »
  • « biter »
  • « pites »
  • « bitte »
  • « bitté »
  • « battes »
  • « bettes »
  • « bottes »
  • « bottés »
  • « boutes »
  • « boutés »
  • « buttes »
  • « buttés »
  • « bitter »
  • « bute »
  • « buté »
  • « bitées »
  • « boites »
  • « boîtes »
  • « mythes »
  • « bitais »
  • « bits »
  • « bote »
  • « bâte »
  • « bâté »
  • « bête »
  • « bide »
  • « pite »
  • « bitez »
  • « bitée »
Message n°2050,
Original :The file size units used by the constraint.  Note that kB is 1,000 bytes; MB is 1,000,000 bytes; and so forth.
Traduction :L'unité de taille de fichier utilisée par la condition. Remarquez que 1 kB = 1 000 bytes ; 1 MB = 1 000 000 bytes ; et ainsi de suite.
Avertissement
À la ligne 14413 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « by tes »
  • « by-tes »
  • « Byte »
  • « bites »
  • « bités »
  • « bittes »
  • « bittés »
  • « butes »
  • « butés »
  • « bûtes »
  • « bite »
  • « bité »
  • « botes »
  • « bâtes »
  • « bâtés »
  • « bêtes »
  • « bides »
  • « biter »
  • « pites »
  • « bitte »
  • « bitté »
  • « battes »
  • « bettes »
  • « bottes »
  • « bottés »
  • « boutes »
  • « boutés »
  • « buttes »
  • « buttés »
  • « bitter »
  • « bute »
  • « buté »
  • « bitées »
  • « boites »
  • « boîtes »
  • « mythes »
  • « bitais »
  • « bits »
  • « bote »
  • « bâte »
  • « bâté »
  • « bête »
  • « bide »
  • « pite »
  • « bitez »
  • « bitée »
Message n°2051,
Original :kB
Traduction :kB
Avertissement
À la ligne 14420 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « kb »
  • « Bk »
  • « KAB »
  • « KDb »
  • « KiB »
  • « JB »
  • « kN »
  • « kV »
  • « kn »
  • « lb »
  • « Cb »
  • « kp »
  • « XKb »
  • « bb »
  • « KD »
  • « Ka »
  • « Kc »
  • « Ki »
  • « Mb »
  • « Nb »
  • « PB »
  • « RB »
  • « Sb »
  • « aB »
  • « ab »
  • « dB »
  • « db »
  • « fb »
  • « gb »
  • « kJ »
  • « kW »
  • « kg »
  • « kj »
  • « kl »
  • « km »
  • « ko »
  • « kr »
  • « kt »
  • « mb »
Message n°2054,
Original :TB
Traduction :TB
Avertissement
À la ligne 14441 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « THB »
  • « TBB »
  • « TBS »
  • « BT »
  • « TBD »
  • « TAB »
  • « TUB »
  • « RB »
  • « TN »
  • « TV »
  • « TP »
  • « DB »
  • « ETB »
  • « TS »
  • « BB »
  • « TH »
  • « CB »
  • « JB »
  • « MB »
  • « NB »
  • « PB »
  • « SB »
  • « TF »
  • « TI »
  • « TJ »
  • « TW »
  • « TX »
  • « TK »
  • « TL »
  • « AB »
  • « FB »
  • « GB »
  • « KB »
  • « LB »
  • « TA »
  • « TC »
  • « TD »
  • « TE »
  • « TG »
  • « TM »
  • « TO »
  • « TR »
  • « TU »
  • « TÉ »
  • « T'A »
  • « T'Y »
Message n°2055,
Original :<html><head/><body><p>How strict the APG should be about matching the total size of all files in the playlist to the specified size.</p></body></html>
Traduction :<html><head/><body><p>Strict avec lequel l'APG doit faire correspondre la taille totale de tous les fichiers de la liste de lecture à la taille donnée.</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 14448 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'API »
  • « l'api »
  • « Lag »
  • « LANG »
  • « laps »
  • « Lapo »
  • « lapa »
  • « lape »
  • « lapé »
  • « lampa »
  • « lampe »
  • « lampé »
  • « lapai »
  • « lapas »
  • « laper »
  • « lapes »
  • « lapis »
  • « lapés »
  • « Lab »
  • « Lamb »
Message n°2066,
Original :How strict the APG should be about matching the playlist length to the specified number of tracks.
Traduction :Rigueur avec laquelle le GALL doit faire correspondre la longueur de la liste avec le nombre de pistes.
Avertissement
À la ligne 14534 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2072,
Original :An editor for a Prevent Duplicates constraint.  When set to "track", it will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in the playlist.  When set to "album" or "artist", it will try to prevent more than one track from a given album or a given artist from ending up in the playlist.
Traduction :Un éditeur pour la condition PreventDuplicates (Éviter les doublons). Si défini à « piste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une copie de la même piste dans liste. Si défini à « album » ou « artiste », il essaiera d'éviter qu'apparaisse plus qu'une piste d'un certain album ou d'un certain artiste dans la liste.
Avertissement
À la ligne 14571 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°2103,
Original :An editor for a TagMatch constraint.  The user can specify a track characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match that characteristic.  This functions similarity to the matching attributes of the smart playlists in Amarok 1.4.
Traduction :Un éditeur pour la condition TagMatch (Correspondance des balises). L'utilisateur peut spécifier une caractéristique et le GALL remplira la liste de lecture avec des pistes satisfaisant à cette caractéristique. Cette fonction est similaire à l'attribut de correspondance des listes de lecture intelligentes d'Amarok 1.4.
Avertissement
À la ligne 14811 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tag Match »
  • « Tag-Match »
  • « TruMatch »
  • « D'agnathe »
  • « D'agnat »
  • « D'agnats »
  • « D'agnathes »
Message n°2103,
Original :An editor for a TagMatch constraint.  The user can specify a track characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match that characteristic.  This functions similarity to the matching attributes of the smart playlists in Amarok 1.4.
Traduction :Un éditeur pour la condition TagMatch (Correspondance des balises). L'utilisateur peut spécifier une caractéristique et le GALL remplira la liste de lecture avec des pistes satisfaisant à cette caractéristique. Cette fonction est similaire à l'attribut de correspondance des listes de lecture intelligentes d'Amarok 1.4.
Avertissement
À la ligne 14811 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2107,
Original :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">The APG will choose all tracks that do <span style=" font-weight:600;">not</span> match the specified characteristics.</p></body></html>
Traduction :<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd">
<html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style></head><body style=" font-family:'Calibri'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;">Le GALL choisira toutes les pistes qui <span style=" font-weight:600;">ne</span> correspondent <span style=" font-weight:600;">pas</span> aux caractéristiques spécifiées.</p></body></html>
Avertissement
À la ligne 14843 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2109,
Original :Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified value.
Traduction :Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à la valeur spécifiée.
Avertissement
À la ligne 14869 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2111,
Original :How strict the APG should be about matching tracks to the specified value.
Traduction :Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la valeur spécifiée.
Avertissement
À la ligne 14885 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2112,
Original :Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain time range.
Traduction :Permet de choisir si le GALL doit sélectionner des pistes qui sont avant, à ou après la date spécifiée, ou qui se trouvent dans un intervalle donné.
Avertissement
À la ligne 14892 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2114,
Original :The specific date that the APG should use for matching.
Traduction :La date spécifique que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances.
Avertissement
À la ligne 14906 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2115,
Original :The relative time period that the APG should try to match.
Traduction :La période de temps relative que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances.
Avertissement
À la ligne 14913 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2116,
Original :How strict the APG should be about matching tracks to the specified date.
Traduction :Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes avec la date spécifiée.
Avertissement
À la ligne 14922 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2117,
Original :Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or contain the specified string.
Traduction :Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont égales, commencent, ou terminent par ou contiennent une valeur spécifiée.
Avertissement
À la ligne 14929 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2122,
Original :The string that the APG should use when matching tracks.
Traduction :La chaîne de caractères que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances.
Avertissement
À la ligne 14964 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2123,
Original :Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified time.
Traduction :Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à un temps spécifié.
Avertissement
À la ligne 14971 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2124,
Original :The time that the APG should try to match.
Traduction :Le temps que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances.
Avertissement
À la ligne 14978 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2125,
Original :How strict the APG should be about matching tracks to the specified time.
Traduction :Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes au temps spécifié.
Avertissement
À la ligne 14987 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2126,
Original :Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or greater than the specified rating.
Traduction :Permet de choisir si le GALL doit sélectionner les pistes qui sont inférieures, égales ou supérieures à une note spécifiée.
Avertissement
À la ligne 14994 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2127,
Original :The rating that the APG should try to match.
Traduction :La note que le GALL doit utiliser pour chercher les correspondances.
Avertissement
À la ligne 15001 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2128,
Original :How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating.
Traduction :Strict avec lequel le GALL doit faire correspondre les pistes à la note spécifiée.
Avertissement
À la ligne 15010 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2155,
Original :APG Preset Editor
Traduction :Éditeur de modèle du GALL
Avertissement
À la ligne 15179 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2157,
Original :APG Preset Name
Traduction :Nom du modèle du GALL
Avertissement
À la ligne 15193 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « GA LL »
  • « GA-LL »
  • « GAL »
  • « GALLO »
  • « HALL »
  • « FALL »
  • « ALL »
  • « GALS »
  • « GAEL »
  • « GAËL »
  • « GALA »
  • « GALE »
  • « WALL »
Message n°2173,
Original :Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an older version of Amarok with a database written by newer version?
Traduction :Détection de la version %1 du schéma de la base de données de liste de lecture, cependantcette version d'Amarok ne prend en charge que la version %2 (et les versions précédentes commençant par %2). Les listes de lecture enregistrées dans la base de données d'Amarok ne fonctionneront probablement pas. N'importe quelle action d'écriture dans ces listes peut conduire à leurs pertes. Peut-être avez-vous démarré une ancienne version d'Amarok avec une base de données écrite par une version plus récente ?
Avertissement
À la ligne 15289 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « cependant cette »
  • « cependant-cette »
Message n°2211,
Original :Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings package. Please install the package and restart Amarok for scripts to work.
Traduction :Les scripts ont été désactivés car il manque le paquet QtScriptQtBindings. Veuillez installer ce paquet puis redémarrer Amarok pour que les scripts fonctionnent.
Avertissement
À la ligne 15534 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°2233,
Original :Gpodder Podcasts
Traduction :Podcasts de Gpodder
Avertissement
À la ligne 15699 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Goder »
  • « Godet »
  • « Gode »
  • « Godé »
  • « Godes »
  • « Apode »
  • « Épode »
  • « Apodes »
  • « Épodes »
  • « Bode »
  • « Pote »
  • « Gaude »
  • « Godai »
  • « Potes »
Message n°2236,
Original :GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 seconds...
Traduction :Le service Gpodder n'a pas réussi à obtenir les données du serveur. Nouvelle tentative dans 10 secondes...
Avertissement
À la ligne 15718 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Goder »
  • « Godet »
  • « Gode »
  • « Godé »
  • « Godes »
  • « Apode »
  • « Épode »
  • « Apodes »
  • « Épodes »
  • « Bode »
  • « Pote »
  • « Gaude »
  • « Godai »
  • « Potes »
Message n°2271,
Original :The "WeeklyTop" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last.fm.
Traduction :La condition « WeeklyTop » ajoute des pistes qui sont à la tête du classement hebdomadaire de Last.fm.
Contexte :Description of the "WeeklyTop" bias
Avertissement
À la ligne 15969 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°2281,
Original :&Use composer data if available in Last.fm as artist
Traduction :&Utiliser les données sur le compositeur si disponible dans Last.fm en tant qu'artiste
Avertissement
À la ligne 16039 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « qu'attriste »
  • « qu'attrister »
  • « qu'attristes »
  • « d'artiste »
  • « l'artiste »
  • « quartzite »
  • « artiste »
  • « quartzites »
  • « artistes »
  • « cariste »
Message n°2286,
Original :<html>Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be updated to Last.fm now playing</html>
Traduction :<html>Cochez cette case si vous souhaitez que certaines pistes ne soient ni scrobblées ni mises à jour vers Last.fm en les écoutant</html>
Avertissement
À la ligne 16074 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2287,
Original :Do not scrobble tracks with label:
Traduction :Ne pas scrobbler les pistes avec l'étiquette : 
Avertissement
À la ligne 16081 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scribble »
  • « Scrabble »
  • « Scrabbles »
  • « Scrible »
  • « scrubber »
Message n°2288,
Original :<html>Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label will not be scrobbled</html>
Traduction :<html>Choisissez une étiquette préférée (ou écrivez-en une nouvelle). Les pistes avec cette étiquette ne seront pas scrobblées</html>
Avertissement
À la ligne 16088 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2323,
Original :My Mix Radio
Traduction :Ma Mix Radio
Avertissement
À la ligne 16308 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mixa »
  • « Mixe »
  • « Mixé »
  • « Mic »
  • « IX »
  • « MX »
  • « Mi »
  • « Mx »
  • « KMix »
  • « Dmix »
  • « MMX »
  • « Mis »
  • « IIX »
  • « MGX »
  • « MID »
  • « MiB »
  • « Mio »
  • « Mpx »
  • « PIX »
  • « Dix »
  • « Max »
  • « Mbx »
  • « Mid »
  • « Mie »
  • « Mil »
  • « Min »
  • « Mir »
  • « Mit »
  • « Mît »
  • « Pix »
  • « Qix »
  • « Six »
Message n°2341,
Original :%1's Mix Radio
Traduction :Mix Radio de %1
Avertissement
À la ligne 16416 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Mixa »
  • « Mixe »
  • « Mixé »
  • « Mic »
  • « IX »
  • « MX »
  • « Mi »
  • « Mx »
  • « KMix »
  • « Dmix »
  • « MMX »
  • « Mis »
  • « IIX »
  • « MGX »
  • « MID »
  • « MiB »
  • « Mio »
  • « Mpx »
  • « PIX »
  • « Dix »
  • « Max »
  • « Mbx »
  • « Mid »
  • « Mie »
  • « Mil »
  • « Min »
  • « Mir »
  • « Mit »
  • « Mît »
  • « Pix »
  • « Qix »
  • « Six »
Message n°2497,
Original :<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled.
Traduction :La durée de lecture d'<b>une</b> piste était trop courte pour être scrobblée.
Avertissement
À la ligne 17556 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scribble »
  • « Scrabble »
  • « Scrabbles »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2497,
Original :<b>One</b> track's played time was too short to be scrobbled.
Traduction :Les durées de lecture de <b>%1</b> pistes étaient trop courtes pour être scrobblées.
Avertissement
À la ligne 17556 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2498,
Original :<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled.
Traduction :<b>Une</b> piste ne possède pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblée.
Avertissement
À la ligne 17564 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scribble »
  • « Scrabble »
  • « Scrabbles »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2498,
Original :<b>One</b> track had insufficient metadata to be scrobbled.
Traduction :<b>%1</b> pistes ne possèdent pas de métadonnées suffisantes pour être scrobblées.
Avertissement
À la ligne 17564 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2500,
Original :<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled.
Traduction :<b>Une</b> piste a été écoutée depuis trop longtemps pour être scrobblée.
Avertissement
À la ligne 17580 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scribble »
  • « Scrabble »
  • « Scrabbles »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2500,
Original :<b>One</b> track was last played in too distant past to be scrobbled.
Traduction :<b>%1</b> pistes ont été écoutées depuis trop longtemps pour être scrobblées.
Avertissement
À la ligne 17580 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2532,
Original :%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3.
Traduction :%2 d'<b>une</b> piste sera scrobblée vers %3.
Contexte :%2 is the 'X plays message above'
Avertissement
À la ligne 17785 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scribble »
  • « Scrabble »
  • « Scrabbles »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2532,
Original :%2 of <b>one</b> track will be scrobbled to %3.
Traduction :%2 de <b>%1</b> pistes seront scrobblées vers %3.
Contexte :%2 is the 'X plays message above'
Avertissement
À la ligne 17785 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Scrabbles »
  • « Scribble »
  • « criblées »
  • « Scrabble »
  • « Scrible »
  • « criblée »
Message n°2568,
Original :<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice for the next time</i> option in order to skip this dialog for future transfers.
Traduction :<b>Remarque :</b> Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (avec l'enveloppeur <i>ffmpeg</i>) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option <i>Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois</i> pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts.
Avertissement
À la ligne 18037 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « FFmpeg »
  • « Mpeg »
  • « mpeg »
  • « MPEGs »
Message n°2568,
Original :<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice for the next time</i> option in order to skip this dialog for future transfers.
Traduction :<b>Remarque :</b> Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (avec l'enveloppeur <i>ffmpeg</i>) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option <i>Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois</i> pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts.
Avertissement
À la ligne 18037 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « lib av »
  • « lib-av »
  • « Liban »
  • « l'IBAN »
  • « libcsv »
  • « libc »
  • « loba »
  • « l'IPv »
  • « lia »
  • « lib »
  • « LibRaw »
  • « libage »
  • « libmal »
  • « IBAN »
  • « Liam »
  • « lias »
  • « LISa »
  • « Liga »
  • « Lisa »
  • « libk »
  • « lima »
  • « lira »
  • « lita »
  • « liât »
  • « ziba »
  • « l'isba »
  • « B'Av »
  • « l'IA »
Message n°2568,
Original :<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice for the next time</i> option in order to skip this dialog for future transfers.
Traduction :<b>Remarque :</b> Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (avec l'enveloppeur <i>ffmpeg</i>) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option <i>Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois</i> pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts.
Avertissement
À la ligne 18037 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « l'envelopper »
  • « l'enveloppera »
  • « l'enveloppée »
  • « l'enveloppe »
  • « l'enveloppes »
  • « l'enveloppez »
  • « l'envelopperai »
  • « l'envelopperas »
  • « envelopper »
Message n°2568,
Original :<b>Note:</b> No encoder is available. If you want to transcode tracks please install <i>ffmpeg</i> or <i>libav</i> package (with <i>ffmpeg</i> wrapper) with appropriate encoders. Otherwise you may check <i>Remember this choice for the next time</i> option in order to skip this dialog for future transfers.
Traduction :<b>Remarque :</b> Aucun encodeur n'est disponible. Si vous voulez transcoder des pistes, veuillez installer le paquet <i>ffmpeg</i> ou <i>libav</i> (avec l'enveloppeur <i>ffmpeg</i>) avec les encodeurs appropriés. Autrement vous pouvez cocher l'option <i>Se souvenir de ce choix pour la prochaine fois</i> pour sauter cette boîte de dialogue pour les prochains transferts.
Avertissement
À la ligne 18037 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « FFmpeg »
  • « Mpeg »
  • « mpeg »
  • « MPEGs »
Dernière vérification : lun. 18 févr. 2019 06:26:59 CET (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (kdelibs4 stable)
  • Applications (kdelibs4 trunk)
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (kdelibs4 stable)
  • Docs (kdelibs4 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Frédéric Sheedy
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal