• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Grammaire
  • Dictionnaire
  • Contact
 

Erreurs dans « SymbolEditor.po »

du module extragear-graphics.

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger le fichier SymbolEditor.po

Le fichier SymbolEditor.po comporte :

  • 30 violations de règles de traduction.
  • 13 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°14,
Original :Change Fill State
Traduction :Basculer entre chemin et forme remplie
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 105 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°24,
Original :Select the line end point.
Traduction :Séléctionner le point de fin de ligne.
AvertissementMettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
À la ligne 165 Motif : « s[eè]lect|sél[éè]ct » | Rapporter un faux positif
Message n°25,
Original :Select the first control point.
Traduction :Séléctionner le premier point de contrôle
AvertissementMettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
À la ligne 171 Motif : « s[eè]lect|sél[éè]ct » | Rapporter un faux positif
Message n°26,
Original :Select the second control point.
Traduction :Séléctionner le deuxième point de contrôle
AvertissementMettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
À la ligne 177 Motif : « s[eè]lect|sél[éè]ct » | Rapporter un faux positif
Message n°27,
Original :Select the end point
Traduction :Séléctionner le dernier point de contrôle
AvertissementMettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
À la ligne 183 Motif : « s[eè]lect|sél[éè]ct » | Rapporter un faux positif
Message n°30,
Original :Select the first corner of the bounding rectangle.
Traduction :Séléctionner le premier coin du cadre.
AvertissementMettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
À la ligne 201 Motif : « s[eè]lect|sél[éè]ct » | Rapporter un faux positif
Message n°31,
Original :Select the second corner of the bounding rectangle.
Traduction :Séléctionner le second coin du cadre.
AvertissementMettre un accent aigu sur le premier « e », pas sur le deuxième
À la ligne 207 Motif : « s[eè]lect|sél[éè]ct » | Rapporter un faux positif
Message n°35,
Original :Undefined status message %1
Traduction :Statut indéfini : %1
Avertissementremplacer « status » ou « statut » par « état »
À la ligne 231 Motif : « status|statut » | Rapporter un faux positif
Message n°47,
Original :Save changes to the library?
Selecting No discards changes.
Traduction :Sauvegarder les modifications apportées à la bibliothèque ?
Si vous choisissez « non », les modifications seront perdues.
Avertissementsauver -> enregistrer (homogénéité)
À la ligne 312 Motif : « sauve » | Rapporter un faux positif
Message n°50,
Original :This doesn't appear to be a valid symbol file
Traduction :Ce fichier ne semble pas être un fichier de symbole valide.
AvertissementChoix de l'équipe : « valable/non valable » (au lieu de « valide/non valide »)
À la ligne 335 Motif : « valide([^zr]|$) » | Rapporter un faux positif
Message n°54,
Original :The url %1 is invalid
Traduction :L'adresse « %1 » n'est pas valide.
AvertissementChoix de l'équipe : « valable/non valable » (au lieu de « valide/non valide »)
À la ligne 363 Motif : « valide([^zr]|$) » | Rapporter un faux positif
Message n°71,
Original :Enable path filling. The path defines the closed boundary of the shape and the path is filled with the selected fill method.
Traduction :Le chemin devient une forme fermée, remplie par la méthode de remplissage sélectionnée.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 482 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°75,
Original :The Winding fill method will fill the complete interior of the path.
Traduction :Le remplissage complet remplira toute surface située à l'intérieur du chemin.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 506 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°77,
Original :The Flat Cap end type provides a square end that stops at the end point of the line.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :La terminaison plate a une forme carrée, qui s'arrête exactement à la fin de la ligne.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 518 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°79,
Original :The Square Cap end type provides a square end that projects beyond the end point of the line by half the line width.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :La terminaison carrée a une forme carrée centrée sur la fin de la ligne, dépassant d'une demi-largeur de trait.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 536 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°81,
Original :The Round Cap end type provides a round end that projects beyond the end point of the line with a radius of half the line width.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :La terminaison arrondie prend la forme d'un demi-disque centré sur la fin de la ligne, dépassant d'une demi-largeur de trait.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 554 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°83,
Original :The Bevel Join provides a beveled corner between two lines.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :Le raccord biseauté coupe la partie extérieure de l'angle.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 572 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°85,
Original :The Miter Join provides a mitered corner between two lines.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :Le raccord droit prolonge chaque ligne jusqu'à ce qu'elles forment un onglet (angle) complet.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 590 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°87,
Original :The Round Join provides a rounded corner between two lines using a radius of half the line width.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :Le raccord arrondi utilise un nœud circulaire pour connecter les lignes.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 608 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°88,
Original :Increases the line width.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :Augmente la largeur du trait.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 620 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°89,
Original :Decreases the line width.

This is only applicable to non-filled paths.
Traduction :Réduit la largeur du trait.

Cette option n'a pas d'effet sur les chemins pleins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 632 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°90,
Original :Move the current point to a new position. This implicitly closes any existing sub path, starting a new one.
Traduction :Déplace le point courant vers une nouvelle position. Cette action clôt tout sous-chemin en cours et en crée un nouveau.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 644 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°94,
Original :Add a rectangle as a separate sub path defined by two points representing the opposite corners.
Traduction :Ajoute un rectangle, défini par deux points réprésentant sa diagonale, dans un sous-chemin séparé.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 668 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°96,
Original :Add an ellipse as a separate sub path defined by a bounding rectangle represented by two opposite corners.
Traduction :Ajoute une ellipse, définie par deux points représentant la diagonale d'un rectangle devant la contenir, dans un sous-chemin séparé.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 680 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°98,
Original :Allows selection of a character from any font to be inserted as a closed sub path. The inserted character will overwrite any existing path, but additional sub paths may be added to the character.
Traduction :Insère un caractère dans un sous-chemin séparé. Le caractère inséré écrasera tout chemin existant, mais il est ensuite possible de lui ajouter des sous-chemins.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 692 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°98,
Original :Allows selection of a character from any font to be inserted as a closed sub path. The inserted character will overwrite any existing path, but additional sub paths may be added to the character.
Traduction :Insère un caractère dans un sous-chemin séparé. Le caractère inséré écrasera tout chemin existant, mais il est ensuite possible de lui ajouter des sous-chemins.
AvertissementUtilisez « police » pour traduire « typeface » ou « font » (bien qu'il s'agisse d'un abus de langage).
À la ligne 692 Motif : « \b(typeface|font)\b » | Rapporter un faux positif
Message n°99,
Original :Rotate all the points of a path counter-clockwise 90 degrees around the center of the editor.
Traduction :Pivote de 90 degrés vers la gauche tous les points d'un chemin.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 698 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°100,
Original :Rotate all the points of a path clockwise 90 degrees around the center point of the editor.
Traduction :Pivote de 90 degrés vers la droite tous les points d'un chemin.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 704 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°101,
Original :Flip all the points of the path horizontally about the vertical center of the editor.
Traduction :Retourne horizontalement tous les points du chemin.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 710 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif
Message n°102,
Original :Flip all the points of the path vertically about the horizontal center of the editor.
Traduction :Retourne verticalement tous les points du chemin.
AvertissementTraduisez « path » par « emplacement » dans le contexte de dossiers/fichiers et par « chemin » dans un contexte graphique.
À la ligne 716 Motif : « chemins? » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°24,
Original :Select the line end point.
Traduction :Séléctionner le point de fin de ligne.
Avertissement
À la ligne 165 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sélectionner »
  • « Sélectionne »
  • « Sélectionné »
  • « Sélectionnes »
  • « Sélectionnés »
  • « Sélectionneur »
  • « Sélectionnée »
  • « Sélectionnez »
  • « Sélectionnai »
Message n°25,
Original :Select the first control point.
Traduction :Séléctionner le premier point de contrôle
Avertissement
À la ligne 171 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sélectionner »
  • « Sélectionne »
  • « Sélectionné »
  • « Sélectionnes »
  • « Sélectionnés »
  • « Sélectionneur »
  • « Sélectionnée »
  • « Sélectionnez »
  • « Sélectionnai »
Message n°26,
Original :Select the second control point.
Traduction :Séléctionner le deuxième point de contrôle
Avertissement
À la ligne 177 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sélectionner »
  • « Sélectionne »
  • « Sélectionné »
  • « Sélectionnes »
  • « Sélectionnés »
  • « Sélectionneur »
  • « Sélectionnée »
  • « Sélectionnez »
  • « Sélectionnai »
Message n°27,
Original :Select the end point
Traduction :Séléctionner le dernier point de contrôle
Avertissement
À la ligne 183 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sélectionner »
  • « Sélectionne »
  • « Sélectionné »
  • « Sélectionnes »
  • « Sélectionnés »
  • « Sélectionneur »
  • « Sélectionnée »
  • « Sélectionnez »
  • « Sélectionnai »
Message n°30,
Original :Select the first corner of the bounding rectangle.
Traduction :Séléctionner le premier coin du cadre.
Avertissement
À la ligne 201 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sélectionner »
  • « Sélectionne »
  • « Sélectionné »
  • « Sélectionnes »
  • « Sélectionnés »
  • « Sélectionneur »
  • « Sélectionnée »
  • « Sélectionnez »
  • « Sélectionnai »
Message n°31,
Original :Select the second corner of the bounding rectangle.
Traduction :Séléctionner le second coin du cadre.
Avertissement
À la ligne 207 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sélectionner »
  • « Sélectionne »
  • « Sélectionné »
  • « Sélectionnes »
  • « Sélectionnés »
  • « Sélectionneur »
  • « Sélectionnée »
  • « Sélectionnez »
  • « Sélectionnai »
Message n°37,
Original :SymbolEditor
Traduction :SymbolEditor
Avertissement
À la ligne 243 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°39,
Original :(c)2011-2015 Stephen Allewell
Traduction :Copyright © 2011-2015 Stephen Allewell
Avertissement
À la ligne 255 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Allée »
  • « Allées »
  • « Newell »
  • « Allège »
  • « Allène »
  • « Allégé »
  • « Allèges »
  • « Allènes »
  • « Alléger »
  • « Allégés »
  • « Allégea »
  • « Allégez »
  • « Allégée »
  • « Harwell »
  • « Allégeai »
  • « Allégeas »
  • « Allégées »
  • « Allègue »
  • « Allégué »
  • « Hanwell »
  • « Lehel »
  • « AllTheWeb »
  • « AlltheWeb »
  • « Alltheweb »
  • « Alèse »
  • « Alésé »
  • « Alêne »
  • « Lebel »
  • « Level »
  • « Allègues »
  • « Alléguer »
  • « Allégués »
  • « Alèses »
  • « Aléser »
  • « Alésés »
  • « Alênes »
  • « Lebels »
  • « Levels »
Message n°49,
Original :Cross Stitch Symbols (*.sym)
Traduction :Symboles Cross Stitch (*.sym)
Avertissement
À la ligne 327 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Switch »
  • « Sotch »
  • « Stretch »
  • « Scotch »
  • « Sketch »
  • « Sotchs »
Message n°49,
Original :Cross Stitch Symbols (*.sym)
Traduction :Symboles Cross Stitch (*.sym)
Avertissement
À la ligne 327 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Sum »
  • « SY »
  • « ym »
  • « SIM »
  • « sys »
  • « SRM »
  • « SVM »
  • « SYD »
  • « SYP »
  • « Som »
  • « gym »
  • « sbm »
  • « syx »
  • « s'y »
Message n°51,
Original :Version %1 of the library file is not supported in this version of SymbolEditor
Traduction :Cette version de SymbolEditor n'est pas capable d'ouvrir une bibliothèque de version %1.
Avertissement
À la ligne 339 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°52,
Original :Version %1 of the symbol is not supported in this version of SymbolEditor
Traduction :Cette version de SymbolEditor n'est pas capable d'ouvrir un symbole en version %1.
Avertissement
À la ligne 345 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°94,
Original :Add a rectangle as a separate sub path defined by two points representing the opposite corners.
Traduction :Ajoute un rectangle, défini par deux points réprésentant sa diagonale, dans un sous-chemin séparé.
Avertissement
À la ligne 664 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « représentant »
  • « représentants »
  • « ré présentant »
  • « ré-présentant »
  • « représentât »
  • « représentent »
  • « représentante »
  • « représentait »
Dernière vérification : lun. 18 févr. 2019 06:26:59 CET (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (kdelibs4 stable)
  • Applications (kdelibs4 trunk)
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (kdelibs4 stable)
  • Docs (kdelibs4 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Frédéric Sheedy
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal