Erreurs dans « digikam.po »
du module extragear-graphics.
Le fichier digikam.po comporte :
- 65 violations de règles de traduction.
- aucune faute d'orthographe.
Violation de règles de traduction :
Message n°54,
| Original : | &digikam; makes it as easy as possible for you to report bugs or suggest improvements. Wherever you are in the application the Help menu will include a Report Bugs option. This will display a message box with a highlighted link. Click on the link and your web browser will open the page for the reporting system. All the information required will already be filled in, just follow the instructions for completing your report. |
|---|---|
| Traduction : | &digikam; aide les utilisateurs à signaler les problèmes qu'ils rencontrent et à suggérer des améliorations. Où que vous soyez dans l'application, le menu Aide possède une option Rapport de Bogue. Cela affiche une boîte de dialogue avec un lien. Cliquer ce lien pour ouvrir votre navigateur à la page dédiée au rapport de bogue. Toute l'information requise sera déjà préremplie, suivez les instructions pour finaliser votre rapport. |
On clique SUR quelque chose et non quelque chose
Message n°55,
| Original : | Support |
|---|---|
| Traduction : | Support |
« support » est un faux ami, à traduire par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou « prendre en charge »
Message n°70,
| Original : | As &digikam; uses your folders on your hard disk directly, other applications like file managers can remove any albums outside a &digikam; session. In this case &digikam; will tell you at the next session if all albums that have been removed from the &digikam; photographs root path shall be deleted from albums database. If you want to move folders around and do not want to do that in &digikam;, we suggest you do that while &digikam; is running, so the database will be kept in sync and you do not lose any metadata. |
|---|---|
| Traduction : | Puisque &digikam; utilise des répertoires directement sur le disque dur, d'autres applications comme les gestionnaires de fichiers peuvent supprimmer des albums en dehors d'une session &digikam;. Dans ce cas, &digikam; vous demandera à la session suivante si tous les albums qui ont été supprimmés du répertoire racine des photos de &digikam; doivent être enlevés de la base de données. Si vous voulez déplacer des répertoires et ne pas le faire dans &digikam;, nous vous suggérons alors que &digikam; est lancé, afin que la base de données soit synchronisée et que vous ne perdiez aucune métadonnée. |
Erreur sur le nombre de lettres (p, s ou m) dans le dérivé du verbe « supprimer »
Message n°70,
| Original : | As &digikam; uses your folders on your hard disk directly, other applications like file managers can remove any albums outside a &digikam; session. In this case &digikam; will tell you at the next session if all albums that have been removed from the &digikam; photographs root path shall be deleted from albums database. If you want to move folders around and do not want to do that in &digikam;, we suggest you do that while &digikam; is running, so the database will be kept in sync and you do not lose any metadata. |
|---|---|
| Traduction : | Puisque &digikam; utilise des répertoires directement sur le disque dur, d'autres applications comme les gestionnaires de fichiers peuvent supprimmer des albums en dehors d'une session &digikam;. Dans ce cas, &digikam; vous demandera à la session suivante si tous les albums qui ont été supprimmés du répertoire racine des photos de &digikam; doivent être enlevés de la base de données. Si vous voulez déplacer des répertoires et ne pas le faire dans &digikam;, nous vous suggérons alors que &digikam; est lancé, afin que la base de données soit synchronisée et que vous ne perdiez aucune métadonnée. |
préférons « dossier » à « répertoire »
Message n°91,
| Original : | Supported Plugins |
|---|---|
| Traduction : | Plugins supportés |
« support » est un faux ami, à traduire par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou « prendre en charge »
Message n°602,
| Original : | When you have selected the target Album, click OK and &digikam; will download the photographs from the camera to that album. |
|---|---|
| Traduction : | Lorsque vous avez sélectionné l'album cible, cliquez sur OK et &digikam; télécharge les photos depuis la caméra vers l'album. |
Utilisez « Ok » (homogénéité)
Message n°627,
| Original : | This option is switched off by default and in this case &digikam; will download the photographs in the root destination Albums. If you would like to switch on this option click the <guilabel>Advanced</guilabel> button and select the <guilabel>Download photo in automatically</guilabel> option at the bottom of the window. |
|---|---|
| Traduction : | Cette option est désactivée par défaut et dans ce cas &digikam; transfert les photos à la racine de l'album cible (c'est à dire pas dans un sous-album). Pour activer cette option cliquez sur le bouton <guilabel>Avancé</guilabel> et désélectionnez l'option <guilabel>Transfert automatique dans sous-album</guilabel>. |
Il faut mettre des traits d'union : « c'est-à-dire »
Message n°703,
| Original : | When changes are made to JPEG files and they are saved back to the hard disk the JPEG file must be re-encoded. Each time a JPEG file is encoded a decision must be made on the level of quality that is to be applied. Unfortunately the level of quality applied is not recorded in the image file. This means that the Image Editor cannot use the same quality ratio when saving an altered image as was used for the original image. You can change the default level of quality that the Image Editor will apply when it saves altered images by moving the <guilabel>JPEG quality</guilabel> slider (1: low quality / 100: high quality and no compression). |
|---|---|
| Traduction : | Lorsque des modifications sont faites et enregistrées sur un fichier JPEG, celui-ci doit être réencodé. A chaque fois que cela arrive, une décision doit être prise sur la qualité d'encodage à appliquer. Malheureusement la qualité choisie n'est pas indiquée dans le fichier image. Cela veut dire que l'éditeur d'images ne peut pas utiliser le même niveau de qualité lors des enregistrements successifs d'une même image. Vous pouvez définir le niveau de qualité par défaut que l'éditeur d'image doit utiliser lors de l'enregistrement en déplaçant le curseur de <guilabel>Qualité JPEG</guilabel> (1 :qualité faible / 100 : qualité élevée et pas de compression). |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°703,
| Original : | When changes are made to JPEG files and they are saved back to the hard disk the JPEG file must be re-encoded. Each time a JPEG file is encoded a decision must be made on the level of quality that is to be applied. Unfortunately the level of quality applied is not recorded in the image file. This means that the Image Editor cannot use the same quality ratio when saving an altered image as was used for the original image. You can change the default level of quality that the Image Editor will apply when it saves altered images by moving the <guilabel>JPEG quality</guilabel> slider (1: low quality / 100: high quality and no compression). |
|---|---|
| Traduction : | Lorsque des modifications sont faites et enregistrées sur un fichier JPEG, celui-ci doit être réencodé. A chaque fois que cela arrive, une décision doit être prise sur la qualité d'encodage à appliquer. Malheureusement la qualité choisie n'est pas indiquée dans le fichier image. Cela veut dire que l'éditeur d'images ne peut pas utiliser le même niveau de qualité lors des enregistrements successifs d'une même image. Vous pouvez définir le niveau de qualité par défaut que l'éditeur d'image doit utiliser lors de l'enregistrement en déplaçant le curseur de <guilabel>Qualité JPEG</guilabel> (1 :qualité faible / 100 : qualité élevée et pas de compression). |
Mettez une espace insécable avant le / et une espace après
Message n°776,
| Original : | Keyboard shortcuts to actions that plugins perform can be set up in the <menuchoice><guimenu>Setting</guimenu> <guimenuitem>Configure Shortcuts</guimenuitem></menuchoice> menu. |
|---|---|
| Traduction : | Les raccourcis claviers pour les plugins peuvent être définis via le menu <menuchoice><guimenu>Configuration</guimenu> <guimenuitem>Configurer les raccourcis clavier</guimenuitem></menuchoice>. |
plugin -> module externe
Message n°794,
| Original : | Preview |
|---|---|
| Traduction : | Prévisualisation |
Utiliser « afficheur » plutôt que « visualiseur » (ou ses dérivés) ou alors « aperçu » pour traduire « preview »
Message n°813,
| Original : | A status at the bottom which shows the filename, the current file number, the current zoom level, and the current image size. |
|---|---|
| Traduction : | Une barre de statut en bas qui montre le nom du fichier, le numéro du fichier dans l'album, le niveau de zoom actuel, et la taille de l'image. |
remplacer « status » ou « statut » par « état »
Message n°859,
| Original : | Supported Image File Formats |
|---|---|
| Traduction : | Formats de fichier supportés |
« support » est un faux ami, à traduire par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou « prendre en charge »
Message n°878,
| Original : | How &digikam; Supports File Formats |
|---|---|
| Traduction : | Comment &digikam; supporte-t-il les formats de fichiers |
« support » est un faux ami, à traduire par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou « prendre en charge »
Message n°879,
| Original : | &digikam; relies on a number of libraries and support packages to load and save image formats. Which image formats are available will depend on the availability of these libraries on your system and, in some cases, on the way that those libraries have been compiled. On most distributions you will find that a wide range of image formats are viewable within &digikam;. |
|---|---|
| Traduction : | &digikam; repose sur des librairies externes pour ouvrir et enregistrer les images. Les formats disponibles dans &digikam; dépendent donc de votre installation, et même dans certains cas de la manière dont ces librairies ont été compilées. La majorité des distributions supportent une grande variété de formats d'images, et &digikam; les affichera correctement. |
« support » est un faux ami, à traduire par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou « prendre en charge »
Message n°881,
| Original : | &digikam; only displays files that are in formats that it understands. It does this by looking at the file extension on the files and checking this against a predefined list. If the file extension is in the list &digikam; will show the file in the Image View. You can change the list of file extensions that &digikam; will accept, see the <link linkend="using-kapp-setup">Configuration</link> section for more details. |
|---|---|
| Traduction : | &digikam; affiche seulement les images dont il connaît le format. Il le fait en regardant l'extension des fichiers et la compare à une liste prédéfinie. Si l'extension est connue, &digikam; affichera l'image dans la fenêtre des images. Vous pouvez changer la liste des extensions que &digikam; acceptera, voir la section <link linkend="using-kapp-setup">Configuration</link> pour les détails. |
Ne jamais mettre plus d'une espace
Message n°890,
| Original : | What is EXIF? |
|---|---|
| Traduction : | Qu'est-ce que EXIF ? |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°897,
| Original : | How to Use EXIF Viewer? |
|---|---|
| Traduction : | Comment afficher les informations EXIF ? |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°946,
| Original : | In the Aspect Ratio Crop tool settings, you specify the <guilabel>Orientation</guilabel> as <guilabel>Portrait</guilabel> or <guilabel>Landscape</guilabel>. Portrait will always have the larger size assigned to the <guilabel>Height</guilabel> and Landscape to the <guilabel>Width</guilabel>. |
|---|---|
| Traduction : | Dans les réglages de découpage selon le rapport d'aspect, il faut spécifier l' <guilabel>Orientation</guilabel><guilabel>Portrait</guilabel> ou <guilabel>Paysage</guilabel>. Un portrait a toujours une plus grande <guilabel>Hauteur</guilabel>, alors qu'un paysage a toujours une <guilabel>Largeur</guilabel> plus importante. |
Utiliser de vrais guillemets, au lieu d'une apostrophe (homogénéité)
Message n°967,
| Original : | Many photographers and artists are aware of the Rule of Thirds, where a picture is divided into three sections vertically and horizontally and the points of intersection represent places to position important visual elements. Moving a horizon in a landscape to the position of one third is often more effective than placing it in the middle, but it could also be placed near the bottom one quarter or sixth. There is nothing obligatory about applying the Rule of Thirds. In placing visual elements for effective composition, one must assess many factors including color, dominance, size and balance together with proportion. Often a certain amount of image balance or tension can make a composition more effective. |
|---|---|
| Traduction : | Beaucoup de photographes et d'artistes connaissent cette règle, où une image est coupée en trois dans les deux directions et où les points d'intersection de cette grille sont propices pour placer des éléments visuels importants. Mettre l'horizon d'un paysage au tiers de l'image est souvent plus efficace que le placer au milieu, mais il peut aussi être placé proche du quart ou du sixième. Il n'y a bien sûr rien d'obligatoire à appliquer cette règle des tiers pour une image « efficace »; on doit penser à d'autres facteurs tels que la couleur, la dominante, la taille et l'équilibre des proportions. Souvent une certaine dose d'équilibre ou de tension peuvent faire une composition accrocheuse. |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°967,
| Original : | Many photographers and artists are aware of the Rule of Thirds, where a picture is divided into three sections vertically and horizontally and the points of intersection represent places to position important visual elements. Moving a horizon in a landscape to the position of one third is often more effective than placing it in the middle, but it could also be placed near the bottom one quarter or sixth. There is nothing obligatory about applying the Rule of Thirds. In placing visual elements for effective composition, one must assess many factors including color, dominance, size and balance together with proportion. Often a certain amount of image balance or tension can make a composition more effective. |
|---|---|
| Traduction : | Beaucoup de photographes et d'artistes connaissent cette règle, où une image est coupée en trois dans les deux directions et où les points d'intersection de cette grille sont propices pour placer des éléments visuels importants. Mettre l'horizon d'un paysage au tiers de l'image est souvent plus efficace que le placer au milieu, mais il peut aussi être placé proche du quart ou du sixième. Il n'y a bien sûr rien d'obligatoire à appliquer cette règle des tiers pour une image « efficace »; on doit penser à d'autres facteurs tels que la couleur, la dominante, la taille et l'équilibre des proportions. Souvent une certaine dose d'équilibre ou de tension peuvent faire une composition accrocheuse. |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°970,
| Original : | <guilabel>Harmonious Triangles</guilabel>: Harmonious divisions rely on the principle of similarity. Like the Rule of Thirds guide, Harmonious Triangles are another division of the image using a rectangle into equiangular harmonious triangles aligned with the diagonal. |
|---|---|
| Traduction : | <guilabel>Triangles harmonieux</guilabel> : Les divisions harmonieuses reposent sur le principe de similarité. Comme la règle des tiers, les triangles harmonieux sont une autre subdivision de l'image utilisant un rectangle divisé en triangles équilatéraux alignés sur la diagonale. |
Pas de majuscule après deux points ou un point virgule
Message n°973,
| Original : | <guilabel>Golden Mean</guilabel>: The Golden Mean is a ratio underlying numerous growth patterns throughout nature (from the spiral of a Nautilus shell to the petals of a sunflower), it has an uncanny way of showing up in all kinds of things we deem beautiful. |
|---|---|
| Traduction : | <guilabel>Section dorée</guilabel> : La section dorée est un ratio sousjacent à nombre de phénomènes de croissance à travers la nature (depuis la spirale du nautile aux pétales de tournesol), elle a une fâcheuse habitude d'émerger dans toutes sortes de choses que nous trouvons belles. |
Pas de majuscule après deux points ou un point virgule
Message n°984,
| Original : | When you use Golden Triangles to break up your frame, you're creating an effect dubbed by professional photographic experts named Dynamic Symmetry. Try to keep your focal subject on one of the intersecting points, and place other visual information into the triangles you've already divided out. The result will be a very attractive composition you may not have otherwise attained. |
|---|---|
| Traduction : | Lorsque vous utilisez les triangles dorés pour déstructure votre cadre, vous créez ce que les professionnels appellent la symétrie dynamique. Essayez de garder votre sujet principal sur une des intersections, et placer un autre point d'intérêt dans les triangles que vous avez divisé. Le résultat sera un travail très attractif que vous n'auriez peut-être pas obtenu autrement. |
Choix de l'équipe : utilisation du verbe conserver
Message n°987,
| Original : | Like the Rule of Thirds the <guilabel>Golden Sections</guilabel> affects the ratio of a picture size as well as the placement of the main subjects on the photo. This ratio is close to the 35mm ratio, so you don't need to change the size of the photo in most cases. But you need to consider the composition: the main subject should lie on one of the four lines or four intersections (subject's eye for example). Truthfully speaking, these rules are not the same. Rule of Thirds is a simplified version of the Golden Mean. |
|---|---|
| Traduction : | Comme la règle des tiers les <guilabel>Sections dorées</guilabel> modifient le rapport d'aspect d'une image ainsi que le placement des sujets principaux. Ce rapport est proche de celui du 35mm, donc vous n'aurez pas besoin de modifier la taille des photos en général. Mais considérez votre composition : le sujet principal doit se tenir sur l'une des quatre lignes ou des quatre intersections (les yeux du sujet par exemple). A proprement parler; ces règles ne sont donc pas les mêmes. La règle des tiers est une version simplifiée de la section dorée. |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°993,
| Original : | If the photograph has the wrong size you can scale it to the size you would like by using Transform Resize tool. Select <menuchoice><guimenu>Transform</guimenu><guimenuitem>Resize</guimenuitem></menuchoice> and adjust the target values. The Resize tool dialog is available below. |
|---|---|
| Traduction : | Si la photo n'a pas la bonne taille vous pouvez la changer pour obtenir la taille désirée à l'aide de l'outil de redimensionnement. Sélectionnez <menuchoice> <guimenu>Transformer</guimenu> <guimenuitem>Redimensionner</guimenuitem> </menuchoice> et ajuster les valeurs cibles. Le dialogue de redimensionnement est reproduit ci-dessous. |
Ne jamais mettre plus d'une espace
Message n°1016,
| Original : | When you take a photograph in low-light conditions or with a very fast exposure time, the camera does not get enough data to make good estimates of the true color at each pixel, and consequently the resulting photograph looks grainy. You can "smooth out" the graininess by blurring the image, but then you will also lose sharpness. Probably the best approaches, if the graininess is not too bad, is to use the Noise Reduction filter. It is a plug-in available from <ulink url="http://extragear.kde.org/apps/digikamimageplugins">DigikamImagePlugins project</ulink>, and you can access it by the <menuchoice><guimenu>Fix</guimenu> <guimenuitem>Noise Reduction</guimenuitem></menuchoice> menu entry. See the dedicated <ulink url="help:/digikamimageplugins/despeckle.html">Noise Reduction manual</ulink> for more information. |
|---|---|
| Traduction : | Lorsque vous prenez une photo en faible luminosité ou avec un temps d'exposition très court, l'appareil n'a pas assez de données pour avoir une idée correcte des couleurs de chaque pixel; et par conséquent la photo semble parsemée de grains. Vous pouvez « aplanir » le grain en rendant l'image plus floue, mais alors vous perdrez en netteté. Une des meilleures approches si les grains ne sont pas trop gros consiste à utiliser un filtre de réduction du bruit. C'est un plugin disponible dans le <ulink url="http://extragear.kde.org/apps/digikamimageplugins">projet DigikamImagePlugins</ulink>, et il est accessible via <menuchoice><guimenu>Corriger</guimenu> <guimenuitem>Réduction du bruit</guimenuitem></menuchoice> de la barre de menu. Reportez vous à sa <ulink url="help:/digikamimageplugins/despeckle.html">documentation</ulink> pour les détails. |
plugin -> module externe
Message n°1016,
| Original : | When you take a photograph in low-light conditions or with a very fast exposure time, the camera does not get enough data to make good estimates of the true color at each pixel, and consequently the resulting photograph looks grainy. You can "smooth out" the graininess by blurring the image, but then you will also lose sharpness. Probably the best approaches, if the graininess is not too bad, is to use the Noise Reduction filter. It is a plug-in available from <ulink url="http://extragear.kde.org/apps/digikamimageplugins">DigikamImagePlugins project</ulink>, and you can access it by the <menuchoice><guimenu>Fix</guimenu> <guimenuitem>Noise Reduction</guimenuitem></menuchoice> menu entry. See the dedicated <ulink url="help:/digikamimageplugins/despeckle.html">Noise Reduction manual</ulink> for more information. |
|---|---|
| Traduction : | Lorsque vous prenez une photo en faible luminosité ou avec un temps d'exposition très court, l'appareil n'a pas assez de données pour avoir une idée correcte des couleurs de chaque pixel; et par conséquent la photo semble parsemée de grains. Vous pouvez « aplanir » le grain en rendant l'image plus floue, mais alors vous perdrez en netteté. Une des meilleures approches si les grains ne sont pas trop gros consiste à utiliser un filtre de réduction du bruit. C'est un plugin disponible dans le <ulink url="http://extragear.kde.org/apps/digikamimageplugins">projet DigikamImagePlugins</ulink>, et il est accessible via <menuchoice><guimenu>Corriger</guimenu> <guimenuitem>Réduction du bruit</guimenuitem></menuchoice> de la barre de menu. Reportez vous à sa <ulink url="help:/digikamimageplugins/despeckle.html">documentation</ulink> pour les détails. |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°1026,
| Original : | If your image is washed out (which can easily happen when you take pictures in bright light) try the Hue/Saturation/Lightness tool, which gives you three sliders to manipulate, for Hue, Saturation, and Lightness. Raising the saturation will probably make the image look better. In some cases, it is useful to adjust the lightness at the same time. ("Lightness" here is similar to "Brightness" in the Brightness/Contrast/Gamma tool, except that they are formed from different combinations of the red, green, and blue channels). |
|---|---|
| Traduction : | Si votre image est délavée, ce qui peut facilement arriver lorsque vous prenez des photos sous forte lumière, essayez l'outil Teinte / Saturation / Luminosité; qui vous donne trois curseurs à manipuler pour la teinte, la saturation et la luminosité. Augmenter la saturation rendra votre image vraisemblablement plus belle. Dans d'autres cas, il est plus utile d'ajuster la luminosité en même temps. La luminosité est dans ce réglage proche de la luminosité de l'outil Luminosité / Contraste / Gamma, même si elles ne sont pas faites des mêmes combinaisons des canaux rouge, vert et bleu. |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°1026,
| Original : | If your image is washed out (which can easily happen when you take pictures in bright light) try the Hue/Saturation/Lightness tool, which gives you three sliders to manipulate, for Hue, Saturation, and Lightness. Raising the saturation will probably make the image look better. In some cases, it is useful to adjust the lightness at the same time. ("Lightness" here is similar to "Brightness" in the Brightness/Contrast/Gamma tool, except that they are formed from different combinations of the red, green, and blue channels). |
|---|---|
| Traduction : | Si votre image est délavée, ce qui peut facilement arriver lorsque vous prenez des photos sous forte lumière, essayez l'outil Teinte / Saturation / Luminosité; qui vous donne trois curseurs à manipuler pour la teinte, la saturation et la luminosité. Augmenter la saturation rendra votre image vraisemblablement plus belle. Dans d'autres cas, il est plus utile d'ajuster la luminosité en même temps. La luminosité est dans ce réglage proche de la luminosité de l'outil Luminosité / Contraste / Gamma, même si elles ne sont pas faites des mêmes combinaisons des canaux rouge, vert et bleu. |
Mettez une espace insécable avant le / et une espace après
Message n°1027,
| Original : | When you take pictures in low light conditions, you could get the opposite problem: too much saturation. In this case the Hue/Saturation tool is again a good one to use, only by reducing the saturation instead of increasing it. You can see any adjustments you make reflected in the preview image. When you are happy with the results, press <guilabel>Ok</guilabel> and they will take effect. |
|---|---|
| Traduction : | Lorsque les conditions de luminosité sont faibles, vous pouvez avoir le problème inverse : trop de saturation. Dans ce cas l'outil Teinte / Saturation est approprié, mais cette fois en diminuant la saturation. Vous pouvez voir les ajustements que vous faites directement sur l'image de prévisualisation. Lorsque vous êtes satisfait, appuyez sur <guilabel>Ok</guilabel> et les effets seront pris en compte. |
Utiliser « afficheur » plutôt que « visualiseur » (ou ses dérivés) ou alors « aperçu » pour traduire « preview »
Message n°1027,
| Original : | When you take pictures in low light conditions, you could get the opposite problem: too much saturation. In this case the Hue/Saturation tool is again a good one to use, only by reducing the saturation instead of increasing it. You can see any adjustments you make reflected in the preview image. When you are happy with the results, press <guilabel>Ok</guilabel> and they will take effect. |
|---|---|
| Traduction : | Lorsque les conditions de luminosité sont faibles, vous pouvez avoir le problème inverse : trop de saturation. Dans ce cas l'outil Teinte / Saturation est approprié, mais cette fois en diminuant la saturation. Vous pouvez voir les ajustements que vous faites directement sur l'image de prévisualisation. Lorsque vous êtes satisfait, appuyez sur <guilabel>Ok</guilabel> et les effets seront pris en compte. |
Mettez une espace insécable avant le / et une espace après
Message n°1031,
| Original : | <guilabel>Normalize</guilabel>: this method scales brightness values across the selected image so that the darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "magic fix" for images that are dim or washed out. |
|---|---|
| Traduction : | <guilabel>Normaliser</guilabel> : cette méthode augmente la luminosité de l'image sélectionnée de telle sorte que le point le plus foncé devienne noir, et le point le plus clair devienne encore plus clair à condition de préserver la teinte de l'image. C'est souvent un «remède miracle» pour les images délavées ou de faible luminosité. |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°1031,
| Original : | <guilabel>Normalize</guilabel>: this method scales brightness values across the selected image so that the darkest point becomes black, and the brightest point becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a "magic fix" for images that are dim or washed out. |
|---|---|
| Traduction : | <guilabel>Normaliser</guilabel> : cette méthode augmente la luminosité de l'image sélectionnée de telle sorte que le point le plus foncé devienne noir, et le point le plus clair devienne encore plus clair à condition de préserver la teinte de l'image. C'est souvent un «remède miracle» pour les images délavées ou de faible luminosité. |
Mettre une espace avant et une espace insécable après
Message n°1035,
| Original : | The results of any adjustments you make will not be remembered until you save your photograph. |
|---|---|
| Traduction : | Les résultats de tout ajustement que vous faites ne seront pas gardés à moins que nous n'enregistriez votre photo. |
Choix de l'équipe : utilisation du verbe conserver
Message n°1037,
| Original : | The simplest tool to use is the Brightness/Contrast/Gamma tool. It is also the least powerful, but in many cases it does everything you need. This tool is often useful for images that are overexposed or underexposed; it is not useful for correcting color casts. The tool gives you three sliders to adjust, for "Brightness", "Contrast" and "Gamma". You can see any adjustments you make reflected in the preview image. When you are happy with the results, press <guilabel>Ok</guilabel> and they will take effect. |
|---|---|
| Traduction : | L'outil le plus simple est le réglage Luminosité / Contraste / Gamma. C'est aussi le moins adapté, mais dans la plupart des cas il fait ce dont on a besoin. C'est utile pour des images sous ou sur exposés, cela ne sert à rien pour corriger les défauts de couleur. Trois curseurs sont à déplacer et les effets sont visibles dans la fenêtre de prévisualisation. Lorsque vous êtes satisfait, appuyez sur <guilabel>Ok</guilabel> pour les appliquer. |
Utiliser « afficheur » plutôt que « visualiseur » (ou ses dérivés) ou alors « aperçu » pour traduire « preview »
Message n°1037,
| Original : | The simplest tool to use is the Brightness/Contrast/Gamma tool. It is also the least powerful, but in many cases it does everything you need. This tool is often useful for images that are overexposed or underexposed; it is not useful for correcting color casts. The tool gives you three sliders to adjust, for "Brightness", "Contrast" and "Gamma". You can see any adjustments you make reflected in the preview image. When you are happy with the results, press <guilabel>Ok</guilabel> and they will take effect. |
|---|---|
| Traduction : | L'outil le plus simple est le réglage Luminosité / Contraste / Gamma. C'est aussi le moins adapté, mais dans la plupart des cas il fait ce dont on a besoin. C'est utile pour des images sous ou sur exposés, cela ne sert à rien pour corriger les défauts de couleur. Trois curseurs sont à déplacer et les effets sont visibles dans la fenêtre de prévisualisation. Lorsque vous êtes satisfait, appuyez sur <guilabel>Ok</guilabel> pour les appliquer. |
Mettez une espace insécable avant le / et une espace après
Message n°1041,
| Original : | The Adjust Levels Image Editor Plugin in Action |
|---|---|
| Traduction : | Le plugin d'ajustement des niveaux en action |
plugin -> module externe
Message n°1044,
| Original : | The Adjust Curves Image Editor Plugin in Action |
|---|---|
| Traduction : | Le plugin d'ajustement des courbes en action |
plugin -> module externe
Message n°1054,
| Original : | Black and White with Yellow Filter: simulate black and white film exposure using yellow filter. Most natural tonal correction and improves contrast. Ideal for landscapes. Similar to 001 Cokin(tm) Yellow filter. |
|---|---|
| Traduction : | Noir et blance avec filtre jaune : simule une exposition à un film noir et blanc en utilisant un filtre jaune. La correction tonale la plus naturelle , elle améliore le contraste, et est idéale pour des paysages. Similaire au filtre jaune 001 Cokin(tm). |
Pas d'espace avant une virgule (mais un après) !
Message n°1054,
| Original : | Black and White with Yellow Filter: simulate black and white film exposure using yellow filter. Most natural tonal correction and improves contrast. Ideal for landscapes. Similar to 001 Cokin(tm) Yellow filter. |
|---|---|
| Traduction : | Noir et blance avec filtre jaune : simule une exposition à un film noir et blanc en utilisant un filtre jaune. La correction tonale la plus naturelle , elle améliore le contraste, et est idéale pour des paysages. Similaire au filtre jaune 001 Cokin(tm). |
Pas d'espace avant une virgule
Message n°1058,
| Original : | Platinum Tone: effect that replicate traditional platinum chemical toning done in the darkroom. |
|---|---|
| Traduction : | Tonalité Platine :effet qui reproduit le tirage platine fait en chambre noire. |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°1059,
| Original : | Selenium Tone: effect that replicate traditional selenium chemical toning done in the darkroom. |
|---|---|
| Traduction : | Tonalité Sélénium : effet qui reproduit le traditionnel virage au sélénium fait en chambre noire. |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°1061,
| Original : | The Rain Drops Image Editor Plugin in Action |
|---|---|
| Traduction : | Le plugin chute de pluie en action |
plugin -> module externe
Message n°1063,
| Original : | The Image Editor only implements some very simple photo manipulation tools in the core application. For an easy development of more manipulation tools the Image Editor supports a plugin interface. If your distribution has installed the additional Image Editor plugins they will be listed in the Image Plugins list. You can enable or disable these plugins that you see here. |
|---|---|
| Traduction : | L'éditeur d'images implémente très peu d'outils de manipulation d'images en son coeur. Pour un développement de beaucoup d'outils de manipulation l'éditeur supporte les plugins. Si votre distribution a installé les plugins additionnels de l'éditeur ils seront listés ici. Vous pouvez activez ou désactiver ces plugins. |
« support » est un faux ami, à traduire par un dérivé de « disponible », « autoriser », « accepter », « gérer » ou « prendre en charge »
Message n°1063,
| Original : | The Image Editor only implements some very simple photo manipulation tools in the core application. For an easy development of more manipulation tools the Image Editor supports a plugin interface. If your distribution has installed the additional Image Editor plugins they will be listed in the Image Plugins list. You can enable or disable these plugins that you see here. |
|---|---|
| Traduction : | L'éditeur d'images implémente très peu d'outils de manipulation d'images en son coeur. Pour un développement de beaucoup d'outils de manipulation l'éditeur supporte les plugins. Si votre distribution a installé les plugins additionnels de l'éditeur ils seront listés ici. Vous pouvez activez ou désactiver ces plugins. |
plugin -> module externe
Message n°1088,
| Original : | Kipi plugin for image acquisition with a scanner. |
|---|---|
| Traduction : | Utilisez ce plugin Kipi pour scanner des images. Votre bureau KDE doit être configuré pour fonctionner avec votre scanner. |
plugin -> module externe
Message n°1248,
| Original : | Delete/Move to trash the current image from the current Album. |
|---|---|
| Traduction : | Supprime / Met à la corbeille l'image courante de l'album photo. |
Mettez une espace insécable avant le / et une espace après
Message n°1262,
| Original : | See the dedicated <ulink url="help:/digikamimageplugins/texture.html">Apply Texture manual</ulink> for more information. |
|---|---|
| Traduction : | Voir la section <ulink url="help:/digikamimageplugins/texture.html">Appliquer une texture</ulink> pour plus d'infos. |
Ne jamais mettre plus d'une espace
Message n°1273,
| Original : | <guimenu>Fix</guimenu><guimenuitem>Colors</guimenuitem> <guimenuitem>Brightness/Contrast/Gamma</guimenuitem> |
|---|---|
| Traduction : | <guimenu>Corriger</guimenu> <guimenuitem>Couleurs</guimenuitem> <guimenuitem>Luminosité / Contraste / Gamma</guimenuitem> |
Mettez une espace insécable avant le / et une espace après
Message n°1274,
| Original : | Exposure correction of the current image by Brightness, Contrast, or Gamma adjustments. |
|---|---|
| Traduction : | Correction d'exposition de l'image via les réglages de Luminosité / Contraste / Gamma. |
Mettez une espace insécable avant le / et une espace après
Message n°1276,
| Original : | Color correction of the current image by Hue, Saturation, or Lightness adjustments. |
|---|---|
| Traduction : | Correction de la couleur de l'image via les réglages de Teinte / Saturation / Luminosité. |
Mettez une espace insécable avant le / et une espace après
Message n°1278,
| Original : | Color correction of the current image by Red, Green, or Blue adjustments. |
|---|---|
| Traduction : | Correction des couleurs via les réglages de Rouge / Vert / Bleu. |
Mettez une espace insécable avant le / et une espace après
Message n°1287,
| Original : | See the dedicated <ulink url="help:/digikamimageplugins/adjustlevels.html">Adjust Levels manual</ulink> for more information. |
|---|---|
| Traduction : | Voir la section <ulink url="help:/digikamimageplugins/adjustlevels.html">Ajustement des niveaux</ulink> pour plus d'infos. |
Ne jamais mettre plus d'une espace
Message n°1296,
| Original : | See the dedicated <ulink url="help:/digikamimageplugins/channelmixer.html">Channel Mixer manual</ulink> for more information. |
|---|---|
| Traduction : | Voir la section <ulink url="help:/digikamimageplugins/channelmixer.html">Mixage de canaux</ulink> pour plus d'infos. |
Ne jamais mettre plus d'une espace
Message n°1339,
| Original : | Crop the current image to the current selection. |
|---|---|
| Traduction : | Découpe / Rogne l'image courante selon la sélection. |
Mettez une espace insécable avant le / et une espace après
Message n°1349,
| Original : | See the dedicated <ulink url="help:/digikamimageplugins/blowup.html">Blowup manual</ulink> for more information. |
|---|---|
| Traduction : | Voir la section <ulink url="help:/digikamimageplugins/blowup.html">Agrandissement / Magnification</ulink> pour plus d'infos. |
Mettez une espace insécable avant le / et une espace après
Message n°1406,
| Original : | Renchi Raju <email>renchi_at_pooh.tam.uiuc.edu</email>: Coordinator, Main Developer. |
|---|---|
| Traduction : | Renchi Raju <email>renchi at pooh.tam.uiuc.edu</email> : Coordinateur, développeur principal. |
Pas de majuscule après deux points ou un point virgule
Message n°1408,
| Original : | Joern Ahrens <email>kde_at_jokele.de</email>: Developer. |
|---|---|
| Traduction : | Joern Ahrens <email>kde_at_jokele.de</email> : Développeur. |
Pas de majuscule après deux points ou un point virgule
Message n°1410,
| Original : | Ralf Hoelzer <email>kde_at_ralfhoelzer.com</email>: Developer. |
|---|---|
| Traduction : | Ralf Hoelzer <email>kde_at_ralfhoelzer.com</email> : Développeur. |
Pas de majuscule après deux points ou un point virgule
Message n°1412,
| Original : | CREDIT_FOR_TRANSLATORS |
|---|---|
| Traduction : | <para>Traduction française : Xavier Verne <email>xavier_dot_verne_at_free.fr</email>. </para><para>Relecture des traductions : Danielle Caulier <email>caulier.danielle@free.fr</email>.</para> |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°1412,
| Original : | CREDIT_FOR_TRANSLATORS |
|---|---|
| Traduction : | <para>Traduction française : Xavier Verne <email>xavier_dot_verne_at_free.fr</email>. </para><para>Relecture des traductions : Danielle Caulier <email>caulier.danielle@free.fr</email>.</para> |
Pas de majuscule après deux points ou un point virgule
Message n°1436,
| Original : | Most likely your distribution vendor might already have packaged and provided these packages. |
|---|---|
| Traduction : | Il est fort probable que votre distribution a déjà préparé des paquets et les fournit. |
Choix de l'équipe : « paquetage »
Message n°1439,
| Original : | <prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>export KDEDIR=KDE_installation_dir_on_your_system</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>export PKG_CONFIG_PATH=$PKG_CONFIG_PATH:/path/to/installation/lib/pkgconfig</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput> |
|---|---|
| Traduction : | <prompt>%</prompt> <userinput>export WANT_AUTOCONF_2_5=1</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>export KDEDIR=dossier_d'installation_de_KDE_sur_votre_système</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>make -f Makefile.cvs</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>./configure</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>make</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>su</userinput> <prompt>%</prompt> <userinput>make install</userinput> |
Mettre une espace insécable avant et une espace après
Message n°1441,
| Original : | Stage 3 is required if you are installing libkipi/libkexif in a non-standard location, and you must let pkg-config know about their paths. |
|---|---|
| Traduction : | Le stage 3 est requis si le chemin d'installation de libkipi/libkexif n'est pas standard, et vous devez informer pkg-config du bon chemin d'accès. |
Traduisez « path » par « emplacement »
Dernière vérification : dim 01 fév 2009 11:06:04 CET (actualisée une fois par semaine).
KDE en français
Corriger le fichier digikam.po
Retour