• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil • Outils du traducteur • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Dictionnaire
  • Contact
 

Locutions courantes

!!! AVERTISSEMENT !!!
Il subsiste encore des termes à discuter par l'équipe KDE-Francophone.
Ils sont indiqués par la mention « à discuter / valider par KDE-fr ».

Sommaire

Le sommaire ci-dessous ne représente pas la structure linéaire de la page, mais est organisé au mieux afin que vous puissiez trouver l'information le plus facilement possible.
  • Introduction
  • Menus des applications :
    • Menu Fichier (file)
    • Menu Édition (edit)
    • Menu Affichage (view)
    • Menu Configuration (settings) ou Options (options)
    • Menu Aide (help)
    • Général / Divers :
      • Fenêtres et messages
      • Barres de titre
      • Menus des applications à onglets et à vues séparables
  • Organisation par menu « à la freedesktop.org » :
    • Bureautique
    • Développement
    • Graphisme
    • Internet
      • Courrier électronique
    • Jeux
    • Multimédia
  • En « vrac » :
    • Documentations
    • Informatique (terminologie)
    • KDE
    • Widgets

Introduction

Présentation

Bienvenue dans Dico !

Dico est le répertoire des choix de traduction du projet de traduction francophone de KDE. Dico évolue régulièrement au gré des discussions sur la meilleure façon de traduire tel ou tel terme. De plus, il arrive parfois qu'un choix de traduction soit remis en cause et modifié ;).

Vous pouvez naviguer dans ce document grâce au sommaire ci-dessus (classement des termes par catégorie, puis généralement par ordre alphabétique). Vous pouvez aussi rechercher un mot dans ce document (par exemple via le menu Édition > Rechercher de votre navigateur web). Gardez à l'esprit, lors de vos recherches, que la traduction d'un terme dépend fortement du contexte dans lequel il est employé !

N'hésitez pas à remonter toute suggestion d'amélioration ou tout problème, si minime vous semble-t-il, au mainteneur actuel, dont les coordonnées sont indiquées en bas de page. Alternativement, vous pouvez faire vos remarques sur la liste de discussion dont vous trouverez les coordonnées sur le site du projet de traduction francophone de KDE.

Si vous souhaitez consulter Dico hors ligne, vous pouvez effectuer une sauvegarde de cette page avec à votre navigateur. Attention cependant, la version en ligne évolue et votre version risque d'être rapidement périmée. La date de mise à jour de Dico est indiquée en bas de page.

Compléments

La fonction check_spell de Pology sera très utile pour les traducteurs de tous les jours. De même, l'utilisation du dictionnaire des exceptions dans tout KDE (notamment dans Lokalize) est un avantage indéniable pour des traductions de plus grande qualité.

Parallèlement à Dico, voici quelques liens intéressants pour vos recherches de traduction :

  • Outils de centralisation de connaissances de traducteurs :
    • glossaire.traduc.org : glossaire inter-projets créé en commun par l'association Traduc.org, l'équipe francophone d'OpenOffice.org, le groupe de travail de traduction de GNOME en français et le projet KDE en français.
  • Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.
  • Liste des termes, expressions et définitions adoptés et publiés au Journal officiel de la République française.
    Chaque liste de termes et de définitions est suivie d'une table d'équivalence des termes français et étrangers.
    Source : Ministère de la culture et de la communication / DGLFLF (Direction Générale à la Langue Française et aux Langues de France) / COGETER (Commission Générale de Terminologie et de néologie).
    Ci-dessous, nous vous indiquons quelques domaines disponibles. Pour en obtenir une liste exhaustive ainsi que les liens afférents, veuillez utiliser le lien général indiqué ci-dessus.
    • Courrier électronique : JO du 20 juin 2003
    • Informatique : plusieurs dates de publication au JO, dont 10 octobre 1998, 20 avril 2007, 2 mai 2007.
    • Informatique et Internet : plusieurs dates de publication au JO, dont 16 mars 1999, 1er septembre 2000, 8 décembre 2002, 20 mai 2005, 7 juin 2007.
Retour au sommaire

Menu Fichier (file)

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
New / New file Nouveau

Remarque : pour certain programmes (comme les jeux) il est possible de devoir traduire par « Nouvelle » (sous entendu : partie, carte...).

From template / New from template Créer à partir d'un modèle
Open... Ouvrir...
Open file Ouvrir un fichier
Close Fermer
Close file Fermer le fichier
Save / Save as... Enregistrer / Enregistrer sous...

Remarque : ne pas utiliser « sauvegarder ».

Save all Tout enregistrer (mais pas « enregistrer tout »)
Recent / Open recent Récemment ouvert(s)
Import Importer
Export Exporter
Print Imprimer
Print setup... Configuration de l'impression...
Print preview... Aperçu avant impression...

view -> « afficheur » plutôt que « visualiseur » (ou ses dérivés), mais essayer de trouver une tournure utilisant « affichage » à la place.

Exit / Quit Quitter
Retour au sommaire

Menu Édition (edit)

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
Clear Effacer
Cut / Copy / Paste Couper / Copier / Coller
Go to line... Aller à la ligne...
Indent / Unindent Indenter / Désindenter
Insert file Insérer un fichier
Invert selection Inverser la sélection
Replace Remplacer
Search Chercher
Search again Poursuivre la recherche
Select / Unselect Sélectionner / Désélectionner
Select all / Unselect all Tout sélectionner / Tout désélectionner
Spellchecker Vérificateur orthographique
Undo / Redo Annuler / Refaire ou Recommencer
Retour au sommaire

Menu Affichage (view)

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
Collapse tree view Réduire la vue arborescente
Show / Hide Afficher / Cacher

Remarque : on fait de rares exceptions si le contexte nous y pousse (masquer possède une connotation de tromperie que cacher n'a pas). Dans le cas de masques réseau (ou de saisie), « masque » doit être compris comme un « cache » en papier qui cache une partie de l'adresse.

Retour au sommaire

Menu Configuration (settings) ou Options (options)

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
Default, Defaults Par défaut
Edit options Configuration, Modifier les options
Keys, Key bindings Raccourcis clavier
Preferences Préférences
Remove / Delete Supprimer, Enlever (selon le contexte)
Save options Enregistrer les options
Settings Configuration ; par exemple le menu « Configuration ».

Pour certaines personnes de la liste de diffusion, « paramètres (de configuration) » ou « paramétrer » est plus approprié que « configuration » dans certains cas. On peut aussi penser à « réglages » (ajuster les réglages...). Pour la barre de menu, « Configuration » est très répandu et convient très bien.

Setup Configuration
Retour au sommaire

Menu Aide (help)

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
Contents / Help Contenu
Manual / Handbook Manuel

User Manual -> manuel de l'utilisateur

XXX User Manual | XXX User's Manual -> manuel utilisateur de XXX (ex. : manuel utilisateur de Gwenview). [suite à discussion sur KDE-fr (02 juil. 2009)].

Tip of the day / Hint Astuce du jour
Credit(s) Remerciement(s)
Retour au sommaire

Divers

[ Fenêtres et messages | Barres de titre | Menus des applications à onglets et à vues séparables ]

Fenêtres et messages

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
Enter (ex. : please enter...) saisissez / saisir

Remarque : ne pas utiliser « entrer » (elle est où la porte ?! ;) ).

item élément, objet (le tout est de rester cohérent dans toute la traduction).

Remarque : ne pas laisser « item » !

Note: Remarque :

Remarque : choix du 25 mars 2008 de ne plus utiliser « Note » ou « P.-S. » (Post Scriptum).

ok, Ok, OK Ok (pour l'homogénéité, ne pas utiliser OK / ok / O.K. / okay).
please... veuillez...
percent pourcentage (ou utiliser une forme du type « 5 % ».

Remarque : « pourcent » ne semble pas valable (wikipedia).

unable... / can't... / cannot... (ex: « Cannot open image file... ») / not found impossible de... (trouver, etc.)
Untitled Sans titre
valid / unvalid valable / non valable (au lieu de valide / non valide)
verbosity verbosité
Retour au sommaire

Barres de titre

Le format retenu pour les barres de titre est le suivant : "application - message". Par exemple : "Ark - Avertissement".
Le message peut être un des messages standards :
  • Erreur
  • Avertissement
  • Information
Ou un autre message spécifique souhaité par le programmeur.
Retour au sommaire

Menus des applications à onglets et à vues séparables

Il s'agit ici de lister des éléments de menus et fenêtres que l'on retrouve souvent dans les applications à onglets et à vues séparables (par exemple Konqueror).

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
Split View Left/Right Scinder la vue gauche / droite
Split View Top/Bottom Scinder la vue haut / bas
Close Active View Fermer la vue active
New window Nouvelle fenêtre
Duplicate Windows Dupliquer la fenêtre
New tab Nouvel onglet
Duplicate (Current) Tab Dupliquer l'onglet (courant)
Detach (Current) Tab Détacher l'onglet (courant)
Close (Current) Tab Fermer l'onglet (courant)
Move Tab Left/Right Déplacer l'onglet à gauche / droite
Retour au sommaire

Informatique (terminologie)

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
ACPI (Advanced Configuration and Power Interface) ne pas traduire le sigle

Traduction des états globaux (renseigné à l'occasion de la traduction de klaptopdaemon.po) :
- S1 (Power On Standby ou POS) -> veille
- S3 (Sleep, connu comme STR (suspend to ram)) -> veille (en mémoire)
- S4 (Hibernation, connu comme STD (suspend to disk)) -> veille prolongée (sur disque)

APM (Advanced Power Management) ne pas traduire le sigle (sinon : gestion avancée de l'alimentation)

Traduction des états globaux (renseigné à l'occasion de la traduction de klaptopdaemon.po) :
- Standby -> veille
- Suspended -> veille (en mémoire)
- Hibernation -> veille prolongée (sur disque)

add-ons modules complémentaires
applet applet (ne pas traduire, utiliser le genre féminin)

Remarque : le genre masculin est normalement recommandé, mais KDE-fr utilise le genre féminin.

authentication authentification

Remarque : allez aussi voir l'élément « login ».

backend [à discuter / valider par KDE-fr]
moteur ? programme fondamental ? système de... (printer backend -> système d'impression) ?
background color / background background color -> couleur de fond
background -> fond d'écran (dans le contexte de bureau) ou arrière-plan
backup verbe : sauvegarde(r) (attention à ce que ce ne soit pas dans le sens de « to save »)
nom : copie de sécurité, copie de secours, copie
bug / debugger bogue / débogueur

send a bug report -> signaler un bogue
report a bug -> rapport de bogue, signaler un bogue (rapporter, ce n'est pas bien ;) )

built-in module interne
byte octet

En anglais le symbole est « B » (et pas « b »). En français le symbole est « o »

kb, kbyte ko (« k » minuscule), kilooctet

1000 (ou 10^3) octets, mais l'usage néglige les normes et « ko » est souvent employé pour signifier 1024 (ou 2^10) octets.

ko ou Ko ? [à discuter / valider]
D'après http://fr.wikipedia.org/wiki/kilooctet et http://fr.wikipedia.org/wiki/kilo, on devrait utiliser « Ko » en informatique, alors que dans le système international « k » doit être utilisé pour « kilo » (10^3). Quid ?

kiB, kibibyte Kio (« k » majuscule), kibioctet

1024 (ou 2^10) octets. En revanche ce n'est pas une unité du système international.

library bibliothèque
Mb, Mbyte Mo (« m » majuscule), mégaoctet

1 000 000 (ou 10^6) octets, mais l'usage néglige les normes et « Mo » est souvent employé pour signifier 1 048 576 (ou 2^20) octets.

MiB, mebibyte Mio (« m » majuscule), mébioctet

1024 (ou 2^10) kibioctets, soit 1 048 576 (ou 2^20) octets. En revanche ce n'est pas une unité SI.

charset jeu de caractères, table de caractères
cipher « chiffrement » ou plus rarement « algorithme de chiffrement ». Dans certains cas : « chiffre » (selon la définition, « a cipher is a cryptographic algorithm used for encryption or decryption »).
(to) compact / (to) compress compresser

Remarque : « compacter » peut être utilisé dans le cas où on supprime les « trous » d'un fichier, par exemple pour un fichier de base de données ou une boîte de courriel (par ex. dans KMail).

(auto)completion (auto-)complètement [à discuter / valider par KDE-fr]

auto-complètement semble référencé dans le dictionnaire.

complétion, auto-complétion (cf. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/compl%C3%A9tion, http://glossaire.traduc.org)
Mais dans pology : "complétion est un franglisme. Utiliser 'complètement'".

credentials identifiants (de connexion dans une phrase complète)
(to) crypt, encrypted, encryption (to) crypt -> chiffrer
(to) uncrypt -> déchiffrer
encrypted -> chiffré
encryption -> chiffrement

Remarques :
- utiliser « décrypter » uniquement lorsque l'on tente de « traduire, mettre en clair un texte chiffré dont on ne possède pas la clef ou le code » (extrait du dictionnaire de l'Académie française).
- il vaut mieux ne pas utiliser le terme « crypter ».

daemon démon (au sens d'un service du système)
digest empreinte

Remarque : MD5 (« Message Digest function 5 ») est une fonction de hachage retournant une empreinte MD5.

directory / folder dossier
home directory -> dossier personnel

Remarque : dans le contexte de système d'exploitation / gestion de fichiers, ne pas utiliser « répertoire » qui peut porter à confusion (on peut penser au répertoire téléphonique).

display affichage
download / upload download -> télécharger, upload -> envoyer [5 mai 2008].

Choix non retenu pour upload : téléverser.

drag and drop, drag'n drop glisser-déposer (préféré à glisser / déposer ?)
driver pilote
duplex printing impression recto / verso
edit éditer (dans le contexte d'un éditeur de texte, de courrier, ou d'autre chose).
modifier, dans le reste des cas.

Remarque : pour l'entrée de menu « Edition », on laisse tomber, c'est « Édition ». Stupide mais l'habitude est là.

embedded part inclusion
encapsulation encapsulation
(to) encode / encoding (to) encode -> encoder

[à discuter / valider par KDE-fr]
encoding -> encodage ? codage ?
De souvenir, la discussion sur la liste ne s'est pas soldée par un choix...

Eric B. : "encodage" selon le dico Robert : Processus de production d'un message selon un système de signes (codes) susceptible de transmettre de l'information. Production de messages (énoncés, phrases), dans une langue naturelle. Contraire : decodage
Gérard D. : L'encodage, c'est l'action de faire un codage.

file fichier
firewall pare-feu
groupware collaboration

Traduisez « groupware » par « logiciel de collaboration » lorsque c'est un nom ou « collaboration » dans le contexte d'un adjectif. La partie « logiciel de » est optionnelle car il y a des cas où cela ne s'applique pas, surtout quand « groupware » est utilisé comme adjectif. Exemples : « groupware folder », « groupware invitations ».

Remarque : validé par la liste KDE-fr le 7 sept. 2010.

HTML HTML (ne pas traduire)

Remarque : s'il fallait expliciter le sigle, mettre « langage de balisage hypertexte » ou « langage de marquage hypertexte ».

hall of fame panthéon
handler gestionnaire
header / footer en-tête (genre masculin) / pied de page
high scores meilleurs scores
host hôte ou machine (selon le contexte) [23 avr. 2008].
icon icône (genre féminin)

Remarque : écrire ce mot avec un genre masculin est considéré comme une erreur, car c'est un anglicisme.

input/output, I/O entrée / sortie (ou entrées / sorties, cf. la remarque ci-dessous), E/S

Remarque : La règle est d'exiger d'avoir « entrée » et « sortie » accordés identiquement (singulier ou pluriel mais pas les deux) et de toujours demander le pluriel, sauf après « une » ou « l' ». De plus, KDE-fr a décidé le 27 mars 2008 de ne pas mettre de pluriel après « d' » (par exemple : une paire d'entrée / sortie, un module d'entrée / sortie).

joystick joystick (ne pas traduire)

Remarque : « manette de jeu » serait un bon candidat mais le choix de KDE-fr, au 01 avr. 2008, est de ne pas traduire le terme.

login identifiant

Remarque : identifier c'est connaître l'identité, authentifier c'est la vérifier.
Remarque : ne pas utiliser « nom de connexion ».

monitor moniteur
mouse souris

Remarque : « bouton central de la souris » est préféré à « bouton du milieu ».

a package/to package a package -> un paquetage
to package-> empaqueter (ou « mettre en paquet », « mis en paquet »)
passphrase mot de passe, phrase de passe (semble un peu curieux aux yeux de certains)

Remarque : la passphrase protège une clé mais n'en est pas une.

path emplacement

full path -> emplacement absolu, relative path -> emplacement relatif [19 avr. 2008].

Remarque : ne pas utiliser « chemin » sauf dans le contexte d'une application de dessin.

plugin module externe (« externe » n'est pas obligatoire dans certains cas, afin de ne pas alourdir la phrase)

Remarque : ne pas traduire par « additif » ou « greffon ».

plain text texte simple

Remarque : « texte en clair » est souvent utilisé, et n'a de sens qu'en comparaison avec des fichiers binaires [19 avr. 2008].

popup [à discuter / valider par KDE-fr]
menu contextuel ?

Remarque : ne pas utiliser « fenêtre|menu surgissant » ?!

proxy Utiliser « serveur mandataire » au lieu de « serveur de proximité » ou « proxy ».
regular expresion expression rationnelle

Remarque : avant févr. 2008, le choix était « expression régulière ».

repository dépôt (dans le sens des solutions logicielles de suivi de versions)
root Contexte d'être humain : utiliser « superutilisateur » (au lieu d' « administrateur ») ; d'après Seb. R. le 17 mars 2008, ça aurait été validé il y a longtemps sur la liste.
Contexte de nom d'utilisateur : utiliser « root » ou « utilisateur root ».
scan verbe « to scan » -> numériser, numérisation
appareil de nom « scanner » -> scanner (ne pas traduire, décision KDE-fr du 04 avr. 2008)
scheme modèle
screenshot [à discuter / valider par KDE-fr]
capture d'écran, copie d'écran (si ce dernier choix est validé, il va falloir changer beaucoup de passages dans les docs « graphiques », ex. : KSnapshot qui utilise « capture d'écran »).
script script
slideshow diaporama

suite à une remarque de Anne-Marie M. le 20 juil. 2009

socket socket (ne pas traduire, genre masculin « un socket »)
spam courrier indésirable

Remarque : « pourriel » (traduction québécoise) n'a pas été retenu, mais il est possible de l'utiliser quand la chaîne traduite doit être courte (nom de colonne, de dossier, etc.).

swap espace d'échange (dans un contexte de système d'exploitation)

Remarque : le « swap » peut être constitué d'une ou plusieurs partitions et / ou d'un ou plusieurs fichiers.

syntax highlighting coloration syntaxique
system tray boîte à miniatures
(system) tray icon -> icône de|dans la boîte à miniatures
tag (et markup ?) balise
template modèle
thread fil de discussion (dans un contexte de courrier)
fil d'exécution (dans un contexte de processus / programmation). Dans le cas d'une application de développement comme KDevelop, laisser le mot « thread » ne choque pas.
tutorial tutoriel
umount, unmount libérer

Contexte : il s'agit de la commande pour libérer un système de fichiers.

Remarque : ne pas utiliser « démonter » ou « désinitialiser ».

eject retirer

Contexte : il s'agit de pourvoir retirer le média (ou périphérique) en toute sécurité.

Remarque : ne pas utiliser « déconnecter » (qui fait trop « débranchement physique ») ou « débrancher ».

update / refresh actualiser / rafraîchir
wrapper

Pour un contexte de programmation : adaptateur (ex. : « Un adaptateur pour composant graphique Plasma KCharSelect ») [21 juil. 2008].

Autres choix ayant été proposés : enveloppe pour (programme enveloppant l'exécution d'un autre programme), couche d'enrobage autour de, couche d'encapsulation, encapsuleur, conteneur

Retour au sommaire

KDE

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
activity Traduisez « activity » par « agencement » dans le contexte du bureau Plasma. Ex. de fichiers concernés : libplasma.po, desktop_kdebase et plasma-desktop.po
application development framework [à discuter / valider par KDE-fr]
infrastructure de développement d'applications (semble mieux convenir dans bien des cas)

Choix précédent : environnement de développement d'applications.

dock / undock dock -> placer (sur le tableau de bord)
undock -> retirer (du tableau de bord)
documentation browser navigateur de documentation

Choix précédent : visualiseur de documentation.

frontend interface utilisateur
GUI (graphical user interface) GUI (ne pas traduire)

Remarque : « graphical user interface » se traduit par « interface graphique ».

KDE ;) Environnement de Bureau KDE, ou KDE (tout simplement)

Info : KDE signifie « Kool Desktop Environment ».

kioslave, ioslave module d'entrée / sortie (pas de « s »), module d'E/S

Choix précédent : un gestionnaire de protocole réseau, un module de protocole réseau (mais il ne s'agit pas forcément d'un protocole réseau).

office application suite suite bureautique

Choix précédent : suite d'applications de bureautique

panel
  • « control panel » : Centre de Configuration
  • panneau : on y met des composants graphiques Plasma, le « bidule » qui est à droite dans Dolphin ou toute autre « zone » d'une application (dans ce cas « tableau de bord » n'est pas approprié)
  • tableau de bord : le « machin » par défaut en bas de l'écran qui accueille les composants graphiques plasma de tâches, l'heure... (le « panneau » principal est appelé « tableau de bord »)

Choix non retenu (?) : zone de notification

profile profil (utilisateur)
runner lanceur
[..] service menus menus contextuels de [..] (exemple : Konqueror Service Menus)
show tooltips afficher les infobulles

Choix précédent : tooltips -> bulles d'aide

taskbar barre des tâches (et pas « barre de tâches » ;) )
toggle... (dés)activer...
virtual desktop bureau virtuel
Retour au sommaire

Widgets

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
button bouton
caption légende (plutôt que sous-titre)
check coche (contexte : dans un menu)
checkbox case à cocher
child window fenêtre fille
to click / a click cliquer / un clic
combo box, combo, drop-down menu liste déroulante
cursor pointeur
desktop bureau
dialog boîte de dialogue
Discover Discover (le nom de l'installeur d'applications/modules externes de KDE)
group box ???
iconify / deiconify icônifier / dé(s)icônifier (bien que ce dernier puisse sembler bizarre)
label zone de texte, étiquette, texte fixe
listbox liste de choix
look 'n feel apparence (et comportement graphique)
maximise, maximize (anglais US) [à discuter / valider par KDE-fr]
agrandir, maximiser (c'est du moins traduit ainsi dans KDE 3.5 dans le contexte d'une fenêtre). « Agrandir » serait peut-être plus élégant ? [stable KDE 4.0.2 : maximise apparaît 29 fois, agrandir 8 fois ; trunk KDE4.1 : maximise apparaît 27 fois, agrandir 12 fois]
menu menu
menu item élément de menu
menubar barre de menus
open/save file dialog boîte de dialogue d'ouverture / enregistrement de fichier
parent window fenêtre mère
progressbar barre de progression, d'avancement
radiobutton bouton radio
root window fenêtre fond d'écran
scrollbar barre de défilement, ascenseur
sidebar panneau latéral
slider curseur

Remarque : validé sur la liste KDE-fr le 2010-07-19 suite à une discussion initiée le 2010-01-20. Précédente traduction : barre de défilement.

spinbox / spin box ??? compteur ?

