• Passer au contenu
  • Passer au menu des liens
KDE en français
  • Accueil
  • Grammaire
  • Dictionnaire
  • Contact
 

Erreurs sur la page « Asking Questions »

du module userbase.kde.org.

Envoi d'un faux positif

Veuillez compléter ce formulaire pour envoyer ce faux positif.

Êtes vous humanoïde ou un bot répondant au test de Turing ?
ModifierCorriger la page Asking Questions

La page Asking Questions comporte :

  • 28 violations de règles de traduction.
  • 17 fautes d'orthographe.

Violation de règles de traduction :

Message n°4,
Original :* '''Don't ask to ask, just ask''': the irc.freenode.net channel #kde is a user support channel, so we expect your questions - go right ahead [[Image:Face-smile.png]].
Traduction :* '''Ne demandez pas la permission de demander, il suffit de poser votre question''' : le canal irc.freenode.net #kde est un canal de support pour les utilisateurs, donc nous attendons vos questions - foncez [[Image:Face-smile.png]].
Contexte :Asking_Questions/4
Avertissement« support » est un faux ami, à traduire par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou « prendre en charge »
À la ligne 40 Motif : « support » | Rapporter un faux positif
Message n°5,
Original :* '''Be ready with any relevant details about your system''': What distribution (what version?), what version of KDE you are running, how you installed it and so on. You probably won't need to give all of this information straight away, but you should have it available in case someone asks.
Traduction :* '''Soyez préparé avec tous les détails de votre système''' : quelle distribution (quelle version ?), quelle version de KDE vous utilisez, comment vous l'avez installé, etc.  Vous n'aurez probablement pas besoin de donner toutes ces informations tout de suite, mais vous devriez les avoir à disposition au cas où on vous les demande
Contexte :Asking_Questions/5
AvertissementNe jamais mettre plus d'une espace
À la ligne 45 Motif : « + » | Rapporter un faux positif
Message n°6,
Original :* '''Try to do some troubleshooting yourself before asking''': Google is your friend (entering error messages into Google often finds something useful). You should take a look at [[Special:myLanguage/Troubleshooting|Troubleshooting KDE Problems]] - the advice there is probably what you'll be told in #kde anyway, so try it first [[Image:Face-smile.png]].
Traduction :*'''Essayez un de vous dépanner vous-même avant de demander''' : Google est votre ami (entrer les messages d'erreur dans Google retourne souvent quelque chose d'utile). Vous devriez jeter un œil à [[Special:MyLanguage/Troubleshooting|Dépannage des problèmes KDE]] - les conseils seront probablement les réponses qu'on vous donnera sur #kde de toute façon, donc commencez par ça [[Image: Face-smile.png]].
Contexte :Asking_Questions/6
AvertissementPas de majuscule après deux points ou un point virgule
À la ligne 50 Motif : «  [:|;] (?=[A-Z]) » | Rapporter un faux positif
Message n°6,
Original :* '''Try to do some troubleshooting yourself before asking''': Google is your friend (entering error messages into Google often finds something useful). You should take a look at [[Special:myLanguage/Troubleshooting|Troubleshooting KDE Problems]] - the advice there is probably what you'll be told in #kde anyway, so try it first [[Image:Face-smile.png]].
Traduction :*'''Essayez un de vous dépanner vous-même avant de demander''' : Google est votre ami (entrer les messages d'erreur dans Google retourne souvent quelque chose d'utile). Vous devriez jeter un œil à [[Special:MyLanguage/Troubleshooting|Dépannage des problèmes KDE]] - les conseils seront probablement les réponses qu'on vous donnera sur #kde de toute façon, donc commencez par ça [[Image: Face-smile.png]].
Contexte :Asking_Questions/6
AvertissementNous préférons « saisir » à « entrer » (elle est où la porte ?)
À la ligne 50 Motif : « (\b[Ee]ntrer\b)|(\b[Ee]ntré[^e])|(\b[Ee]ntrez\b) » | Rapporter un faux positif
Message n°8,
Original :* '''Make sure that you have Read The Fine Manual and the [[Special:myLanguage/Troubleshooting|Troubleshooting]] pages'''. Although not every question is answered there, many are. If that doesn't produce a result, try asking it on [http://forum.kde.org/ the forum]. If the discussion brings up interesting information you might add it to UserBase, so that it can help others.
Traduction :*'''Assurez-vous que vous avez lu le manuel (RTFM) et les pages de  [[Special:MyLanguage/Troubleshooting|Dépannage]]'''. Bien que toutes les questions n'y trouvent pas de réponses, beaucoup en ont.  Si vous n'avez toujours pas de résultat, essayez de demander sur [http://forum.kde.org/ le forum]. Si la discussion fait apparaître des informations intéressantes, vous pourriez les ajouter à UserBase, afin d'aider les autres.
Contexte :Asking_Questions/8
AvertissementNe jamais mettre plus d'une espace
À la ligne 60 Motif : « + » | Rapporter un faux positif
Message n°9,
Original :* '''Be prepared to wait!''' Often on IRC, someone will notice your question a little while after you ask it, so wait around for a while after you ask. There's nothing more annoying than typing out a long answer for someone, only to realise that they left 3 minutes after asking their question!
Traduction :*'''Soyez prêt à attendre !''' Souvent sur IRC, quelqu'un mettra un peu de temps à remarquer votre question, alors attendez un peu après avoir demandé. Il n'y a rien de plus ennuyeux que de taper une longue réponse pour quelqu'un, pour s'apercevoir qu'ils sont partis 3 minutes après avoir posé leur question !
Contexte :Asking_Questions/9
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 65 Motif : « ! » | Rapporter un faux positif
Message n°9,
Original :* '''Be prepared to wait!''' Often on IRC, someone will notice your question a little while after you ask it, so wait around for a while after you ask. There's nothing more annoying than typing out a long answer for someone, only to realise that they left 3 minutes after asking their question!
Traduction :*'''Soyez prêt à attendre !''' Souvent sur IRC, quelqu'un mettra un peu de temps à remarquer votre question, alors attendez un peu après avoir demandé. Il n'y a rien de plus ennuyeux que de taper une longue réponse pour quelqu'un, pour s'apercevoir qu'ils sont partis 3 minutes après avoir posé leur question !
Contexte :Asking_Questions/9
AvertissementMieux vaut « saisir » que « taper »
À la ligne 65 Motif : « taper|tapant » | Rapporter un faux positif
Message n°10,
Original :* '''If you don't get an answer on #kde, you can also try the channel for your distribution''' (eg, #suse, #kde-freebsd, etc), or an appropriate mailing list: see [http://lists.kde.org lists.kde.org] or forum.
Traduction :*'''Si vous n'obtenez pas de réponse sur #kde, vous pouvez aussi essayer le canal votre distribution''' (par exemple, #suse, #kde-freebsd, etc.), ou une liste de diffusion appropriée : voir [http://lists.kde.org lists.kde.org] ou un forum
Contexte :Asking_Questions/10
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 70 Motif : « : » | Rapporter un faux positif
Message n°15,
Original :For questions relating to the desktop use of KDE with a particular OS, you can try the above methods, but unless the question directly involves KDE or KDE/GNU/Linux you are unlikely to find the answer. ''If your question does not directly involve KDE, please do not post the question on the "normal" KDE mailing lists''. Examples of questions that do not directly involve KDE: ''my sound card does not work''. In that case, please direct your questions at sites devoted to helping users of that system. For example, for GNU/Linux questions you may try looking at [http://www.linuxnewbie.org www.linuxnewbie.org] or [http://www.linuxnewbie.com www.linuxnewbie.com], or the [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux kde-linux] mailing list mentioned above.
Traduction :Pour les questions relatives à l'utilisation du bureau KDE sur un OS en particulier, vous pouvez essayer les méthodes ci-dessus, mais à moins que la question ne concerne directement KDE ou KDE/GNU/Linux il y a peu de chance pour que vous trouviez une réponse. ''Si votre question ne concerne pas directement KDE, s'il vous plaît ne poser pas votre question sur les listes de diffusion «normale» de KDE''. Exemples de questions qui n'impliquent pas directement KDE : ''ma carte son ne fonctionne pas''. Dans ce cas, veuillez poser vos questions sur des sites consacrés à l'aide d'utilisateurs de votre système. Par exemple, pour les questions GNU/Linux, vous pouvez essayez de regarder [http://www.linuxnewbie.org www.linuxnewbie.org] ou [http://www.linuxnewbie.com www.linuxnewbie.com], ou la liste de diffusion [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux kde-linux] mentionnée ci-dessus.
Contexte :Asking_Questions/15
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 95 Motif : « : » | Rapporter un faux positif
Message n°15,
Original :For questions relating to the desktop use of KDE with a particular OS, you can try the above methods, but unless the question directly involves KDE or KDE/GNU/Linux you are unlikely to find the answer. ''If your question does not directly involve KDE, please do not post the question on the "normal" KDE mailing lists''. Examples of questions that do not directly involve KDE: ''my sound card does not work''. In that case, please direct your questions at sites devoted to helping users of that system. For example, for GNU/Linux questions you may try looking at [http://www.linuxnewbie.org www.linuxnewbie.org] or [http://www.linuxnewbie.com www.linuxnewbie.com], or the [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux kde-linux] mailing list mentioned above.
Traduction :Pour les questions relatives à l'utilisation du bureau KDE sur un OS en particulier, vous pouvez essayer les méthodes ci-dessus, mais à moins que la question ne concerne directement KDE ou KDE/GNU/Linux il y a peu de chance pour que vous trouviez une réponse. ''Si votre question ne concerne pas directement KDE, s'il vous plaît ne poser pas votre question sur les listes de diffusion «normale» de KDE''. Exemples de questions qui n'impliquent pas directement KDE : ''ma carte son ne fonctionne pas''. Dans ce cas, veuillez poser vos questions sur des sites consacrés à l'aide d'utilisateurs de votre système. Par exemple, pour les questions GNU/Linux, vous pouvez essayez de regarder [http://www.linuxnewbie.org www.linuxnewbie.org] ou [http://www.linuxnewbie.com www.linuxnewbie.com], ou la liste de diffusion [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux kde-linux] mentionnée ci-dessus.
Contexte :Asking_Questions/15
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 95 Motif : « » » | Rapporter un faux positif
Message n°15,
Original :For questions relating to the desktop use of KDE with a particular OS, you can try the above methods, but unless the question directly involves KDE or KDE/GNU/Linux you are unlikely to find the answer. ''If your question does not directly involve KDE, please do not post the question on the "normal" KDE mailing lists''. Examples of questions that do not directly involve KDE: ''my sound card does not work''. In that case, please direct your questions at sites devoted to helping users of that system. For example, for GNU/Linux questions you may try looking at [http://www.linuxnewbie.org www.linuxnewbie.org] or [http://www.linuxnewbie.com www.linuxnewbie.com], or the [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux kde-linux] mailing list mentioned above.
Traduction :Pour les questions relatives à l'utilisation du bureau KDE sur un OS en particulier, vous pouvez essayer les méthodes ci-dessus, mais à moins que la question ne concerne directement KDE ou KDE/GNU/Linux il y a peu de chance pour que vous trouviez une réponse. ''Si votre question ne concerne pas directement KDE, s'il vous plaît ne poser pas votre question sur les listes de diffusion «normale» de KDE''. Exemples de questions qui n'impliquent pas directement KDE : ''ma carte son ne fonctionne pas''. Dans ce cas, veuillez poser vos questions sur des sites consacrés à l'aide d'utilisateurs de votre système. Par exemple, pour les questions GNU/Linux, vous pouvez essayez de regarder [http://www.linuxnewbie.org www.linuxnewbie.org] ou [http://www.linuxnewbie.com www.linuxnewbie.com], ou la liste de diffusion [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-linux kde-linux] mentionnée ci-dessus.
Contexte :Asking_Questions/15
AvertissementMettre une espace avant et une espace insécable après
À la ligne 95 Motif : « « » | Rapporter un faux positif
Message n°16,
Original :If you are not using GNU/Linux, you might want to try the [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-nonlinux kde-nonlinux] [mailto:kde-nonlinux-subscribe@kde.org?subject=subscribe (subscribe)] mailing list. Also particularly useful are searches on your favorite search engine, such as [http://www.google.com/ Google], and searches on the [http://groups.google.com/ Usenet archives].
Traduction :Si vous n'utilisez pas GNU/Linux, vous pouvez essayer la liste de diffusion [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-nonlinux kde-nonlinux] [mailto:kde-nonlinux-subscribe@kde.org?subject=subscribe(s'abonner)]. De particulièrement utile, il y a aussi les  recherches sur votre moteur de recherche préféré, comme [http://www.google.com/ Google], et les recherches sur les [http://groups.google.com/ archives Usenet].
Contexte :Asking_Questions/28
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 100 Motif : « \? » | Rapporter un faux positif
Message n°16,
Original :If you are not using GNU/Linux, you might want to try the [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-nonlinux kde-nonlinux] [mailto:kde-nonlinux-subscribe@kde.org?subject=subscribe (subscribe)] mailing list. Also particularly useful are searches on your favorite search engine, such as [http://www.google.com/ Google], and searches on the [http://groups.google.com/ Usenet archives].
Traduction :Si vous n'utilisez pas GNU/Linux, vous pouvez essayer la liste de diffusion [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-nonlinux kde-nonlinux] [mailto:kde-nonlinux-subscribe@kde.org?subject=subscribe(s'abonner)]. De particulièrement utile, il y a aussi les  recherches sur votre moteur de recherche préféré, comme [http://www.google.com/ Google], et les recherches sur les [http://groups.google.com/ archives Usenet].
Contexte :Asking_Questions/28
AvertissementNe jamais mettre plus d'une espace
À la ligne 100 Motif : « + » | Rapporter un faux positif
Message n°18,
Original :If you are searching for packages you may consider checking the ftp servers for your distribution, including the "contrib" sections, as well as indexing servers such as rpmfind.net.
Traduction :Si vous cherchez des paquets vous devriez vérifier les serveurs ftp de votre distribution, y compris les sections « contrib », ainsi que des serveurs d'indexation tels que rpmfind.net.
Contexte :Asking_Questions/17
AvertissementChoix de l'équipe : « paquetage »
À la ligne 110 Motif : « paquet(?!a) » | Rapporter un faux positif
Message n°20,
Original :Reporting bugs is a small but valuable contribution to KDE, and there's a website where you can report any bug or feature request you have about KDE: [http://bugs.kde.org/ bugs.kde.org]. The only requirement on your side is basic knowledge of English. With that, and following some additional guidelines, you'll be able to report helpful bug reports and thus help the whole KDE community and yourself.
Traduction :Rapporter un bogue est une petite mais précieuse contribution à KDE, et il y a un site web où vous pouvez signaler n'importe quel bogue ou demander une fonctionnalité à propos de KDE: [http://bugs.kde.org/ bugs.kde.org]. La seule condition requise de votre part est une connaissance basique de l'anglais. Avec ça, plus quelques lignes directrices supplémentaires, vous serez capables de faire des rapports de bogues utiles et ainsi aiderez la communauté KDE toute entière, et vous-même.
Contexte :Asking_Questions/30
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 120 Motif : « : » | Rapporter un faux positif
Message n°21,
Original :The first thing you need is to open an account in the website. You can start [https://bugs.kde.org/createaccount.cgi here]. Once you have a validated account, you can report.
Traduction :La première chose à faire est d'ouvrir un compte sur le site. Vous pouvez commencer [https://bugs.kde.org/createaccount.cgi ici]. Dès que vous possédez un compte valide, vous pouvez faire des rapports.
Contexte :Asking_Questions/31
AvertissementChoix de l'équipe : « valable/non valable » (au lieu de « valide/non valide »)
À la ligne 125 Motif : « valide([^zr]|$) » | Rapporter un faux positif
Message n°23,
Original :* You notice something which is not working properly or not working at all, a bad design, a missed functionality... If this is your case, open the application <menuchoice>Help -> Report Bug...</menuchoice> menu. You will then be guided to [http://bugs.kde.org bugs.kde.org]. Some information will be automatically picked up, like the application version number.
Traduction :* Vous remarquez quelque chose qui ne marche pas correctement ou pas du tout, un mauvais design, une fonctionnalité manquante… Si c'est votre cas, ouvrez dans l'application le menu <menuchoice>Aide -> Rapport de bogue...</menuchoice>. Vous serez alors dirigé vers [http://bugs.kde.org bugs.kde.org]. Certaines informations seront alors automatiquement rassemblées, comme le numéro de version de l'application.application version.
Contexte :Asking_Questions/33
AvertissementUtiliser le format « Fichier / Exporter sous » (avec une barre oblique)
À la ligne 135 Motif : « -> » | Rapporter un faux positif
Message n°24,
Original :* Your program disappears and another window appears named "The KDE crash Handler". Don't get scared! You will be guided to efficiently report this crash. The link in the dialog "Learn more about bug reporting" will explain you the process. If you choose to report the problem, click on <menuchoice>Report Bug</menuchoice> and an assistant will guide you through the steps. The requisite to report a crash is to have your distribution debug packages installed in order to provide a valid backtrace.
Traduction :* Votre programme disparaît et une autre fenêtre apparaît, nommée "The KDE crash Handler". N'ayez pas peur ! Vous allez être guidé pour rapporter efficacement ce plantage. Le lien dans la boîte de dialogue "Learn more about bug reporting" vous expliquera le processus. Si vous choisissez de signaler le problème, cliquez sur <menuchoice>Report Bug</menuchoice> et un assistant vous guidera à travers les étapes. La condition requise pour rapporter un plantage est d'avoir installé les paquets de débogage, afin de fournir un backtrace valide.
Contexte :Asking_Questions/34
AvertissementUtiliser de vrais guillemets (alt-gr w, z ou x), au lieu de guillemets anglais (homogénéité)
À la ligne 140 Motif : « \" » | Rapporter un faux positif
Message n°24,
Original :* Your program disappears and another window appears named "The KDE crash Handler". Don't get scared! You will be guided to efficiently report this crash. The link in the dialog "Learn more about bug reporting" will explain you the process. If you choose to report the problem, click on <menuchoice>Report Bug</menuchoice> and an assistant will guide you through the steps. The requisite to report a crash is to have your distribution debug packages installed in order to provide a valid backtrace.
Traduction :* Votre programme disparaît et une autre fenêtre apparaît, nommée "The KDE crash Handler". N'ayez pas peur ! Vous allez être guidé pour rapporter efficacement ce plantage. Le lien dans la boîte de dialogue "Learn more about bug reporting" vous expliquera le processus. Si vous choisissez de signaler le problème, cliquez sur <menuchoice>Report Bug</menuchoice> et un assistant vous guidera à travers les étapes. La condition requise pour rapporter un plantage est d'avoir installé les paquets de débogage, afin de fournir un backtrace valide.
Contexte :Asking_Questions/34
AvertissementChoix de l'équipe : « valable/non valable » (au lieu de « valide/non valide »)
À la ligne 140 Motif : « valide([^zr]|$) » | Rapporter un faux positif
Message n°24,
Original :* Your program disappears and another window appears named "The KDE crash Handler". Don't get scared! You will be guided to efficiently report this crash. The link in the dialog "Learn more about bug reporting" will explain you the process. If you choose to report the problem, click on <menuchoice>Report Bug</menuchoice> and an assistant will guide you through the steps. The requisite to report a crash is to have your distribution debug packages installed in order to provide a valid backtrace.
Traduction :* Votre programme disparaît et une autre fenêtre apparaît, nommée "The KDE crash Handler". N'ayez pas peur ! Vous allez être guidé pour rapporter efficacement ce plantage. Le lien dans la boîte de dialogue "Learn more about bug reporting" vous expliquera le processus. Si vous choisissez de signaler le problème, cliquez sur <menuchoice>Report Bug</menuchoice> et un assistant vous guidera à travers les étapes. La condition requise pour rapporter un plantage est d'avoir installé les paquets de débogage, afin de fournir un backtrace valide.
Contexte :Asking_Questions/34
AvertissementChoix de l'équipe : « paquetage »
À la ligne 140 Motif : « paquet(?!a) » | Rapporter un faux positif
Message n°25,
Original :And these are a few tips on how to write good bug reports:
Traduction :Et voici quelques conseils sur la façon de rédiger de bons rapports de bogue :
Contexte :Asking_Questions/35
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 145 Motif : « : » | Rapporter un faux positif
Message n°26,
Original :* Write it in English. You can switch every KDE application language through <menuchoice>Help -> Switch Application Language...</menuchoice>, so go there and choose American English as the primary language. Then restart the application. That can help you in explaining what happens.
Traduction :* Écrivez en anglais. Vous pouvez changer la langue de chaque application KDE à travers le menu <menuchoice>Aide -> Changer la langue de l'application...</menuchoice>, donc allez-y et choisissez Anglais américain comme langue principale. Redémarrer alors l'application. Cela peut vous aider à expliquer ce qu'il se passe.
Contexte :Asking_Questions/36
AvertissementUtiliser le format « Fichier / Exporter sous » (avec une barre oblique)
À la ligne 150 Motif : « -> » | Rapporter un faux positif
Message n°27,
Original :* Be specific. One bug per report only! Do not mix different problems in the same report.
Traduction :* Soyez spécifique. Un bogue par rapport seulement ! Ne mélangez pas différents problèmes dans le même rapport.
Contexte :Asking_Questions/37
AvertissementMettre une espace insécable avant et une espace après
À la ligne 155 Motif : « ! » | Rapporter un faux positif
Message n°29,
Original :* Include screenshots: a picture is worth many words so attach a screenshot to the bug report. You can use [[Special:mylanguage/KSnapshot|KSnapshot]] to take screenshots. Also, do not link to an external web link which can expire, use the Attachments link at the bottom of the bug report.
Traduction :* Faîtes des captures d'écran : une image vaut mieux que mille mots, alors attachez une capture d'écran au rapport de bogue. Vous pouvez utiliser [[Special:mylanguage/KSnapshot|KSnapshot]] pour faire ces captures. Aussi, ne faîtes pas de lien vers une page web qui peut expirer, utilisez le lien de pièces jointes au bas du rapport de bogue.
Contexte :Asking_Questions/39
AvertissementPas d'accent circonflexe
À la ligne 165 Motif : « faîtes » | Rapporter un faux positif
Message n°32,
Original :If you are testing trunk or the beta, if you kept your precedent settings, sometimes you will want to check with a new user or by setting a new $KDEHOME (and restarting your user). Do not delete your $KDEHOME as you will maybe need the current files to compare with the new ones and also you would lose your settings!
Traduction :Si vous testez la version trunk ou beta, si vous avez gardé vos anciens paramètres, cela aide parfois de vérifier avec un nouvel utilisateur ou de configurer un nouveau $KDEHOME (et redémarrez votre utilisateur). Ne supprimez pas votre $KDEHOME puisque vous aurez peut-être besoin des fichiers actuels pour les comparer aux nouveaux, et puis, vous ne voudriez pas perdre votre configuration !
Contexte :Asking_Questions/42
AvertissementChoix de l'équipe : utilisation du verbe conserver
À la ligne 180 Motif : « [Gg]ard(é|er) » | Rapporter un faux positif
Message n°35,
Original :Typically when reporting a problem in IRC or on a mailing list, your helpers will ask you to open a console. A console is a text-based window that you can use to give commands for your computer to execute. You can open a console by typing ALT_F2. An input box opens. Type the following to open a console:
Traduction :Normalement, en rapportant un problème sur IRC ou sur une liste de diffusion, ceux qui vous aident vous demanderont d'ouvrir une console.  Une console est une fenêtre en mode texte que vous pouvez utiliser pour donner des commandes à exécuter à votre ordinateur.  Vous pouvez ouvrir une console en tapant ALT_F2.  Une zone de saisie s'affiche.  Tapez la commande suivante pour ouvrir une console :
Contexte :Asking_Questions/22
AvertissementNe jamais mettre plus d'une espace
À la ligne 195 Motif : « + » | Rapporter un faux positif
Message n°35,
Original :Typically when reporting a problem in IRC or on a mailing list, your helpers will ask you to open a console. A console is a text-based window that you can use to give commands for your computer to execute. You can open a console by typing ALT_F2. An input box opens. Type the following to open a console:
Traduction :Normalement, en rapportant un problème sur IRC ou sur une liste de diffusion, ceux qui vous aident vous demanderont d'ouvrir une console.  Une console est une fenêtre en mode texte que vous pouvez utiliser pour donner des commandes à exécuter à votre ordinateur.  Vous pouvez ouvrir une console en tapant ALT_F2.  Une zone de saisie s'affiche.  Tapez la commande suivante pour ouvrir une console :
Contexte :Asking_Questions/22
AvertissementMieux vaut « saisir » que « taper »
À la ligne 195 Motif : « taper|tapant » | Rapporter un faux positif
Message n°36,
Original :If this does not work, you may not have it installed. In this case, type ALT_F2 and input:
Traduction :Si cela ne marche pas, vous pouvez ne pas l'avoir installé. Dans ce cas, tapez ALT_F2 et entrez :
Contexte :Asking_Questions/24
AvertissementNous préférons « saisir » à « entrer » (elle est où la porte ?)
À la ligne 200 Motif : « (\b[Ee]ntrer\b)|(\b[Ee]ntré[^e])|(\b[Ee]ntrez\b) » | Rapporter un faux positif

Fautes d'orthographe :

Message n°2,
Original :==Using IRC to get help==
Traduction :== Utiliser d'IRC pour obtenir de l'aide ==
Contexte :Asking_Questions/2
Avertissement
À la ligne 30 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « dirk »
  • « d'arc »
  • « d'ire »
  • « l'IRC »
  • « d'ICQ »
  • « IRC »
  • « dir »
  • « LIRC »
  • « Lirc »
  • « dira »
  • « dire »
  • « disc »
  • « Dick »
  • « IRQ »
  • « tic »
  • « tir »
Message n°8,
Original :* '''Make sure that you have Read The Fine Manual and the [[Special:myLanguage/Troubleshooting|Troubleshooting]] pages'''. Although not every question is answered there, many are. If that doesn't produce a result, try asking it on [http://forum.kde.org/ the forum]. If the discussion brings up interesting information you might add it to UserBase, so that it can help others.
Traduction :*'''Assurez-vous que vous avez lu le manuel (RTFM) et les pages de  [[Special:MyLanguage/Troubleshooting|Dépannage]]'''. Bien que toutes les questions n'y trouvent pas de réponses, beaucoup en ont.  Si vous n'avez toujours pas de résultat, essayez de demander sur [http://forum.kde.org/ le forum]. Si la discussion fait apparaître des informations intéressantes, vous pourriez les ajouter à UserBase, afin d'aider les autres.
Contexte :Asking_Questions/8
Avertissement
À la ligne 60 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « RTF »
  • « FM »
  • « RF »
  • « TF »
  • « TM »
  • « RM »
  • « RDF »
  • « SRTM »
  • « HTM »
  • « ATM »
  • « KFM »
  • « RFU »
  • « ROM »
  • « RTC »
  • « RTL »
  • « TWM »
  • « TIM »
  • « TOM »
  • « UTM »
  • « RFC »
  • « RPM »
  • « RÉF »
  • « TFV »
  • « UTF »
  • « RIFT »
  • « RTTI »
  • « RHUM »
  • « ATOM »
  • « CTWM »
  • « NTLM »
  • « RIFF »
  • « VTWM »
  • « KTRM »
  • « ROFF »
Message n°8,
Original :* '''Make sure that you have Read The Fine Manual and the [[Special:myLanguage/Troubleshooting|Troubleshooting]] pages'''. Although not every question is answered there, many are. If that doesn't produce a result, try asking it on [http://forum.kde.org/ the forum]. If the discussion brings up interesting information you might add it to UserBase, so that it can help others.
Traduction :*'''Assurez-vous que vous avez lu le manuel (RTFM) et les pages de  [[Special:MyLanguage/Troubleshooting|Dépannage]]'''. Bien que toutes les questions n'y trouvent pas de réponses, beaucoup en ont.  Si vous n'avez toujours pas de résultat, essayez de demander sur [http://forum.kde.org/ le forum]. Si la discussion fait apparaître des informations intéressantes, vous pourriez les ajouter à UserBase, afin d'aider les autres.
Contexte :Asking_Questions/8
Avertissement
À la ligne 60 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « User Base »
  • « User-Base »
  • « Username »
  • « Usurpasse »
  • « Herbasse »
  • « Serrasse »
  • « Gerbasse »
  • « Sériasse »
  • « Usurpasses »
  • « Sébacé »
  • « Sébacés »
  • « Herbacé »
  • « Surpasse »
  • « Surpassé »
  • « Zébrasse »
  • « Herbacés »
  • « Sérance »
  • « Sérancé »
  • « Herbasses »
  • « Serrasses »
  • « Ulcérasse »
  • « Gerbasses »
  • « Sériasses »
  • « Sera-ce »
  • « Désherbasse »
  • « Qu'herbasse »
  • « J'herbasse »
  • « L'herbasse »
  • « N'herbasse »
  • « Qu'herbasses »
  • « D'herbacé »
  • « L'herbacé »
  • « D'herbacés »
Message n°10,
Original :* '''If you don&#039;t get an answer on #kde, you can also try the channel for your distribution''' (eg, #suse, #kde-freebsd, etc), or an appropriate mailing list: see [http://lists.kde.org lists.kde.org] or forum.
Traduction :*'''Si vous n'obtenez pas de réponse sur #kde, vous pouvez aussi essayer le canal votre distribution''' (par exemple, #suse, #kde-freebsd, etc.), ou une liste de diffusion appropriée : voir [http://lists.kde.org lists.kde.org] ou un forum
Contexte :Asking_Questions/10
Avertissement
À la ligne 70 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « SuSE »
  • « s'use »
  • « su se »
  • « su-se »
  • « susse »
  • « sues »
  • « sués »
  • « sise »
  • « sue »
  • « sué »
  • « use »
  • « usé »
  • « suce »
  • « sucé »
  • « sus »
  • « MusE »
  • « buse »
  • « fuse »
  • « fusé »
  • « muse »
  • « musé »
  • « ruse »
  • « rusé »
  • « suie »
  • « sure »
  • « suée »
  • « sûre »
  • « s'user »
  • « s'usa »
  • « j'use »
  • « l'use »
  • « m'use »
  • « n'use »
  • « t'use »
Message n°10,
Original :* '''If you don&#039;t get an answer on #kde, you can also try the channel for your distribution''' (eg, #suse, #kde-freebsd, etc), or an appropriate mailing list: see [http://lists.kde.org lists.kde.org] or forum.
Traduction :*'''Si vous n'obtenez pas de réponse sur #kde, vous pouvez aussi essayer le canal votre distribution''' (par exemple, #suse, #kde-freebsd, etc.), ou une liste de diffusion appropriée : voir [http://lists.kde.org lists.kde.org] ou un forum
Contexte :Asking_Questions/10
Avertissement
À la ligne 70 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « FreeBSD »
  • « freebusy »
  • « FreeTTS »
  • « freetts »
  • « freezer »
Message n°12,
Original :If your problem is with sound in KDE, you might want to first read [[Special:myLanguage/Sound_Problems|Sound Problems]].
Traduction :Si votre problème concerne le son dans KDE, vous pouvez d'abord lire la page [[Special:MyLanguage/Sound_Problems|Problèmes de son]].
Contexte :Asking_Questions/12
Avertissement
À la ligne 80 Rapporter un faux positif
Suggestions :
Message n°13,
Original :If your question relates to development, please see [http://techbase.kde.org/Contribute KDE TechBase's contribute page]
Traduction :Si votre question concerne le développement, veuillez consulter [http://techbase.kde.org/Contribute la page de contribution de la base technique de KDE ''(TechBase)''].
Contexte :Asking_Questions/13
Avertissement
À la ligne 85 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Tech Base »
  • « Tech-Base »
  • « T'échouasse »
  • « Déchapasse »
  • « D'échasse »
  • « T'échouasses »
  • « Déchéance »
  • « T'échappasse »
  • « T'échoppasse »
  • « Déchapasses »
  • « D'échasses »
  • « Déchéances »
  • « T'échoppasses »
  • « D'échéance »
  • « D'échéances »
Message n°16,
Original :If you are not using GNU/Linux, you might want to try the [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-nonlinux kde-nonlinux] [mailto:kde-nonlinux-subscribe@kde.org?subject=subscribe (subscribe)] mailing list. Also particularly useful are searches on your favorite search engine, such as [http://www.google.com/ Google], and searches on the [http://groups.google.com/ Usenet archives].
Traduction :Si vous n'utilisez pas GNU/Linux, vous pouvez essayer la liste de diffusion [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-nonlinux kde-nonlinux] [mailto:kde-nonlinux-subscribe@kde.org?subject=subscribe(s'abonner)]. De particulièrement utile, il y a aussi les  recherches sur votre moteur de recherche préféré, comme [http://www.google.com/ Google], et les recherches sur les [http://groups.google.com/ archives Usenet].
Contexte :Asking_Questions/28
Avertissement
À la ligne 100 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « non linux »
  • « non-linux »
  • « non-lieux »
Message n°16,
Original :If you are not using GNU/Linux, you might want to try the [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-nonlinux kde-nonlinux] [mailto:kde-nonlinux-subscribe@kde.org?subject=subscribe (subscribe)] mailing list. Also particularly useful are searches on your favorite search engine, such as [http://www.google.com/ Google], and searches on the [http://groups.google.com/ Usenet archives].
Traduction :Si vous n'utilisez pas GNU/Linux, vous pouvez essayer la liste de diffusion [http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-nonlinux kde-nonlinux] [mailto:kde-nonlinux-subscribe@kde.org?subject=subscribe(s'abonner)]. De particulièrement utile, il y a aussi les  recherches sur votre moteur de recherche préféré, comme [http://www.google.com/ Google], et les recherches sur les [http://groups.google.com/ archives Usenet].
Contexte :Asking_Questions/28
Avertissement
À la ligne 100 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « abject »
  • « subjectif »
  • « Object »
  • « suspect »
  • « QObject »
  • « abjects »
  • « sujets »
  • « d'abject »
  • « subjectifs »
  • « surjets »
  • « suspects »
  • « l'abject »
Message n°24,
Original :* Your program disappears and another window appears named "The KDE crash Handler". Don't get scared! You will be guided to efficiently report this crash. The link in the dialog "Learn more about bug reporting" will explain you the process. If you choose to report the problem, click on <menuchoice>Report Bug</menuchoice> and an assistant will guide you through the steps. The requisite to report a crash is to have your distribution debug packages installed in order to provide a valid backtrace.
Traduction :* Votre programme disparaît et une autre fenêtre apparaît, nommée "The KDE crash Handler". N'ayez pas peur ! Vous allez être guidé pour rapporter efficacement ce plantage. Le lien dans la boîte de dialogue "Learn more about bug reporting" vous expliquera le processus. Si vous choisissez de signaler le problème, cliquez sur <menuchoice>Report Bug</menuchoice> et un assistant vous guidera à travers les étapes. La condition requise pour rapporter un plantage est d'avoir installé les paquets de débogage, afin de fournir un backtrace valide.
Contexte :Asking_Questions/34
Avertissement
À la ligne 140 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Handle »
  • « Adler »
  • « Habler »
  • « Haler »
  • « Hâler »
  • « Hanter »
  • « Alder »
  • « Andre »
  • « André »
  • « Aduler »
  • « Hale »
  • « Halé »
  • « Hâle »
  • « Hâlé »
  • « Thaler »
  • « Taler »
  • « Hades »
  • « Aller »
  • « Hales »
  • « Halle »
  • « Halés »
  • « Hante »
  • « Hanté »
  • « Hâles »
  • « Hâlés »
  • « Hâter »
  • « Daller »
  • « Taller »
  • « D'aller »
Message n°24,
Original :* Your program disappears and another window appears named "The KDE crash Handler". Don't get scared! You will be guided to efficiently report this crash. The link in the dialog "Learn more about bug reporting" will explain you the process. If you choose to report the problem, click on <menuchoice>Report Bug</menuchoice> and an assistant will guide you through the steps. The requisite to report a crash is to have your distribution debug packages installed in order to provide a valid backtrace.
Traduction :* Votre programme disparaît et une autre fenêtre apparaît, nommée "The KDE crash Handler". N'ayez pas peur ! Vous allez être guidé pour rapporter efficacement ce plantage. Le lien dans la boîte de dialogue "Learn more about bug reporting" vous expliquera le processus. Si vous choisissez de signaler le problème, cliquez sur <menuchoice>Report Bug</menuchoice> et un assistant vous guidera à travers les étapes. La condition requise pour rapporter un plantage est d'avoir installé les paquets de débogage, afin de fournir un backtrace valide.
Contexte :Asking_Questions/34
Avertissement
À la ligne 140 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Kern »
  • « Clear »
  • « Levron »
  • « Lézard »
  • « Levain »
  • « Swarn »
  • « Lars »
  • « Lehn »
  • « Leur »
  • « CERN »
  • « Earl »
  • « Leaf »
  • « Barn »
  • « Dern »
  • « Lard »
  • « Larron »
  • « L'écran »
  • « L'ars »
  • « Leurs »
  • « L'ara »
  • « L'arc »
  • « L'are »
  • « L'art »
  • « L'épar »
  • « Larme »
  • « Beard »
  • « LEAVE »
  • « Leach »
  • « Leçon »
  • « Liard »
  • « Lèpre »
  • « Lèvre »
  • « Arm »
  • « L'aère »
  • « L'aéra »
  • « L'arma »
  • « L'arme »
  • « L'armé »
  • « L'arum »
  • « L'épars »
  • « L'écart »
  • « L'écrin »
  • « L'égara »
  • « L'égard »
  • « L'égare »
  • « L'étron »
  • « L'étain »
  • « L'air »
  • « L'aérons »
  • « L'erg »
  • « L'errant »
  • « L'égarons »
  • « Leurra »
  • « L'euro »
  • « L'écru »
  • « L'être »
  • « L'aères »
  • « L'aérai »
  • « L'aéras »
  • « L'aérer »
  • « L'eurent »
  • « L'heur »
Message n°24,
Original :* Your program disappears and another window appears named "The KDE crash Handler". Don't get scared! You will be guided to efficiently report this crash. The link in the dialog "Learn more about bug reporting" will explain you the process. If you choose to report the problem, click on <menuchoice>Report Bug</menuchoice> and an assistant will guide you through the steps. The requisite to report a crash is to have your distribution debug packages installed in order to provide a valid backtrace.
Traduction :* Votre programme disparaît et une autre fenêtre apparaît, nommée "The KDE crash Handler". N'ayez pas peur ! Vous allez être guidé pour rapporter efficacement ce plantage. Le lien dans la boîte de dialogue "Learn more about bug reporting" vous expliquera le processus. Si vous choisissez de signaler le problème, cliquez sur <menuchoice>Report Bug</menuchoice> et un assistant vous guidera à travers les étapes. La condition requise pour rapporter un plantage est d'avoir installé les paquets de débogage, afin de fournir un backtrace valide.
Contexte :Asking_Questions/34
Avertissement
À la ligne 140 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « reportions »
  • « reportons »
  • « reportiez »
Message n°29,
Original :* Include screenshots: a picture is worth many words so attach a screenshot to the bug report. You can use [[Special:mylanguage/KSnapshot|KSnapshot]] to take screenshots. Also, do not link to an external web link which can expire, use the Attachments link at the bottom of the bug report.
Traduction :* Faîtes des captures d'écran : une image vaut mieux que mille mots, alors attachez une capture d'écran au rapport de bogue. Vous pouvez utiliser [[Special:mylanguage/KSnapshot|KSnapshot]] pour faire ces captures. Aussi, ne faîtes pas de lien vers une page web qui peut expirer, utilisez le lien de pièces jointes au bas du rapport de bogue.
Contexte :Asking_Questions/39
Avertissement
À la ligne 165 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « myLanguage »
  • « Language »
  • « m'élaguasse »
  • « m'élaguâmes »
  • « m'élaguâtes »
  • « m'élaguasses »
  • « n'élaguasse »
  • « n'élaguâmes »
  • « n'élaguâtes »
Message n°32,
Original :If you are testing trunk or the beta, if you kept your precedent settings, sometimes you will want to check with a new user or by setting a new $KDEHOME (and restarting your user). Do not delete your $KDEHOME as you will maybe need the current files to compare with the new ones and also you would lose your settings!
Traduction :Si vous testez la version trunk ou beta, si vous avez gardé vos anciens paramètres, cela aide parfois de vérifier avec un nouvel utilisateur ou de configurer un nouveau $KDEHOME (et redémarrez votre utilisateur). Ne supprimez pas votre $KDEHOME puisque vous aurez peut-être besoin des fichiers actuels pour les comparer aux nouveaux, et puis, vous ne voudriez pas perdre votre configuration !
Contexte :Asking_Questions/42
Avertissement
À la ligne 180 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « Truk »
  • « drink »
  • « truc »
  • « trucs »
  • « tronc »
  • « Drum »
  • « troncs »
Message n°35,
Original :Typically when reporting a problem in IRC or on a mailing list, your helpers will ask you to open a console. A console is a text-based window that you can use to give commands for your computer to execute. You can open a console by typing ALT_F2. An input box opens. Type the following to open a console:
Traduction :Normalement, en rapportant un problème sur IRC ou sur une liste de diffusion, ceux qui vous aident vous demanderont d'ouvrir une console.  Une console est une fenêtre en mode texte que vous pouvez utiliser pour donner des commandes à exécuter à votre ordinateur.  Vous pouvez ouvrir une console en tapant ALT_F2.  Une zone de saisie s'affiche.  Tapez la commande suivante pour ouvrir une console :
Contexte :Asking_Questions/22
Avertissement
À la ligne 195 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « AL TF »
  • « AL-TF »
  • « ALT »
  • « ALTO »
  • « ALTER »
  • « ALTOS »
  • « HALT »
  • « HALTE »
Message n°36,
Original :If this does not work, you may not have it installed. In this case, type ALT_F2 and input:
Traduction :Si cela ne marche pas, vous pouvez ne pas l'avoir installé. Dans ce cas, tapez ALT_F2 et entrez :
Contexte :Asking_Questions/24
Avertissement
À la ligne 200 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « AL TF »
  • « AL-TF »
  • « ALT »
  • « ALTO »
  • « ALTER »
  • « ALTOS »
  • « HALT »
  • « HALTE »
Message n°37,
Original :Back to [[Special:myLanguage/Getting_Help|Getting_Help]]
Traduction :Retour vers [[Special:MyLanguage/Getting_Help|Ressources]]
Contexte :Asking_Questions/29
Avertissement
À la ligne 205 Rapporter un faux positif
Suggestions :
  • « J'étincelai »
  • « J'étincelle »
  • « J'étincelais »
Dernière vérification : dim 14 aoû 2011 01:17:39 EDT (actualisée une fois par semaine).
RetourRetour

Informations

Sauter le menu « Informations »
  • Accueil
  • Listes de discussion

Réservations

Sauter le menu « Réservations »
  • Applications
  • Documentations

État des traductions

Sauter le menu « État des traductions »
  • Applications (stable)
  • Applications (trunk)
  • Docs (stable)
  • Docs (trunk)
  • Userbase (wiki)

Outils du traducteur

Sauter le menu « Outils du traducteur »
  • Lokalize
  • Pology
  • Dictionnaire
  • Grammaire
  • Autres Ressources

Assistance

Sauter le menu « Assistance »
  • Applications
  • Documentations
  • Relectures
  • Site Internet

Contacts

Sauter le menu « Contacts »
  • Galerie des contributeurs
  • Coordination

Liens globaux de navigation

  • Accueil de KDE
  • Accueil pour KDE Accessibilité
  • Description des clés d'accès
  • Retour au contenu
  • Retour au menu

Chercher :


Maintenu par Frédéric Sheedy
KDE® et le logo de l'environnement de bureau K® sont des marques déposées de KDE e.V. | Légal