Remarque : il s'agit d'un champ texte avec de petits boutons en forme de flèche vers le haut et le bas, situés généralement à l'extrémité droite du champ, et qui permettent d'augmenter ou de diminuer la valeur spécifiée dans le champ.

splitter, spacer, separator séparateur [31 déc. 2008].

Remarque : « splitter » représente le composant graphique permettant de redimensionner une boîte de dialogue aux dépens d'une autre.

Choix précédent : splitter -> barre de séparation.

statusbar barre d'état
tab onglet
textfield (QLineEdit) zone de saisie
timer minuterie, minuteur

Remarque : c'est différent d'un chronomètre qui, lui, compte, alors qu'un minuteur fait un compte à rebours / décompte le temps.

titlebar barre de titre
toolbar barre d'outils

Remarque : traduisez « xxx toolbar » par « barre de xxx » (ex : main toolbar -> barre principale).

widget composant graphique, composant graphique Plasma, composant d'interface dans le cas d'une IHM
window fenêtre
wizard / helper assistant
Retour au sommaire

Bureautique

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
Free/Busy list, Free/Busy informations de disponibilité, disponibilités (forme courte)

Remarque : le contexte est KDE PIM. Free/Busy est décrit dans le RFC 2445 sur le format ical, c'est donc utilisé aussi bien par Outlook que Lotus Notes ou Kontact.

Retour au sommaire

Internet

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
bookmark signet
FAQ, Frequently Asked Questions Foire Aux Questions
frame cadre (souvent traduit ainsi)
homepage, web site site web (pas de majuscule à « web », car ce n'est pas un nom propre), page d'accueil (éventuellement).

Remarque : site Internet, bien que très employé, est un abus de langage, Internet désignant un réseau.

Retour au sommaire

Courrier électronique

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
account compte
attach joindre
attachment pièce jointe
(to) fetch, (to) retrieve récupérer ou télécharger
CC, Carbon Copy CC, copie conforme

Remarque : ne pas utiliser « copie carbone », qui fait trop rétro ;).

BCC, Blind Carbon Copy copie cachée
Reply-To répondre à
subject sujet
mail, e-mail, email (electronic mail) « courrier électronique » ou tout simplement « courriel » quand il n'y a pas la place [juil. 2008].

Remarque [http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/20-06-03-courriel.htm] : pour l'Académie française, on envoie un courrier électronique (ou message électronique ou courriel) à une adresse (de courrier) électronique, via une messagerie électronique (un système de...).
Dans le sens de « messagerie électronique », on trouve aussi les termes « courriel » et « courrier électronique ».
« Mél. » est toléré comme abréviation, sur le modèle de « Tél. ».

mail composer éditeur de courrier
mailbox boîte aux lettres
mailing-list liste de discussion
liste de diffusion pour une liste en lecture seule (c.-à-d. sur laquelle on n'envoit pas de courriel)
Retour au sommaire

Multimédia

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
===>> Termes généraux du multimédia (son, image, etc.) <<===
audio audio, sonore
bright clair
CD CD
CDDB CDDB
channel canal
colorset palette
fade in / fade out ouverture / fermeture en fondu. Amarok utilise respectivement « fondu » et « fondu de fin ». Qui dit mieux ?
to fade : (s')estomper
FX Effet
fuzzy flou
(General) Midi (General) Midi
karaoke karaoké
keep ratio conserver l'échelle, respecter l'échelle
media média

Remarque : le mot est invariant (un média, des média).

Remarque : ne pas traduire par « support », car on est déjà habitué au terme « média », par exemple dans les logiciels de gravure : « insérez le média ».

mixer table de mixage
noise bruit, souffle
panoramic panoramique ? [à discuter / valider par KDE-fr]

Il y a eu une discussion sur la liste avec des considérations intéressantes de spécialistes du son -> rechercher dans les archives.

player lecteur

Remarque : on dit « jouer un son ».

switch commutateur
thumbnails aperçu (ou miniature ?) (aperçu, et pas vignette, car 200 traductions en aperçu contre 16 en vignette dans KDE au 06 janv. 2008).
===>> Termes ayant trait à l'interface d'un lecteur multimédia (contrôles de lecture d'un lecteur multimédia) <<===
Backward Reculer, (Retour) Arrière
Eject éjection, éjecter
(Fast) Forward Avancer, Avance (rapide)
Loop Boucle, En boucle
Mute / muted Mettre en sourdine / muet (contraire : non muet), mis en sourdine, sourd, bouché
Pause / Paused Pause / En pause
Play Lecture
Random play / Shuffle Lecture aléatoire / Mélanger
(to) Record / recorder Enregistrer / enregistreur
(to) Seek Aller à la position
Stop(ped) arrêter, arrêté, (à l') arrêt (nous préférons « arrêt » à « stop »)
===>> Termes ayant trait à l'interface d'un lecteur multimédia (autres que les contrôles de lecture), l'affichage à l'écran (OSD) <<===
Playing En lecture
Playlist Liste de lecture
secs s (la seconde, unité du système international)
skin thème, habillage, apparence

Remarque : ne pas utiliser revêtement

Time Temps
Vol(ume) Vol(ume)
===>> Termes ayant trait aux propriétés d'un fichier multimédia <<===
Album Album
Artist Artiste
Collection Collection
Disc, Disk Disque
Lyrics Paroles
Music Musique
Song Chanson
Title Titre
Track Piste
===>> Instruments, etc. <<===
Acoustic (instrument non synthétique)
Bass Basse
Brass Cuivres
Choir Choeur, Chorale
Drum (une des innombrables percussions)
Elec(tric) Elec(trique)
Guitar Guitare
Lead(er) Fondamental
Organ Orgue
Pad Bloc
Piano Piano
Sax Saxophone
Strings Cordes
Synth(etic) Electron(ique)
Voice Voix
Woodwind Bois ou instrument à vent
Retour au sommaire

Graphisme

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
(to) colorize colorer (transitif) ; ex. : « l’art de colorer le verre » (wikipedia).
colorier (dans certains contextes, par ex. un logiciel de dessin pour enfants) : appliquer des couleurs sur quelque chose, notamment en utilisant des crayons de couleur ; ex. : « il a colorié son dessin » (wikipedia).
validé par la liste KDE-fr le 16 sept. 2008.

Remarque : ne pas traduire par « coloriser » (anglicisme).

frame image

Pas la peine de mettre « image individuelle ».

pixmap image (pixmap)
sprite animation ou composant graphique selon le contexte

Un sprite est une animation, une suite de frames mises dans un certain ordre.

Retour au sommaire

Jeux

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
move coup (dans le sens coup à jouer, coup possible, coup suivant ou précédent)
Retour au sommaire

Développement

Cette partie concerne par exemple l'application KDevelop.
Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
delete supprimer
implementation implémentation
invoke exécuter
Retour au sommaire

Documentations

Original (en anglais) Choix de traduction de KDE-fr
Onscreen fundamentals Utilisation de l'interface
Retour au sommaire

TODO :
- supprimer les « à discuter / valider par KDE-fr » (il en reste 10)
- ajouter (si ça vaut le coup et après discussion sur KDE-fr) : - writable -> non|pas accessible en écriture ?
- (to) parse -> analyser / lire / interpréter ?


Dernière modification : 2018-07-09.
Dico est actuellement maintenu par Simon Depiets (depuis juil. 2018)
Précédents mainteneurs : Jean-Jacques Finazzi (2008), Frédéric Sheedy (2006), François-Xavier Duranceau (1999).
Site de référence : projet de traduction francophone de KDE

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Liste de discussion

Comment contribuer

Sauter le menu « Comment contribuer »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (KF5 stable)
  • Applications (KF5 trunk)
  • Docs (KF5 stable)
  • Docs (KF5 trunk)
  • Userbase (wiki)

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Communauté francophone de KDE
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal